The Chinese myth of the immortal white snake - Shunan Teng

5,963,105 views ・ 2019-05-07

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Emilia Popa Corector: Cristina Nicolae
00:06
The talented young herbalist named Xu Xian was in trouble.
0
6969
4510
Tânărul botanist talentat pe nume Xu Xian avea necazuri.
00:11
It should have been a victorious moment–
1
11479
1943
Trebuia să fie un moment de glorie -
00:13
he had just opened his very own medicine shop.
2
13422
2790
tocmai își deschisese propria farmacie.
00:16
But he bought his supplies from his former employer,
3
16212
2920
Dar și-a cumpărat produsele de la fostul său șef,
00:19
and the resentful man sold him rotten herbs.
4
19132
3120
iar bărbatul invidios îi vânduse ierburi putrezite.
00:22
As Xu Xian wondered what to do with this useless inventory,
5
22252
3470
Pe când Xu Xian se gândea ce să facă cu marfa sa inutilă,
00:25
patients flooded into his shop.
6
25722
2170
pacienții au dat buzna în farmacia sa.
00:27
A plague had stricken the city,
7
27892
1610
O epidemie lovise orașul,
00:29
and he had nothing to treat them.
8
29502
2250
iar el nu avea nimic cu ce să-i trateze.
00:31
Just as he was starting to panic,
9
31752
1750
Tocmai când începea să se panicheze,
00:33
his wife, Bai Su Zhen, produced a recipe to use the rotten herbs as medicine.
10
33502
5740
soția lui, Bai Su Zhen, a creat o rețetă folosind ierburile putrezite drept leac.
00:39
Her remedy cured all the plague-afflicted citizens immediately.
11
39242
3871
Remediul ei i-a vindecat cât ai clipi pe toți locuitorii afectați de epidemie.
00:43
Xu Xian’s former boss even had to buy back some of the rotten herbs
12
43113
3390
Fostul șef a lui Xu Xian a fost nevoit chiar să răscumpere din ierburi
00:46
to treat his own family.
13
46503
1690
pentru a-și trata propria familie.
00:48
Shortly after, a monk named Fa Hai approached Xu Xian,
14
48193
4600
La scurt timp, un călugăr pe nume Fa Hai a venit la Xu Xian,
00:52
warning him that there was a demon in his house.
15
52793
3089
avertizându-l că în casa lui era un demon.
00:55
The demon, he said, was Bai Su Zhen.
16
55882
2620
Demonul, a spus el, era Bai Su Zhen.
00:58
Xu Xian laughed.
17
58502
1430
Xu Xian a râs.
00:59
His kindhearted, resourceful wife was not a demon.
18
59932
3580
Soția lui bună la suflet și inventivă nu era un demon.
01:03
Fa Hai insisted.
19
63512
1410
Fa Hai a insistat.
01:04
He told Xu Xian to serve his wife realgar wine on the 5th day of the 5th month,
20
64922
5200
I-a zis lui Xu Xian să-i dea soției sale vin cu realgar,
în a cincea zi a celei de-a cincea luni,
01:10
when demons’ powers are weakest.
21
70122
1930
când puterile demonilor sunt slăbite.
01:12
If she wasn’t a demon, he explained, it wouldn’t hurt her.
22
72052
3260
Dacă nu e un demon, a explicat el, nu o va durea.
01:15
Xu Xian dismissed the monk politely,
23
75312
1980
Xu Xian l-a refuzat politicos,
01:17
with no intention of serving Bai Su Zhen the wine.
24
77292
2860
fără vreo intenție de a-i da vinul lui Bai Su Zhen.
01:20
But as the day approached, he decided to try it.
25
80152
3100
Dar pe măsură ce ziua se apropia, s-a decis să încerce.
01:23
As soon as the wine touched Bai Su Zhen’s lips,
26
83252
2650
De îndată ce vinul a atins buzele lui Bai Su Zhen,
01:25
she ran to the bedroom, claiming she wasn’t feeling well.
27
85902
3220
ea a fugit în dormitor, spunând că nu se simțea bine.
01:29
Xu Xian prepared some medicine and went to check on her.
28
89122
3140
Xu Xian a pregătit un leac și a mers să vadă cum se simte.
01:32
But instead of his wife,
29
92262
1450
Dar în loc de soția lui,
01:33
he found a giant white serpent with a bloody forked tongue in the bed.
30
93712
4240
a găsit în pat un șarpe alb imens cu limba bifurcată plină de sânge.
01:37
He collapsed, killed by the shock.
31
97952
2560
S-a prăbușit, răpus de șoc.
01:40
When Bai Su Zhen opened her eyes,
32
100512
1970
Când Bai Su Zhen a deschis ochii,
01:42
she realized immediately what must have happened.
33
102482
2810
și-a dat imediat seama ce s-a întâmplat.
01:45
The truth was that Bai Su Zhen was an immortal snake
34
105292
3230
Adevărul era că Bai Su Zhen era un șarpe nemuritor
01:48
with formidable magical powers.
35
108522
2270
cu puteri magice impresionante.
01:50
She had used her powers to take a human form
36
110792
2570
Și-a folosit puterile pentru a lua formă umană
01:53
and improve her and her husband’s fortunes.
37
113362
2850
și pentru a spori norocul amândurora.
01:56
Her magic couldn’t revive Xu Xian,
38
116212
2200
Magia ei nu putea să-l readucă la viață pe Xu Xian,
01:58
but she had one more idea to save him:
39
118412
2410
dar mai avea o idee pentru a-l salva:
02:00
an herb that could grant longevity and even bring the dead back to life,
40
120822
4230
o plantă care putea oferi viață lungă și chiar readuce morții la viață,
02:05
guarded by the Old Man of the South Pole
41
125052
2348
păzită de Bătrânul de la Polul Sud,
02:07
in the forbidden peaks of the Kun Lun Mountains.
42
127400
4850
pe culmile interzise ale Munților Kun Lun.
02:12
She rode to the mountains on a cloud,
43
132253
3290
A mers spre munți călare pe un nor,
02:15
then continued on foot passed gateways and arches
44
135543
2760
apoi a continuat pe jos, trecând de porți și arcade,
02:18
until she reached one marked “beyond mortals”
45
138303
2800
până când a ajuns la una însemnată „dincolo de muritori”
02:21
hanging over a silver bridge.
46
141103
1680
aflată peste un pod de argint.
02:22
On the other side,
47
142783
1230
Pe cealaltă parte,
02:24
two of the Old Man’s disciples guarded the herb.
48
144013
3280
doi din discipolii Bătrânului păzeau planta.
02:27
Bai Su Zhen disguised herself as a monk
49
147293
2460
Bai Su Zhen s-a deghizat în călugăr
02:29
and told them she’d come to invite the Old Man to a gathering of the gods.
50
149753
4130
și le-a zis că a venit să îl invite pe Bătrân la o întrunire a zeilor.
02:33
While they relayed her message,
51
153883
1494
Când ei îi transmiteau mesajul,
02:35
she plucked some leaves from the herb and ran.
52
155377
2198
ea a smuls câteva frunze de la plantă și a fugit.
02:37
The servants realized they had been tricked and chased her.
53
157575
3020
Servitorii, descoperind că fuseseră păcăliți, au fugit după ea.
02:40
Bai Su Zhen coughed up a magic ball and threw it at one.
54
160595
3120
Bai Su Zhen a scuipat o sferă magică și a aruncat-o într-unul din ei.
02:43
As the other closed in on her,
55
163715
1980
Când ceilalți s-au apropiat de ea,
02:45
she put the herb under her tongue for safekeeping,
56
165695
2790
a pus planta sub limbă pentru siguranță,
02:48
but its magic forced both of them into their true forms.
57
168485
3430
dar magia ei i-a preschimbat pe amândoi în adevăratele lor forme.
02:51
As the crane’s long beak clamped around her,
58
171915
2440
În vreme ce ciocul lung al cocorului nu-i dădea pace,
02:54
the Old Man appeared.
59
174355
1630
a apărut Bătrânul.
02:55
Why, he asked, would she risk her life to steal his herb
60
175985
3140
De ce, a întrebat el, și-ar risca ea viața pentru a-i fura planta
02:59
when she was already immortal?
61
179125
1870
când ea era deja nemuritoare ?
03:00
Bai Su Zhen explained her love for Xu Xian.
62
180995
2750
Bai Su Zhen i-a vorbit despre dragostea ei pentru Xu Xian.
03:03
Even if he didn’t want to be with her now that he knew she was a demon,
63
183745
3490
Chiar dacă nu mai dorea să fie cu ea acum că știa că ea e un demon,
03:07
she was determined to bring him back to life.
64
187235
2490
era hotărâtă să-l readucă la viață.
03:09
The two had a karmic connection dating back more than a thousand years.
65
189725
3850
Cei doi aveau o legătură karmică de mai bine de o mie de ani.
03:13
When Bai Su Zhen was a small snake,
66
193575
2050
Când Bai Su Zhen era un șarpe mic,
03:15
a beggar was about to kill her,
67
195625
2050
un cerșetor era cât pe ce să o ucidă,
03:17
but a kind passerby rescued her.
68
197675
2290
dar un trecător cumsecade a salvat-o.
03:19
Her rescuer was Xu Xian in a past life.
69
199965
3440
Salvatorul ei era Xu Xian într-o viață anterioară.
03:23
Touched by her willingness to risk her life for him,
70
203405
2480
Emoționat de dorința ei de a-și risca viața pentru el,
03:25
the Old Man permitted her to leave the mountain with the immortal herb.
71
205885
5020
Bătrânul i-a permis să plece de pe munte cu planta nemuritoare.
03:30
Bai Su Zhen returned home to revive Xu Xian.
72
210905
4926
Bai Su Zhen a ajuns acasă să îl readucă la viață pe Xu Xian.
03:35
When he opened his eyes,
73
215832
1200
Când și-a deschis ochii,
03:37
the terrified look frozen on his face became a smile.
74
217032
3480
pe chipul înghețat de spaimă a înflorit acum un zâmbet.
03:40
Demon or not,
75
220512
899
Demon sau nu,
03:41
he was still happy to see his wife.
76
221411
2400
era fericit să-și vadă soția.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7