The Chinese myth of the immortal white snake - Shunan Teng

6,040,885 views ・ 2019-05-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:06
The talented young herbalist named Xu Xian was in trouble.
0
6969
4510
Le jeune et talentueux herboriste Xu Xian était en difficulté.
00:11
It should have been a victorious moment–
1
11479
1943
Cela aurait dû être un moment de gloire,
00:13
he had just opened his very own medicine shop.
2
13422
2790
il venait d'ouvrir son herboristerie.
00:16
But he bought his supplies from his former employer,
3
16212
2920
Mais il avait acheté ses provisions de son ancien patron,
00:19
and the resentful man sold him rotten herbs.
4
19132
3120
et l'homme, rancunier, lui avait vendu des herbes pourries.
00:22
As Xu Xian wondered what to do with this useless inventory,
5
22252
3470
Alors que Xu Xian se demandait que faire avec son inventaire inutile,
00:25
patients flooded into his shop.
6
25722
2170
les patients arrivèrent en masse.
00:27
A plague had stricken the city,
7
27892
1610
Une épidémie avait frappé la ville
00:29
and he had nothing to treat them.
8
29502
2250
et il n'avait rien pour les traiter.
00:31
Just as he was starting to panic,
9
31752
1750
Il commençait à paniquer,
00:33
his wife, Bai Su Zhen, produced a recipe to use the rotten herbs as medicine.
10
33502
5740
quand sa femme, Bai Su Zhen, concocta une recette
pour utiliser les herbes pourries comme médicament.
00:39
Her remedy cured all the plague-afflicted citizens immediately.
11
39242
3871
Son remède guérit immédiatement tous les citoyens affectés par la peste.
L'ancien patron de Xu Xian dut même racheter une partie des herbes pourries
00:43
Xu Xian’s former boss even had to buy back some of the rotten herbs
12
43113
3390
00:46
to treat his own family.
13
46503
1690
pour traiter sa propre famille.
00:48
Shortly after, a monk named Fa Hai approached Xu Xian,
14
48193
4600
Peu après, un moine appelé Fa Hai s'approcha de Xu Xian,
00:52
warning him that there was a demon in his house.
15
52793
3089
le prévenant qu'il y avait un démon dans sa maison.
00:55
The demon, he said, was Bai Su Zhen.
16
55882
2620
Le démon, disait-il, était Bai Su Zhen.
00:58
Xu Xian laughed.
17
58502
1430
Xu Xian rit.
00:59
His kindhearted, resourceful wife was not a demon.
18
59932
3580
Sa femme ingénieuse et au grand cœur n'était pas un démon.
01:03
Fa Hai insisted.
19
63512
1410
Fa Hai insista.
01:04
He told Xu Xian to serve his wife realgar wine on the 5th day of the 5th month,
20
64922
5200
Il dit à Xu Xian de servir à sa femme du vin réalgar le 5e jour du 5e mois,
quand les pouvoir démoniaques sont plus faibles.
01:10
when demons’ powers are weakest.
21
70122
1930
01:12
If she wasn’t a demon, he explained, it wouldn’t hurt her.
22
72052
3260
Si elle n'était pas un démon, ça ne lui ferait pas de mal.
01:15
Xu Xian dismissed the monk politely,
23
75312
1980
Xu Xian fit sortir le moine poliment,
01:17
with no intention of serving Bai Su Zhen the wine.
24
77292
2860
sans aucune intention de servir le vin à Bai Su Zhen.
01:20
But as the day approached, he decided to try it.
25
80152
3100
Mais, alors que le jour approchait, il décida d'essayer.
01:23
As soon as the wine touched Bai Su Zhen’s lips,
26
83252
2650
Dès que le vin toucha les lèvres de Bai Su Zhen,
01:25
she ran to the bedroom, claiming she wasn’t feeling well.
27
85902
3220
elle courut dans sa chambre, en affirmant de ne pas se sentir bien.
01:29
Xu Xian prepared some medicine and went to check on her.
28
89122
3140
Xu Xian prépara un médicament et alla la voir.
01:32
But instead of his wife,
29
92262
1450
Mais, à la place de sa femme,
01:33
he found a giant white serpent with a bloody forked tongue in the bed.
30
93712
4240
il trouva un serpent blanc géant
à la langue fourchue et sanglante dans le lit.
01:37
He collapsed, killed by the shock.
31
97952
2560
Il s'évanouit, tué par le choc.
01:40
When Bai Su Zhen opened her eyes,
32
100512
1970
Lorsque Bai Su Zhen ouvrit ses yeux,
01:42
she realized immediately what must have happened.
33
102482
2810
elle comprit immédiatement ce qu'il s'était passé.
01:45
The truth was that Bai Su Zhen was an immortal snake
34
105292
3230
En vérité, Bai Su Zhen était un serpent immortel
01:48
with formidable magical powers.
35
108522
2270
avec des pouvoirs magiques formidables.
01:50
She had used her powers to take a human form
36
110792
2570
Et elle les avait utilisés pour prendre une forme humaine
01:53
and improve her and her husband’s fortunes.
37
113362
2850
et améliorer sa fortune et celle de son mari.
01:56
Her magic couldn’t revive Xu Xian,
38
116212
2200
Sa magie ne pouvait pas ranimer Xu Xian,
01:58
but she had one more idea to save him:
39
118412
2410
mais elle avait une autre idée pour le sauver :
02:00
an herb that could grant longevity and even bring the dead back to life,
40
120822
4230
une herbe qui pouvait garantir la longévité
et même ramener les morts à la vie,
02:05
guarded by the Old Man of the South Pole
41
125052
2348
gardée par le Vieillard du Pôle Sud
02:07
in the forbidden peaks of the Kun Lun Mountains.
42
127400
4850
dans les sommets interdits des montagnes Kun Lun.
02:12
She rode to the mountains on a cloud,
43
132253
3290
Elle voyagea vers les montagnes sur un nuage,
02:15
then continued on foot passed gateways and arches
44
135543
2760
puis continua à pied, traversa des portes et des arcs,
02:18
until she reached one marked “beyond mortals”
45
138303
2800
jusqu'à celui marqué « au-delà des mortels »
suspendu au-dessus d'un pont d'argent.
02:21
hanging over a silver bridge.
46
141103
1680
02:22
On the other side,
47
142783
1230
De l'autre côté,
02:24
two of the Old Man’s disciples guarded the herb.
48
144013
3280
deux des disciples du Vieillard gardaient l'herbe.
02:27
Bai Su Zhen disguised herself as a monk
49
147293
2460
Bai Su Zhen se déguisa en moine et leur dit qu'elle était venue
02:29
and told them she’d come to invite the Old Man to a gathering of the gods.
50
149753
4130
pour inviter le Vieillard à une réunion de dieux.
02:33
While they relayed her message,
51
153883
1494
Alors qu'ils transmettaient son message,
02:35
she plucked some leaves from the herb and ran.
52
155377
2198
elle arracha quelques feuilles de l'herbe et s'enfuit.
02:37
The servants realized they had been tricked and chased her.
53
157575
3020
Les disciples avaient été trompés et se lancèrent à sa poursuite.
02:40
Bai Su Zhen coughed up a magic ball and threw it at one.
54
160595
3120
Bai Su Zhen toussa une boule magique et la balança à l'un des deux.
02:43
As the other closed in on her,
55
163715
1980
Alors que l'autre s'approchait d'elle,
02:45
she put the herb under her tongue for safekeeping,
56
165695
2790
elle mit l'herbe sous sa langue pour la garder en sécurité,
02:48
but its magic forced both of them into their true forms.
57
168485
3430
mais sa magie les fit retourner dans leur vraie forme.
02:51
As the crane’s long beak clamped around her,
58
171915
2440
Alors que le long bec de la grue la bloquait,
02:54
the Old Man appeared.
59
174355
1630
le Vieillard apparut.
02:55
Why, he asked, would she risk her life to steal his herb
60
175985
3140
Il demanda pourquoi elle risquait sa vie pour voler son herbe
02:59
when she was already immortal?
61
179125
1870
alors qu'elle était déjà immortelle ?
03:00
Bai Su Zhen explained her love for Xu Xian.
62
180995
2750
Bai Su Zhen expliqua son amour pour Xu Xian.
03:03
Even if he didn’t want to be with her now that he knew she was a demon,
63
183745
3490
Même s'il ne voulait plus être avec elle en sachant qu'elle était un démon,
03:07
she was determined to bring him back to life.
64
187235
2490
elle était déterminée à le ramener à la vie.
03:09
The two had a karmic connection dating back more than a thousand years.
65
189725
3850
Les deux avaient une connexion karmique remontant à plus de mille ans.
03:13
When Bai Su Zhen was a small snake,
66
193575
2050
Quand Bai Su Zhen était un petit serpent,
03:15
a beggar was about to kill her,
67
195625
2050
un mendiant s'apprêtait à la tuer,
03:17
but a kind passerby rescued her.
68
197675
2290
mais un gentil passant la sauva.
03:19
Her rescuer was Xu Xian in a past life.
69
199965
3440
Son sauveteur était Xu Xian dans une vie précédente.
03:23
Touched by her willingness to risk her life for him,
70
203405
2480
Touché par sa volonté de risquer sa vie pour lui,
03:25
the Old Man permitted her to leave the mountain with the immortal herb.
71
205885
5020
le Vieillard lui permit de laisser la montagne avec l'herbe immortelle.
03:30
Bai Su Zhen returned home to revive Xu Xian.
72
210905
4926
Bai Su Zhen rentra chez elle pour ranimer Xu Xian.
03:35
When he opened his eyes,
73
215832
1200
Lorsqu'il ouvrit les yeux,
03:37
the terrified look frozen on his face became a smile.
74
217032
3480
le regard terrifié figé sur son visage devint un sourire.
03:40
Demon or not,
75
220512
899
Démon ou pas,
03:41
he was still happy to see his wife.
76
221411
2400
il était heureux de voir sa femme.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7