The legend of Annapurna, Hindu goddess of nourishment - Antara Raychaudhuri & Iseult Gillespie

3,847,704 views

2020-02-13 ・ TED-Ed


New videos

The legend of Annapurna, Hindu goddess of nourishment - Antara Raychaudhuri & Iseult Gillespie

3,847,704 views ・ 2020-02-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Florencia Batalla
00:08
Lord Shiva— primordial destroyer of evil, slayer of demons,
0
8159
5540
El dios Shiva –principal destructor de la maldad, exterminador de demonios,
00:13
protector, and omniscient observer of the universe—
1
13699
3510
protector y observador omnisciente del universo–
00:17
was testing his wife’s patience.
2
17209
2760
puso a prueba la paciencia de su esposa.
00:19
Historically, the union between Shiva and Parvati was a glorious one.
3
19969
5315
Desde tiempos inmemoriales, la unión de Shiva y Parvati se considera gloriosa.
00:25
They maintained the equilibrium between thought and action
4
25284
3720
Mantienen un equilibrio entre el pensamiento y la acción
00:29
on which the well-being of the world depended.
5
29004
2861
del que depende el bienestar de todo el mundo.
00:31
Without Parvati as the agent of energy, growth, and transformation on Earth,
6
31865
5660
Sin el poder de Parvati de la energía, el crecimiento
y la transformación de la Tierra,
00:37
Shiva would become a detached observer, and the world would remain static.
7
37525
5389
Shiva se volvería un observador indolente y el mundo permanecería estático.
00:42
But together, the two formed a divine union known as Ardhanarishvara––
8
42914
5178
Pero juntos forman una unión divina conocida como "Ardhanarishvara",
00:48
a sacred combination
9
48092
1750
una combinación sagrada
00:49
which brought fertility and connection to all living things.
10
49842
4279
que simboliza la fertilidad y conecta a todos los seres vivos.
00:54
For these reasons, Parvati was worshipped far and wide
11
54121
3660
Por estas razones, Parvati es adorada en muchos lugares
00:57
as the mother of the natural world––
12
57781
2211
como la madre del mundo natural
00:59
and the essential counterpart to Shiva’s powers of raw creation.
13
59992
4776
y como la contraparte esencial a los poderes de creación de Shiva.
01:04
She oversaw humanity’s material comforts;
14
64768
3180
Ella se encarga de las comodidades materiales de la humanidad
01:07
and ensured that the Earth’s inhabitants were bonded to each other
15
67948
4228
y de que todos los habitantes de la Tierra se relacionen entre sí
01:12
physically, emotionally, and spiritually.
16
72176
3506
física, emocional y espiritualmente.
01:15
Yet a rift had grown between these two formidable forces.
17
75682
4204
Sin embargo, se abrió una grieta entre estas dos formidables fuerzas.
01:19
While Parvati sustained daily life with care and control,
18
79886
4611
Mientras Parvati sustentaba el día a día con cuidado y pericia,
01:24
Shiva had begun to belittle his wife’s essential work—
19
84497
4000
Shiva había comenzado a subestimar el trabajo esencial de su esposa
01:28
and insisted on quarreling about their roles in the universe.
20
88497
4000
e insistía en discutir con ella sobre sus roles en el universo.
01:32
He believed that Brahma, the Creator of the world,
21
92497
2920
Él creía que Brahmā, el Creador del mundo,
01:35
had conceived the material plane purely for his own fancy.
22
95417
4689
había concebido al mundo material puramente por antojo,
01:40
And therefore, all material things were merely distractions called māyā—
23
100106
4660
y que, por lo tanto, todas las cosas materiales
eran meras distracciones llamadas "māyā": nada más que ilusiones cósmicas.
01:44
nothing but a cosmic illusion.
24
104766
2650
01:47
For millennia Parvati had merely smiled knowingly
25
107416
3660
Durante milenios, Parvati se había limitado a sonreír
01:51
as Shiva dismissed the things she nurtured.
26
111076
3120
cuando Shiva era despectivo con las cosas que ella nutría.
01:54
But upon His latest rebuke,
27
114196
1990
Pero tras su último reproche,
01:56
she knew she had to prove the importance of her work
28
116186
3474
sabía que debía demostrarle la importancia de su trabajo de una vez y por todas.
01:59
once and for all.
29
119660
1391
02:01
She took flight from the world,
30
121051
2230
Decidió ausentarse del mundo,
02:03
withdrawing her half of the cosmic energy that kept the Earth turning.
31
123281
4256
lo cual privó a la Tierra de la mitad de la energía cósmica que la sustentaba.
02:07
At her disappearance, a sudden, terrifying and all-encompassing scarcity
32
127537
5640
Tras su desaparición, una escasez repentina, aterradora y universal
02:13
enveloped the world in eerie silence.
33
133177
3061
envolvió al mundo en un pavoroso silencio.
02:16
Without Parvati, the land became dry and barren.
34
136238
3560
Sin Parvati, la tierra se volvió árida e infértil,
02:19
Rivers shrank and crops shriveled in the fields.
35
139798
2922
los ríos se secaron y las cosechas en los campos se marchitaron.
02:22
Hunger descended on humanity.
36
142720
2440
La hambruna se cernió sobre la humanidad.
02:25
Parents struggled to console their starving children
37
145161
3100
Los padres se esforzaban en consolar a sus hijos hambrientos,
02:28
while their own stomachs rumbled.
38
148261
1910
mientras ellos mismos pasaban hambre.
02:30
With nothing to eat, people no longer gathered over heaped bowls of rice,
39
150171
4327
Sin nada que comer,
la gente ya no se reunía alrededor de tazones repletos de arroz,
02:34
but withdrew and shrank from the darkening world.
40
154498
3310
sino que se aislaban y se distanciaban del mundo que se oscurecía.
02:37
To His shock and awe,
41
157808
1730
Para su horror y sorpresa,
02:39
Shiva also felt the profound emptiness left by his wife’s absence.
42
159538
5208
Shiva también sintió el profundo vacío que dejó la ausencia de su esposa.
02:44
Despite His supreme power,
43
164746
2150
A pesar de su poder supremo,
02:46
He too realized that He was not immune to the need for sustenance,
44
166896
4287
él también se dio cuenta de que no era inmune a la necesidad de sustento,
02:51
and His yearning felt bottomless and unbearable.
45
171183
3741
y sentía que su nostalgia era eterna e intolerable.
02:54
As Shiva despaired over the desolate Earth,
46
174924
2880
Mientras Shiva se lamentaba por la desolada Tierra,
02:57
He came to realize that the material world
47
177804
2380
comprendió que el mundo material no podía descartarse tan fácilmente.
03:00
could not be so easily dismissed.
48
180184
3110
03:03
At her husband’s epiphany,
49
183294
1769
Tras esta epifanía de su esposo,
03:05
the compassionate Parvati could no longer stand by
50
185063
3199
la compasiva Parvati no soportó más ver cómo sus seguidores languidecían.
03:08
and watch her devotees wasting away.
51
188262
2860
03:11
To walk among them and restore their health,
52
191122
2580
Para caminar entre ellos y hacerles recobrar la salud,
03:13
she took the form of a new avatar,
53
193702
2730
adoptó la forma de un nuevo avatar
03:16
carrying a golden bowl of porridge and armed with a jewel-encrusted ladle.
54
196432
5723
que lleva un tazón dorado de comida y un cucharón con joyas incrustadas.
03:22
As word of this hopeful figure spread,
55
202155
2750
A medida que se difundió la noticia de esta esperanzadora imagen,
03:24
she was worshipped as Annapurna, the Goddess of food.
56
204905
4284
comenzó a ser adorada como Annapurna, la diosa de la comida.
03:29
With the arrival of Annapurna, the world blossomed anew.
57
209189
4421
Con la llegada de Annapurna, el mundo floreció una vez más.
03:33
People rejoiced at fertility and food, and communed together to give thanks.
58
213610
5390
La gente celebró por la fertilidad y la comida,
y se reunieron para dar las gracias.
03:39
Some believe that Annapurna first appeared in the sacred city of Kashi,
59
219000
4629
Algunos creen que Annapurna apareció por primera vez
en la ciudad sagrada de Kashi,
03:43
or the Place of Freedom, on the banks of the Ganges—
60
223629
3100
o "el lugar de la libertad", a orillas del río Ganges,
03:46
where she opened a kitchen to fill the bellies of the people
61
226729
3305
donde abrió un comedor para alimentar a las personas
03:50
until they could eat no more.
62
230034
2090
hasta que se sintieran saciadas.
03:52
But it was not only mere mortals who were served at her feast.
63
232124
4000
Pero los mortales no fueron los únicos que asistieron al festín.
03:56
Humbled at the scenes of earthly pleasure blooming all around him,
64
236124
4609
Conmovido por la escena de satisfacción mundana que florecía a su alrededor,
04:00
Lord Shiva himself approached the goddess with an empty bowl
65
240733
4000
el mismísimo dios Shiva se acercó a la diosa con un tazón vacío
04:04
and begged for food and forgiveness.
66
244733
2660
y pidió comida y perdón.
04:07
For this reason, the supreme deity is sometimes portrayed as a poor beggar
67
247393
4620
Debido a esto, la deidad suprema es a veces representada como un mendigo
04:12
at the mercy of Annapurna;
68
252013
2130
a merced de Annapurna,
04:14
holding her golden bowl in her left hand, while the right forms the abhaya mudra––
69
254143
5263
quien sostiene un tazón dorado en la mano izquierda,
mientras que con la derecha forma el "Abhayamudra",
04:19
a gesture of safety and assurance.
70
259406
2890
el gesto de seguridad y tranquilidad.
04:22
With these symbols, this powerful avatar makes it clear
71
262296
3884
Con estos símbolos, este poderoso avatar deja claro
04:26
that the material world is anything but an illusion.
72
266180
3650
que el mundo material no es una ilusión en lo más mínimo.
04:29
Rather, it is a cycle of life that must be sustained—
73
269830
3180
Es más bien un ciclo de vida que debe sustentarse:
04:33
from the feeding of open mouths and rumbling bellies,
74
273010
3310
desde la alimentación de los hambrientos seres humanos
04:36
to the equilibrium of the Earth.
75
276320
3200
hasta el equilibrio de la Tierra.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7