The legend of Annapurna, Hindu goddess of nourishment - Antara Raychaudhuri & Iseult Gillespie

3,819,076 views ・ 2020-02-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:08
Lord Shiva— primordial destroyer of evil, slayer of demons,
0
8159
5540
O deus Shiva,
primordial destruidor do mal, exterminador de demônios,
00:13
protector, and omniscient observer of the universe—
1
13699
3510
protetor e observador onisciente do Universo,
00:17
was testing his wife’s patience.
2
17209
2760
estava testando a paciência da esposa dele.
00:19
Historically, the union between Shiva and Parvati was a glorious one.
3
19969
5315
Historicamente, a união entre Shiva e Parvati foi gloriosa.
00:25
They maintained the equilibrium between thought and action
4
25284
3720
Eles mantinham o equilíbrio entre pensamento e ação,
00:29
on which the well-being of the world depended.
5
29004
2861
do qual o bem-estar do mundo dependia.
00:31
Without Parvati as the agent of energy, growth, and transformation on Earth,
6
31865
5660
Sem Parvati como agente da energia, crescimento e transformação na Terra,
00:37
Shiva would become a detached observer, and the world would remain static.
7
37525
5389
Shiva se tornaria um observador imparcial, e o mundo ficaria estático.
00:42
But together, the two formed a divine union known as Ardhanarishvara––
8
42914
5178
Mas juntos, os dois formavam uma união divina conhecida como "Ardhanarishvara",
00:48
a sacred combination
9
48092
1750
uma combinação sagrada que trouxe fertilidade e união
00:49
which brought fertility and connection to all living things.
10
49842
4279
a todos os seres vivos.
00:54
For these reasons, Parvati was worshipped far and wide
11
54121
3660
Por essas razões, Parvati era venerada por toda parte
00:57
as the mother of the natural world––
12
57781
2211
como a mãe do mundo natural
00:59
and the essential counterpart to Shiva’s powers of raw creation.
13
59992
4776
e parceira fundamental dos poderes de criação de Shiva.
01:04
She oversaw humanity’s material comforts;
14
64768
3180
Ela provia o bem-estar material da humanidade
01:07
and ensured that the Earth’s inhabitants were bonded to each other
15
67948
4228
e se assegurava de que os habitantes da Terra estivessem conectados
01:12
physically, emotionally, and spiritually.
16
72176
3506
de modo físico, emocional e espiritual.
01:15
Yet a rift had grown between these two formidable forces.
17
75682
4204
Entretanto, uma divergência tinha surgido entre essas duas forças formidáveis.
01:19
While Parvati sustained daily life with care and control,
18
79886
4611
Enquanto Parvati provia a vida com prudência e controle,
01:24
Shiva had begun to belittle his wife’s essential work—
19
84497
4000
Shiva tinha começado a menosprezar o trabalho importante dela
01:28
and insisted on quarreling about their roles in the universe.
20
88497
4000
e insistia em discutir sobre as funções que os dois desempenhavam no Universo.
01:32
He believed that Brahma, the Creator of the world,
21
92497
2920
Ele acreditava que Brahma, o criador do mundo,
01:35
had conceived the material plane purely for his own fancy.
22
95417
4689
tinha concebido o plano material apenas por capricho.
01:40
And therefore, all material things were merely distractions called māyā—
23
100106
4660
E, portanto, todas as coisas materiais eram meras distrações chamadas "māyā",
01:44
nothing but a cosmic illusion.
24
104766
2650
não passavam de uma ilusão cósmica.
01:47
For millennia Parvati had merely smiled knowingly
25
107416
3660
Durante milênios, Parvati havia agido sabiamente
01:51
as Shiva dismissed the things she nurtured.
26
111076
3120
enquanto Shiva desprezava o que ela nutria.
01:54
But upon His latest rebuke,
27
114196
1990
Mas com a última reprovação dele,
01:56
she knew she had to prove the importance of her work
28
116186
3474
ela soube que tinha que provar a importância do trabalho dela,
01:59
once and for all.
29
119660
1391
de uma vez por todas.
02:01
She took flight from the world,
30
121051
2230
Ela se isolou do mundo,
02:03
withdrawing her half of the cosmic energy that kept the Earth turning.
31
123281
4256
retirando parte da energia cósmica que sustentava a Terra.
02:07
At her disappearance, a sudden, terrifying and all-encompassing scarcity
32
127537
5640
Quando ela despareceu, uma escassez total, repentina e terrível
02:13
enveloped the world in eerie silence.
33
133177
3061
envolveu o mundo em um silêncio assustador.
02:16
Without Parvati, the land became dry and barren.
34
136238
3560
Sem Parvati, a terra se tornou seca e estéril.
02:19
Rivers shrank and crops shriveled in the fields.
35
139798
2922
Os rios diminuíram e as plantações secaram nos campos.
02:22
Hunger descended on humanity.
36
142720
2440
A fome se abateu sobre a humanidade.
02:25
Parents struggled to console their starving children
37
145161
3100
Os pais tinham dificuldade em consolar suas crianças famintas,
02:28
while their own stomachs rumbled.
38
148261
1910
enquanto eles mesmos tinham fome.
02:30
With nothing to eat, people no longer gathered over heaped bowls of rice,
39
150171
4327
Sem alimento,
as pessoas não mais se reuniam ao redor de tigelas repletas de arroz,
02:34
but withdrew and shrank from the darkening world.
40
154498
3310
mas se esquivavam do mundo sombrio.
02:37
To His shock and awe,
41
157808
1730
Abalado e surpreso,
02:39
Shiva also felt the profound emptiness left by his wife’s absence.
42
159538
5208
Shiva também sentiu um profundo vazio causado pela ausência da esposa.
02:44
Despite His supreme power,
43
164746
2150
Apesar de seu poder supremo,
02:46
He too realized that He was not immune to the need for sustenance,
44
166896
4287
ele também percebeu que não era imune à necessidade de sustento
02:51
and His yearning felt bottomless and unbearable.
45
171183
3741
e sentiu uma ânsia profunda e insuportável.
02:54
As Shiva despaired over the desolate Earth,
46
174924
2880
Quando Shiva se desesperou pela Terra desolada,
02:57
He came to realize that the material world
47
177804
2380
ele se deu conta de que o mundo material não poderia ser ignorado tão facilmente.
03:00
could not be so easily dismissed.
48
180184
3110
03:03
At her husband’s epiphany,
49
183294
1769
Com a epifania do marido,
03:05
the compassionate Parvati could no longer stand by
50
185063
3199
a misericordiosa Parvati não poderia mais ficar observando
03:08
and watch her devotees wasting away.
51
188262
2860
enquanto os devotos dela definhavam.
03:11
To walk among them and restore their health,
52
191122
2580
Para caminhar entre eles e restabelecer-lhes a saúde,
03:13
she took the form of a new avatar,
53
193702
2730
Parvati assumiu a forma de um novo avatar,
03:16
carrying a golden bowl of porridge and armed with a jewel-encrusted ladle.
54
196432
5723
carregando uma tigela dourada de mingau e uma concha encrustada de joias.
03:22
As word of this hopeful figure spread,
55
202155
2750
Conforme a notícia desse ser de esperança se espalhou,
03:24
she was worshipped as Annapurna, the Goddess of food.
56
204905
4284
ela foi venerada como Annapurna, a deusa do alimento.
03:29
With the arrival of Annapurna, the world blossomed anew.
57
209189
4421
Com a chegada de Annapurna, o mundo floresceu novamente.
03:33
People rejoiced at fertility and food, and communed together to give thanks.
58
213610
5390
As pessoas se rejubilaram com a fertilidade e o alimento,
e se reuniram para agradecer.
03:39
Some believe that Annapurna first appeared in the sacred city of Kashi,
59
219000
4629
Algumas acreditavam que Annapurna
apareceu primeiro na cidade sagrada de Kashi,
03:43
or the Place of Freedom, on the banks of the Ganges—
60
223629
3100
ou "Lugar da Liberdade", às margens do Rio Ganges,
03:46
where she opened a kitchen to fill the bellies of the people
61
226729
3305
onde ela abriu uma cozinha para alimentar os famintos
03:50
until they could eat no more.
62
230034
2090
até que se fartassem.
03:52
But it was not only mere mortals who were served at her feast.
63
232124
4000
Mas não apenas os meros mortais se serviram do banquete.
03:56
Humbled at the scenes of earthly pleasure blooming all around him,
64
236124
4609
Comovido pelas cenas de prazer terreno que surgiam por toda parte,
04:00
Lord Shiva himself approached the goddess with an empty bowl
65
240733
4000
o próprio deus Shiva se aproximou da deusa com uma tigela vazia
04:04
and begged for food and forgiveness.
66
244733
2660
e implorou por alimento e perdão.
04:07
For this reason, the supreme deity is sometimes portrayed as a poor beggar
67
247393
4620
Por essa razão,
o supremo Shiva é, às vezes, representado como um pobre mendigo,
04:12
at the mercy of Annapurna;
68
252013
2130
à mercê de Annapurna,
04:14
holding her golden bowl in her left hand, while the right forms the abhaya mudra––
69
254143
5263
que segura sua tigela dourada na mão esquerda,
enquanto a direita forma o "abhaya mudra",
04:19
a gesture of safety and assurance.
70
259406
2890
um gesto de segurança e confiança.
04:22
With these symbols, this powerful avatar makes it clear
71
262296
3884
Com esses símbolos, esse poderoso avatar deixa claro
04:26
that the material world is anything but an illusion.
72
266180
3650
que o mundo material não tem nada de ilusório.
04:29
Rather, it is a cycle of life that must be sustained—
73
269830
3180
Pelo contrário, é um ciclo de vida que dever ser mantido,
04:33
from the feeding of open mouths and rumbling bellies,
74
273010
3310
desde prover o alimento a quem tem fome
04:36
to the equilibrium of the Earth.
75
276320
3200
ao equilíbrio da Terra.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7