The legend of Annapurna, Hindu goddess of nourishment - Antara Raychaudhuri & Iseult Gillespie

3,847,704 views

2020-02-13 ・ TED-Ed


New videos

The legend of Annapurna, Hindu goddess of nourishment - Antara Raychaudhuri & Iseult Gillespie

3,847,704 views ・ 2020-02-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Giorgia Salvato
00:08
Lord Shiva— primordial destroyer of evil, slayer of demons,
0
8159
5540
Il Dio Siva, primigenio distruttore del male, annientatore di demoni,
00:13
protector, and omniscient observer of the universe—
1
13699
3510
protettore e osservatore onnisciente dell’universo,
00:17
was testing his wife’s patience.
2
17209
2760
stava mettendo alla prova la pazienza di sua moglie.
00:19
Historically, the union between Shiva and Parvati was a glorious one.
3
19969
5315
Anticamente, l’unione tra Siva e Parvati fu gloriosa.
00:25
They maintained the equilibrium between thought and action
4
25284
3720
Mantenevano l’equilibrio tra pensiero e azione
dal quale dipendeva il benessere del mondo.
00:29
on which the well-being of the world depended.
5
29004
2861
00:31
Without Parvati as the agent of energy, growth, and transformation on Earth,
6
31865
5660
Senza Parvati quale fonte di energia, crescita e trasformazione sulla Terra,
00:37
Shiva would become a detached observer, and the world would remain static.
7
37525
5389
Siva sarebbe divenuto un osservatore distaccato,
e il mondo sarebbe rimasto statico.
00:42
But together, the two formed a divine union known as Ardhanarishvara––
8
42914
5178
Ma insieme formavano un’unione divina nota come Ardhanarishvara,
00:48
a sacred combination
9
48092
1750
una combinazione sacra
00:49
which brought fertility and connection to all living things.
10
49842
4279
che portava fertilità e connessione a tutti gli esseri viventi.
00:54
For these reasons, Parvati was worshipped far and wide
11
54121
3660
Per questi motivi, Parvati era venerata in lungo e in largo
00:57
as the mother of the natural world––
12
57781
2211
come madre del mondo naturale,
00:59
and the essential counterpart to Shiva’s powers of raw creation.
13
59992
4776
e come controparte essenziale ai poteri di pura creazione di Shiva.
01:04
She oversaw humanity’s material comforts;
14
64768
3180
Supervisionava il benessere materiale dell’umanità
01:07
and ensured that the Earth’s inhabitants were bonded to each other
15
67948
4228
assicurandosi che gli abitanti della Terra fossero legati gli uni agli altri
01:12
physically, emotionally, and spiritually.
16
72176
3506
fisicamente, emotivamente e spiritualmente.
01:15
Yet a rift had grown between these two formidable forces.
17
75682
4204
Tuttavia, si creò uno screzio tra queste due incredibili forze.
01:19
While Parvati sustained daily life with care and control,
18
79886
4611
Mentre Parvati sosteneva la vita quotidiana con cura e disciplina,
01:24
Shiva had begun to belittle his wife’s essential work—
19
84497
4000
Shiva aveva iniziato a sminuire il lavoro essenziale di sua moglie,
01:28
and insisted on quarreling about their roles in the universe.
20
88497
4000
continuando a discutere sui loro ruoli nell’universo.
01:32
He believed that Brahma, the Creator of the world,
21
92497
2920
Egli credeva che Brahma, il Creatore del mondo,
01:35
had conceived the material plane purely for his own fancy.
22
95417
4689
avesse concepito la realtà materiale per un suo semplice capriccio.
01:40
And therefore, all material things were merely distractions called māyā—
23
100106
4660
Di conseguenza, tutte le cose materiali erano mere distrazioni chiamate māyā,
01:44
nothing but a cosmic illusion.
24
104766
2650
non erano altro che illusione cosmica.
01:47
For millennia Parvati had merely smiled knowingly
25
107416
3660
Per millenni, Parvati si era limitata a sorridere
con la consapevolezza che Shiva minimizzava ciò che lei curava.
01:51
as Shiva dismissed the things she nurtured.
26
111076
3120
01:54
But upon His latest rebuke,
27
114196
1990
Ma al suo ennesimo rimprovero,
01:56
she knew she had to prove the importance of her work
28
116186
3474
capì che doveva dimostrare l’importanza del suo lavoro
01:59
once and for all.
29
119660
1391
una volta per tutte.
02:01
She took flight from the world,
30
121051
2230
Si allontanò dal mondo,
02:03
withdrawing her half of the cosmic energy that kept the Earth turning.
31
123281
4256
portando via con sé quella metà dell’energia cosmica
che permetteva alla Terra di ruotare.
02:07
At her disappearance, a sudden, terrifying and all-encompassing scarcity
32
127537
5640
Con la sua scomparsa, un’improvvisa, terrificante e totalizzante carestia
02:13
enveloped the world in eerie silence.
33
133177
3061
avvolse il mondo in un lugubre silenzio.
02:16
Without Parvati, the land became dry and barren.
34
136238
3560
Senza Parvati, il terreno divenne sterile e spoglio.
02:19
Rivers shrank and crops shriveled in the fields.
35
139798
2922
I fiumi si prosciugarono e le coltivazioni si inaridirono.
02:22
Hunger descended on humanity.
36
142720
2440
La fame scese sull'umanità.
02:25
Parents struggled to console their starving children
37
145161
3100
I genitori si affannavano a consolare i figli affamati
02:28
while their own stomachs rumbled.
38
148261
1910
mentre il loro stesso stomaco brontolava.
02:30
With nothing to eat, people no longer gathered over heaped bowls of rice,
39
150171
4327
Con nulla da mangiare,
le persone non si radunavano più attorno a ciotole colme di riso,
02:34
but withdrew and shrank from the darkening world.
40
154498
3310
ma si ritiravano dalle tenebre del mondo.
02:37
To His shock and awe,
41
157808
1730
Con sua sorpresa e stupore,
02:39
Shiva also felt the profound emptiness left by his wife’s absence.
42
159538
5208
anche Shiva avvertì il profondo vuoto lasciato dall’assenza di sua moglie.
02:44
Despite His supreme power,
43
164746
2150
Nonostante i Suoi immensi poteri,
02:46
He too realized that He was not immune to the need for sustenance,
44
166896
4287
anch’egli capí di non essere immune al bisogno di sostentamento,
02:51
and His yearning felt bottomless and unbearable.
45
171183
3741
e la nostalgia divenne smisurata e insostenibile.
02:54
As Shiva despaired over the desolate Earth,
46
174924
2880
Mentre Siva si disperava sulla Terra desolata,
02:57
He came to realize that the material world
47
177804
2380
si rese conto che il mondo materiale
03:00
could not be so easily dismissed.
48
180184
3110
non poteva essere ignorato così facilmente.
03:03
At her husband’s epiphany,
49
183294
1769
All'improvvisa illuminazione del marito,
03:05
the compassionate Parvati could no longer stand by
50
185063
3199
la compassionevole Parvati non potè più starsene in disparte
03:08
and watch her devotees wasting away.
51
188262
2860
e guardare i suoi devoti deperire.
03:11
To walk among them and restore their health,
52
191122
2580
Per camminare in mezzo a loro e ridare loro la salute,
03:13
she took the form of a new avatar,
53
193702
2730
si incarnò con un nuovo aspetto,
03:16
carrying a golden bowl of porridge and armed with a jewel-encrusted ladle.
54
196432
5723
reggendo una ciotola d’oro ricolma d’avena e un mestolo incastonato di gioielli.
03:22
As word of this hopeful figure spread,
55
202155
2750
Non appena si diffuse le notizia di questa figura speranzosa,
03:24
she was worshipped as Annapurna, the Goddess of food.
56
204905
4284
ella venne venerata come Annapurna, la Dea del cibo.
03:29
With the arrival of Annapurna, the world blossomed anew.
57
209189
4421
Con l’arrivo di Annapurna il mondo fiorì nuovamente.
03:33
People rejoiced at fertility and food, and communed together to give thanks.
58
213610
5390
Le persone gioivano per la fertilità e per il cibo
e si radunavano per ringraziarla.
Alcuni credono che Annapurna apparve la prima volta nella città sacra di Kashi,
03:39
Some believe that Annapurna first appeared in the sacred city of Kashi,
59
219000
4629
03:43
or the Place of Freedom, on the banks of the Ganges—
60
223629
3100
o Casa della Libertà, sulle rive del Gange,
03:46
where she opened a kitchen to fill the bellies of the people
61
226729
3305
dove aprì una mensa per riempire le pance delle persone,
03:50
until they could eat no more.
62
230034
2090
sfamandoli a sazietà.
03:52
But it was not only mere mortals who were served at her feast.
63
232124
4000
Ma non furono solo i mortali a essere serviti a quel banchetto.
03:56
Humbled at the scenes of earthly pleasure blooming all around him,
64
236124
4609
Colpito dalle scene di piaceri terreni che gli fiorivano attorno,
04:00
Lord Shiva himself approached the goddess with an empty bowl
65
240733
4000
lo stesso Shiva si avvicinò alla Dea con una ciotola vuota
04:04
and begged for food and forgiveness.
66
244733
2660
implorando per cibo e perdono.
04:07
For this reason, the supreme deity is sometimes portrayed as a poor beggar
67
247393
4620
Per questo motivo, il Dio supremo è talvolta raffigurato
con le sembianze di un povero mendicante ai piedi di Annapurna,
04:12
at the mercy of Annapurna;
68
252013
2130
04:14
holding her golden bowl in her left hand, while the right forms the abhaya mudra––
69
254143
5263
reggendo nella mano sinistra la ciotola dorata,
mentre con la mano destra forma l’abhaya mudra,
04:19
a gesture of safety and assurance.
70
259406
2890
un gesto di salvezza e rassicurazione.
04:22
With these symbols, this powerful avatar makes it clear
71
262296
3884
Con questi simboli, la potente incarnazione rende chiaro
04:26
that the material world is anything but an illusion.
72
266180
3650
come il mondo materiale sia tutto tranne che pura illusione.
04:29
Rather, it is a cycle of life that must be sustained—
73
269830
3180
Piuttosto, è il ciclo della vita che deve essere sostenuto,
dal nutrimento di bocche da sfamare e stomachi brontolanti,
04:33
from the feeding of open mouths and rumbling bellies,
74
273010
3310
04:36
to the equilibrium of the Earth.
75
276320
3200
all'equilibrio della Terra.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7