The Chinese myth of the immortal white snake - Shunan Teng

5,963,105 views ・ 2019-05-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:06
The talented young herbalist named Xu Xian was in trouble.
0
6969
4510
O talentoso jovem herborista chamado Xu Xian estava em apuros.
00:11
It should have been a victorious moment–
1
11479
1943
Deveria estar sendo um momento vitorioso:
00:13
he had just opened his very own medicine shop.
2
13422
2790
ele tinha acabado de abrir sua própria loja de medicamentos.
00:16
But he bought his supplies from his former employer,
3
16212
2920
Mas comprou seus suprimentos de seu antigo empregador,
00:19
and the resentful man sold him rotten herbs.
4
19132
3120
e o homem rancoroso vendeu-lhe ervas podres.
00:22
As Xu Xian wondered what to do with this useless inventory,
5
22252
3470
Enquanto Xu Xian se perguntava o que fazer com esse inventário inútil,
00:25
patients flooded into his shop.
6
25722
2170
pacientes invadiram sua loja.
00:27
A plague had stricken the city,
7
27892
1610
Uma peste havia afligido a cidade, e ele não tinha nada para tratá-los.
00:29
and he had nothing to treat them.
8
29502
2250
00:31
Just as he was starting to panic,
9
31752
1750
Quando ele começou a entrar em pânico,
00:33
his wife, Bai Su Zhen, produced a recipe to use the rotten herbs as medicine.
10
33502
5740
sua esposa, Bai Su Zhen, produziu uma receita
para usar as ervas podres como medicamento.
00:39
Her remedy cured all the plague-afflicted citizens immediately.
11
39242
3871
O remédio dela curou imediatamente todos os cidadãos afligidos pela peste.
00:43
Xu Xian’s former boss even had to buy back some of the rotten herbs
12
43113
3390
O ex-chefe de Xu Xian teve que comprar de volta um pouco das ervas podres
00:46
to treat his own family.
13
46503
1690
para tratar sua própria família.
00:48
Shortly after, a monk named Fa Hai approached Xu Xian,
14
48193
4600
Pouco depois, um monge chamado Fa Hai aproximou-se de Xu Xian,
00:52
warning him that there was a demon in his house.
15
52793
3089
avisando-o de que havia um demônio em sua casa.
00:55
The demon, he said, was Bai Su Zhen.
16
55882
2620
O demônio, disse ele, era Bai Su Zhen.
00:58
Xu Xian laughed.
17
58502
1430
Xu Xian riu.
00:59
His kindhearted, resourceful wife was not a demon.
18
59932
3580
Sua bondosa e engenhosa esposa não era um demônio.
01:03
Fa Hai insisted.
19
63512
1410
Fa Hai insistiu.
01:04
He told Xu Xian to serve his wife realgar wine on the 5th day of the 5th month,
20
64922
5200
Ele disse a Xu Xian para servir vinho de realgar a sua esposa
no quinto dia do quinto mês,
01:10
when demons’ powers are weakest.
21
70122
1930
quando poderes demoníacos são mais fracos.
01:12
If she wasn’t a demon, he explained, it wouldn’t hurt her.
22
72052
3260
Se ela não fosse um demônio, explicou ele, isso não lhe faria mal.
01:15
Xu Xian dismissed the monk politely,
23
75312
1980
Xu Xian dispensou o monge educadamente,
01:17
with no intention of serving Bai Su Zhen the wine.
24
77292
2860
sem intenção de servir o vinho a Bai Su Zhen.
01:20
But as the day approached, he decided to try it.
25
80152
3100
Mas, quando chegou o dia, ele decidiu tentar.
01:23
As soon as the wine touched Bai Su Zhen’s lips,
26
83252
2650
Assim que o vinho tocou os lábios de Bai Su Zhen,
01:25
she ran to the bedroom, claiming she wasn’t feeling well.
27
85902
3220
ela correu para o quarto, alegando não se sentir bem.
01:29
Xu Xian prepared some medicine and went to check on her.
28
89122
3140
Xu Xian preparou um remédio e foi ver o estado dela.
01:32
But instead of his wife,
29
92262
1450
Mas, em vez de sua esposa,
01:33
he found a giant white serpent with a bloody forked tongue in the bed.
30
93712
4240
encontrou uma serpente branca gigante com uma língua bifurcada vermelha na cama.
01:37
He collapsed, killed by the shock.
31
97952
2560
Ele desmoronou, morto pelo choque.
01:40
When Bai Su Zhen opened her eyes,
32
100512
1970
Quando Bai Su Zhen abriu os olhos,
01:42
she realized immediately what must have happened.
33
102482
2810
percebeu imediatamente o que devia ter acontecido.
01:45
The truth was that Bai Su Zhen was an immortal snake
34
105292
3230
A verdade era que Bai Su Zhen era uma serpente imortal
01:48
with formidable magical powers.
35
108522
2270
com ​​poderes mágicos formidáveis.
01:50
She had used her powers to take a human form
36
110792
2570
Ela usou seus poderes para tomar uma forma humana
01:53
and improve her and her husband’s fortunes.
37
113362
2850
e melhorar sua sorte e a de seu marido.
01:56
Her magic couldn’t revive Xu Xian,
38
116212
2200
A magia dela não poderia reviver Xu Xian,
01:58
but she had one more idea to save him:
39
118412
2410
mas ela teve mais uma ideia para salvá-lo:
02:00
an herb that could grant longevity and even bring the dead back to life,
40
120822
4230
uma erva que poderia conceder longevidade e até trazer os mortos de volta à vida,
02:05
guarded by the Old Man of the South Pole
41
125052
2348
guardada pelo Velho Homem do Polo Sul nos picos proibidos das montanhas Kunlun.
02:07
in the forbidden peaks of the Kun Lun Mountains.
42
127400
4850
02:12
She rode to the mountains on a cloud,
43
132253
3290
Ela viajou para as montanhas em uma nuvem.
02:15
then continued on foot passed gateways and arches
44
135543
2760
Depois continuou a pé, passando por portões e arcos
02:18
until she reached one marked “beyond mortals”
45
138303
2800
até chegar a um marcado “além dos mortais”,
02:21
hanging over a silver bridge.
46
141103
1680
pendurado sobre uma ponte de prata.
02:22
On the other side,
47
142783
1230
Do outro lado,
02:24
two of the Old Man’s disciples guarded the herb.
48
144013
3280
dois dos discípulos do Velho Homem guardavam a erva.
02:27
Bai Su Zhen disguised herself as a monk
49
147293
2460
Bai Su Zhen se disfarçou de monge
02:29
and told them she’d come to invite the Old Man to a gathering of the gods.
50
149753
4130
e disse a eles que tinha vindo convidar o Velho Homem para uma reunião dos deuses.
02:33
While they relayed her message,
51
153883
1494
Enquanto retransmitiam a mensagem dela,
02:35
she plucked some leaves from the herb and ran.
52
155377
2198
ela arrancou algumas folhas da erva e correu.
02:37
The servants realized they had been tricked and chased her.
53
157575
3020
Os criados perceberam que haviam sido enganados e a perseguiram.
02:40
Bai Su Zhen coughed up a magic ball and threw it at one.
54
160595
3120
Bai Su Zhen expeliu uma bola mágica e a arremessou em um deles.
02:43
As the other closed in on her,
55
163715
1980
Quando o outro se aproximou dela,
02:45
she put the herb under her tongue for safekeeping,
56
165695
2790
ela colocou a erva embaixo da língua para mantê-la segura,
02:48
but its magic forced both of them into their true forms.
57
168485
3430
mas sua magia forçou ambos em suas verdadeiras formas.
02:51
As the crane’s long beak clamped around her,
58
171915
2440
Quando o bico comprido do grou prendeu ao redor dela,
02:54
the Old Man appeared.
59
174355
1630
o Velho Homem apareceu.
02:55
Why, he asked, would she risk her life to steal his herb
60
175985
3140
Por que, perguntou ele, ela arriscaria a vida para roubar a erva dele
02:59
when she was already immortal?
61
179125
1870
quando ela já era imortal?
03:00
Bai Su Zhen explained her love for Xu Xian.
62
180995
2750
Bai Su Zhen declarou o amor dela por Xu Xian.
03:03
Even if he didn’t want to be with her now that he knew she was a demon,
63
183745
3490
Mesmo que ele não quisesse ficar com ela agora que sabia que ela era um demônio,
03:07
she was determined to bring him back to life.
64
187235
2490
ela estava determinada a trazê-lo de volta à vida.
03:09
The two had a karmic connection dating back more than a thousand years.
65
189725
3850
Os dois tinham uma ligação cármica que datava de mais de mil anos.
03:13
When Bai Su Zhen was a small snake,
66
193575
2050
Quando Bai Su Zhen era uma pequena serpente,
03:15
a beggar was about to kill her,
67
195625
2050
um mendigo estava prestes a matá-la,
03:17
but a kind passerby rescued her.
68
197675
2290
mas um transeunte bondoso a resgatou.
03:19
Her rescuer was Xu Xian in a past life.
69
199965
3440
O salvador dela foi Xu Xian em uma vida passada.
03:23
Touched by her willingness to risk her life for him,
70
203405
2480
Comovido pela disposição dela em arriscar a vida por ele,
03:25
the Old Man permitted her to leave the mountain with the immortal herb.
71
205885
5020
o Velho Homem permitiu que ela deixasse a montanha com a erva imortal.
03:30
Bai Su Zhen returned home to revive Xu Xian.
72
210905
4926
Bai Su Zhen voltou para casa para ressuscitar Xu Xian.
03:35
When he opened his eyes,
73
215832
1200
Quando ele abriu os olhos,
03:37
the terrified look frozen on his face became a smile.
74
217032
3480
o olhar aterrorizado congelado dele tornou-se um sorriso.
03:40
Demon or not,
75
220512
899
Demônio ou não, ele ainda ficou feliz em ver sua esposa.
03:41
he was still happy to see his wife.
76
221411
2400
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7