The legend of Annapurna, Hindu goddess of nourishment - Antara Raychaudhuri & Iseult Gillespie

3,819,076 views

2020-02-13 ・ TED-Ed


New videos

The legend of Annapurna, Hindu goddess of nourishment - Antara Raychaudhuri & Iseult Gillespie

3,819,076 views ・ 2020-02-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Korekta: Ola Królikowska
00:08
Lord Shiva— primordial destroyer of evil, slayer of demons,
0
8159
5540
Bóg Śiwa, pierwotny niszczyciel zła, pogromca demonów,
00:13
protector, and omniscient observer of the universe—
1
13699
3510
ochrońca i wszechwiedzący obserwator kosmosu,
00:17
was testing his wife’s patience.
2
17209
2760
testował cierpliwość swojej żony.
00:19
Historically, the union between Shiva and Parvati was a glorious one.
3
19969
5315
Z historycznego punktu widzenia związek Śiwy i Parwati był idealny.
00:25
They maintained the equilibrium between thought and action
4
25284
3720
Para utrzymywała równowagę między myślą i czynem,
od której zależał dobrobyt świata.
00:29
on which the well-being of the world depended.
5
29004
2861
00:31
Without Parvati as the agent of energy, growth, and transformation on Earth,
6
31865
5660
Bez Parwati jako przedstawicelki energii, wzrostu i transformacji na Ziemi
00:37
Shiva would become a detached observer, and the world would remain static.
7
37525
5389
Śiwa byłby wycofanym obserwatorem, a świat pozostałby statyczny.
00:42
But together, the two formed a divine union known as Ardhanarishvara––
8
42914
5178
Jednak razem ta dwójka tworzyła boski związek znany jako Ardhanariśwara,
00:48
a sacred combination
9
48092
1750
czyli święta kombinacja
00:49
which brought fertility and connection to all living things.
10
49842
4279
przynosząca płodność i więź wszystkim żyjącym stworzeniom.
00:54
For these reasons, Parvati was worshipped far and wide
11
54121
3660
Z tych powodów Parwati była czczona ze wszystkich stron
00:57
as the mother of the natural world––
12
57781
2211
jako matka świata naturalnego
00:59
and the essential counterpart to Shiva’s powers of raw creation.
13
59992
4776
i główny odpowiednik twórczych mocy Śiwy.
01:04
She oversaw humanity’s material comforts;
14
64768
3180
Nadzorowała materialny komfort ludzkości
01:07
and ensured that the Earth’s inhabitants were bonded to each other
15
67948
4228
i zapewniała mieszkańcom Ziemi więź
01:12
physically, emotionally, and spiritually.
16
72176
3506
fizyczną, emocjonalnią i duchową.
01:15
Yet a rift had grown between these two formidable forces.
17
75682
4204
Mimo to między tymi dwoma ogromnymi siłami pojawił się rozdźwięk.
01:19
While Parvati sustained daily life with care and control,
18
79886
4611
Gdy Parwati podtrzymywała życie codzienne z troską i kontrolą,
01:24
Shiva had begun to belittle his wife’s essential work—
19
84497
4000
Śiwa zaczął umniejszać koniecznej pracy żony
01:28
and insisted on quarreling about their roles in the universe.
20
88497
4000
i kłócił się o ich role we wszechświecie.
01:32
He believed that Brahma, the Creator of the world,
21
92497
2920
Wierzył, że Brahma, stwórca świata,
01:35
had conceived the material plane purely for his own fancy.
22
95417
4689
stworzył materialną płaszczyznę wyłącznie dla własnej zabawy.
01:40
And therefore, all material things were merely distractions called māyā—
23
100106
4660
Wszystkie materialne rzeczy były więc zaledwie dystrakcjami zwanymi “maya”,
01:44
nothing but a cosmic illusion.
24
104766
2650
niczym poza kosmiczną iluzją.
01:47
For millennia Parvati had merely smiled knowingly
25
107416
3660
Przez tysiąclecia Parwati uśmiechała się jedynie porozumiewawczo,
01:51
as Shiva dismissed the things she nurtured.
26
111076
3120
gdy Śiwa deprecjonował rzeczy, które odżywiała.
01:54
But upon His latest rebuke,
27
114196
1990
Ale po jego najnowszej reprymendzie
01:56
she knew she had to prove the importance of her work
28
116186
3474
wiedziała, że musi udowodnić wagę swojej pracy
01:59
once and for all.
29
119660
1391
raz na zawsze.
02:01
She took flight from the world,
30
121051
2230
Uciekła ze świata,
02:03
withdrawing her half of the cosmic energy that kept the Earth turning.
31
123281
4256
wycofując swoją połowę kosmicznej energii, która utrzymywała Ziemię przy życiu.
02:07
At her disappearance, a sudden, terrifying and all-encompassing scarcity
32
127537
5640
Wraz z jej zniknięciem nagły, przerażający i wszechogarniający
niedostatek ogarnął w upiornej ciszy cały świat.
02:13
enveloped the world in eerie silence.
33
133177
3061
02:16
Without Parvati, the land became dry and barren.
34
136238
3560
Bez Parwati ziemia stała się sucha i jałowa.
02:19
Rivers shrank and crops shriveled in the fields.
35
139798
2922
Rzeki się kurczyły, a zboża więdły na polach.
02:22
Hunger descended on humanity.
36
142720
2440
Głód zstąpił na ludzkość.
02:25
Parents struggled to console their starving children
37
145161
3100
Rodzice próbowali pocieszyć zagłodzone dzieci,
02:28
while their own stomachs rumbled.
38
148261
1910
choć burczały ich własne brzuchy.
02:30
With nothing to eat, people no longer gathered over heaped bowls of rice,
39
150171
4327
Głodni ludzie już nie gromadzili się nad kopiastymi miskami ryżu,
02:34
but withdrew and shrank from the darkening world.
40
154498
3310
ale kurczyli się i znikali z ciemniejącego świata.
02:37
To His shock and awe,
41
157808
1730
Zaskoczony i przerażony
02:39
Shiva also felt the profound emptiness left by his wife’s absence.
42
159538
5208
Śiwa też czuł głęboką pustkę z powodu nieobecności żony.
02:44
Despite His supreme power,
43
164746
2150
Mimo ogromnej władzy
02:46
He too realized that He was not immune to the need for sustenance,
44
166896
4287
on też się zorientował, że nie jest odporny na potrzebę żywienia,
02:51
and His yearning felt bottomless and unbearable.
45
171183
3741
a jego pragnienie wydawało się bezdenne i nie do zniesienia.
02:54
As Shiva despaired over the desolate Earth,
46
174924
2880
Zdesperowany Śiwa, pogrążając się nad spustoszoną Ziemią,
02:57
He came to realize that the material world
47
177804
2380
zrozumiał, że świata materialnego
03:00
could not be so easily dismissed.
48
180184
3110
nie można tak łatwo odrzucać.
03:03
At her husband’s epiphany,
49
183294
1769
Po wyznaniu męża
03:05
the compassionate Parvati could no longer stand by
50
185063
3199
empatyczna Parwati nie mogła dłużej patrzeć,
03:08
and watch her devotees wasting away.
51
188262
2860
jak jej wielbiciele marnieją.
03:11
To walk among them and restore their health,
52
191122
2580
Żeby mieć ich wokół siebie i przywrócić im zdrowie,
03:13
she took the form of a new avatar,
53
193702
2730
przyjęła formę nowego wcielenia niosącego złotą miskę owsianki
03:16
carrying a golden bowl of porridge and armed with a jewel-encrusted ladle.
54
196432
5723
i uzbrojonego w wysadzaną brylantami kadź.
03:22
As word of this hopeful figure spread,
55
202155
2750
Kiedy wieść o tej budzącej nadzieję postaci się rozniosła,
03:24
she was worshipped as Annapurna, the Goddess of food.
56
204905
4284
zaczęła być czczona jako Annapurna, bogini żywności.
03:29
With the arrival of Annapurna, the world blossomed anew.
57
209189
4421
Wraz z nadejściem Annapurny świat zakwitł na nowo.
03:33
People rejoiced at fertility and food, and communed together to give thanks.
58
213610
5390
Ludzie cieszyli się z płodności i jedzenia, wspólnie za nie dziękując.
Niektórzy wierzą, że Annapurna po raz pierwszy
03:39
Some believe that Annapurna first appeared in the sacred city of Kashi,
59
219000
4629
pojawiła się w świętym mieście Kaśi albo Miejscu Wolności na brzegach Gangesu,
03:43
or the Place of Freedom, on the banks of the Ganges—
60
223629
3100
03:46
where she opened a kitchen to fill the bellies of the people
61
226729
3305
gdzie otworzyła kuchnię, żeby zapełnić brzuchy ludzi do syta.
03:50
until they could eat no more.
62
230034
2090
03:52
But it was not only mere mortals who were served at her feast.
63
232124
4000
Jednak nie tylko śmiertelnicy zostali obsłużeni na jej uczcie.
03:56
Humbled at the scenes of earthly pleasure blooming all around him,
64
236124
4609
Nauczony pokory przez otaczające go sceny ziemskiej przyjemności
04:00
Lord Shiva himself approached the goddess with an empty bowl
65
240733
4000
sam bóg Śiwa zbliżył się do bogini z pustą miską,
04:04
and begged for food and forgiveness.
66
244733
2660
błagając o jedzenie i przebaczenie.
04:07
For this reason, the supreme deity is sometimes portrayed as a poor beggar
67
247393
4620
To dlatego to najwyższe bóstwo jest czasem ukazywane jako biedny żebrak
zdany na łaskę Annapurny,
04:12
at the mercy of Annapurna;
68
252013
2130
04:14
holding her golden bowl in her left hand, while the right forms the abhaya mudra––
69
254143
5263
w lewej ręce trzymającej złotą miskę, kiedy prawa układa się w “abhaja-mudra”,
04:19
a gesture of safety and assurance.
70
259406
2890
czyli gest bezpieczeństwa i asekuracji.
04:22
With these symbols, this powerful avatar makes it clear
71
262296
3884
Tymi symbolami potężne wcielenie jasno pokazuje,
04:26
that the material world is anything but an illusion.
72
266180
3650
że świat materialny to na pewno nie iluzja,
04:29
Rather, it is a cycle of life that must be sustained—
73
269830
3180
a raczej cykl życia, który trzeba podtrzymywać
przez karmienie otwartych buzi i burczących brzuchów
04:33
from the feeding of open mouths and rumbling bellies,
74
273010
3310
04:36
to the equilibrium of the Earth.
75
276320
3200
aż do uzyskania na świecie równowagi.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7