The Chinese myth of the immortal white snake - Shunan Teng

5,963,105 views ・ 2019-05-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:06
The talented young herbalist named Xu Xian was in trouble.
0
6969
4510
El brillante y joven herborista Xu Xian estaba en problemas.
00:11
It should have been a victorious moment–
1
11479
1943
Podría haber sido un momento de celebración,
00:13
he had just opened his very own medicine shop.
2
13422
2790
pues acababa de inaugurar su primera herboristería.
00:16
But he bought his supplies from his former employer,
3
16212
2920
Le había comprado los ingredientes a un viejo empleador
00:19
and the resentful man sold him rotten herbs.
4
19132
3120
que, por resentimiento, le dio hierbas en mal estado.
00:22
As Xu Xian wondered what to do with this useless inventory,
5
22252
3470
En tanto intentaba resolver el destino de tan inútiles materiales,
00:25
patients flooded into his shop.
6
25722
2170
los pacientes acudían en masa a su tienda.
00:27
A plague had stricken the city,
7
27892
1610
Una plaga asolaba la ciudad,
00:29
and he had nothing to treat them.
8
29502
2250
y Xu Xian no contaba con remedios para tratarlos.
00:31
Just as he was starting to panic,
9
31752
1750
Empezaba a desesperarse ante la situación
00:33
his wife, Bai Su Zhen, produced a recipe to use the rotten herbs as medicine.
10
33502
5740
cuando su esposa, Bai Su Zhen, elaboró un preparado médico
con las pútridas hierbas del inventario.
00:39
Her remedy cured all the plague-afflicted citizens immediately.
11
39242
3871
El remedio resultante curó de inmediato a los afectados por la plaga.
Y hasta aquel antiguo jefe se vio obligado a comprar esas hierbas en mal estado
00:43
Xu Xian’s former boss even had to buy back some of the rotten herbs
12
43113
3390
00:46
to treat his own family.
13
46503
1690
para curar a su propia familia.
00:48
Shortly after, a monk named Fa Hai approached Xu Xian,
14
48193
4600
Poco después, un monje llamado Fa Hai se acercó a Xu Xian
00:52
warning him that there was a demon in his house.
15
52793
3089
para advertirle que un demonio habitaba en la casa del joven:
00:55
The demon, he said, was Bai Su Zhen.
16
55882
2620
su propia esposa, Bai Su Zhen.
00:58
Xu Xian laughed.
17
58502
1430
Xu Xian se echó a reír.
00:59
His kindhearted, resourceful wife was not a demon.
18
59932
3580
Su mujer, ingeniosa y de tan bondadoso corazón, jamás podría ser un demonio.
01:03
Fa Hai insisted.
19
63512
1410
Pero Fa Hai insistió.
01:04
He told Xu Xian to serve his wife realgar wine on the 5th day of the 5th month,
20
64922
5200
Le aconsejó darle de tomar vino de rejalgar
el quinto día del quinto mes,
cuando el poder de los demonios es más débil.
01:10
when demons’ powers are weakest.
21
70122
1930
01:12
If she wasn’t a demon, he explained, it wouldn’t hurt her.
22
72052
3260
Le explicó que si no era un demonio, el vino le sería totalmente inocuo.
01:15
Xu Xian dismissed the monk politely,
23
75312
1980
Xu Xian despidió al monje con cortesía,
01:17
with no intention of serving Bai Su Zhen the wine.
24
77292
2860
sin la menor intención de dar a Bai Su Zhen el vino en cuestión.
01:20
But as the day approached, he decided to try it.
25
80152
3100
Pero llegado el día, decidió dárselo a beber.
01:23
As soon as the wine touched Bai Su Zhen’s lips,
26
83252
2650
En cuanto Bai Su Zhen tocó el vino con sus labios,
01:25
she ran to the bedroom, claiming she wasn’t feeling well.
27
85902
3220
se retiró presurosa a sus aposentos, alegando un malestar físico.
01:29
Xu Xian prepared some medicine and went to check on her.
28
89122
3140
Xu Xian le preparó un remedio y acudió a atenderla.
01:32
But instead of his wife,
29
92262
1450
Pero no encontró a su esposa en la cama
01:33
he found a giant white serpent with a bloody forked tongue in the bed.
30
93712
4240
sino a una inmensa serpiente blanca de lengua bífida bañada en sangre.
01:37
He collapsed, killed by the shock.
31
97952
2560
Tal fue el susto, que el joven se desplomó y murió en el acto.
01:40
When Bai Su Zhen opened her eyes,
32
100512
1970
Cuando Bai Su Zhen abrió los ojos, comprendió de inmediato lo sucedido.
01:42
she realized immediately what must have happened.
33
102482
2810
01:45
The truth was that Bai Su Zhen was an immortal snake
34
105292
3230
En realidad, Bai Su Zhen era una serpiente inmortal
01:48
with formidable magical powers.
35
108522
2270
con poderes mágicos extraordinarios.
01:50
She had used her powers to take a human form
36
110792
2570
Con esos poderes, había tomado forma humana
01:53
and improve her and her husband’s fortunes.
37
113362
2850
para acrecentar su propia fortuna y la de su marido.
01:56
Her magic couldn’t revive Xu Xian,
38
116212
2200
Pero no le servían para volver a Xu Xian a la vida,
01:58
but she had one more idea to save him:
39
118412
2410
y por ello se le ocurrió una idea para salvarlo:
02:00
an herb that could grant longevity and even bring the dead back to life,
40
120822
4230
conseguir una hierba que confería longevidad
e incluso resucitaba a los muertos.
La planta estaba custodiada por el Anciano del Polo Sur
02:05
guarded by the Old Man of the South Pole
41
125052
2348
02:07
in the forbidden peaks of the Kun Lun Mountains.
42
127400
4850
en las cumbres prohibidas de la cordillera de Kunlun.
02:12
She rode to the mountains on a cloud,
43
132253
3290
La mujer voló hacia las montañas en una nube.
02:15
then continued on foot passed gateways and arches
44
135543
2760
Luego siguió a pie por arcos y pasarelas
02:18
until she reached one marked “beyond mortals”
45
138303
2800
hasta llegar a un puente de plata, marcado con un cartel que rezaba:
02:21
hanging over a silver bridge.
46
141103
1680
"Paso vedado a los mortales".
02:22
On the other side,
47
142783
1230
Del otro lado del puente,
02:24
two of the Old Man’s disciples guarded the herb.
48
144013
3280
dos discípulos del Anciano custodiaban la hierba.
02:27
Bai Su Zhen disguised herself as a monk
49
147293
2460
Bai Su Zhen se presentó disfrazada de monje
02:29
and told them she’d come to invite the Old Man to a gathering of the gods.
50
149753
4130
y anunció que venía a invitar al Anciano a una reunión de los dioses.
02:33
While they relayed her message,
51
153883
1494
Cuando se alejaron para llevar el mensaje, tomó unas hojas de la planta y se marchó.
02:35
she plucked some leaves from the herb and ran.
52
155377
2198
02:37
The servants realized they had been tricked and chased her.
53
157575
3020
Los sirvientes advirtieron el engaño y fueron tras ella.
02:40
Bai Su Zhen coughed up a magic ball and threw it at one.
54
160595
3120
Bai Su Zhen escupió una esfera mágica y la lanzó a uno de ellos.
02:43
As the other closed in on her,
55
163715
1980
Cuando el otro sirviente ya estaba cerca,
02:45
she put the herb under her tongue for safekeeping,
56
165695
2790
la mujer ocultó la hierba debajo de su lengua,
02:48
but its magic forced both of them into their true forms.
57
168485
3430
pero la magia que surgió de la planta les devolvió la forma natural.
02:51
As the crane’s long beak clamped around her,
58
171915
2440
Mientras la grulla atacaba a la serpiente con su largo pico,
02:54
the Old Man appeared.
59
174355
1630
el Anciano apareció.
02:55
Why, he asked, would she risk her life to steal his herb
60
175985
3140
Se preguntó: "¿Por qué la serpiente arriesgaría su vida para robar la hierba,
02:59
when she was already immortal?
61
179125
1870
siendo que ya era inmortal?".
03:00
Bai Su Zhen explained her love for Xu Xian.
62
180995
2750
Bai Su Zhen le explicó su amor por Xu Xian.
03:03
Even if he didn’t want to be with her now that he knew she was a demon,
63
183745
3490
Aunque él ya no la quisiera a su lado por saberla un demonio,
03:07
she was determined to bring him back to life.
64
187235
2490
estaba decidida a volverlo a la vida.
03:09
The two had a karmic connection dating back more than a thousand years.
65
189725
3850
Ambos tenían una conexión kármica que se remontaba a más de mil años.
03:13
When Bai Su Zhen was a small snake,
66
193575
2050
Cuando Bai Su Zhen era una pequeña serpiente,
03:15
a beggar was about to kill her,
67
195625
2050
un mendigo estuvo a punto de matarla,
03:17
but a kind passerby rescued her.
68
197675
2290
pero un piadoso joven que por allí pasaba la rescató.
03:19
Her rescuer was Xu Xian in a past life.
69
199965
3440
Ese hombre era Xu Xian en una vida anterior.
03:23
Touched by her willingness to risk her life for him,
70
203405
2480
Conmovido por la valentía de la mujer por salvarlo,
03:25
the Old Man permitted her to leave the mountain with the immortal herb.
71
205885
5020
el Anciano le permitió marcharse con la hierba de la inmortalidad.
03:30
Bai Su Zhen returned home to revive Xu Xian.
72
210905
4926
Bai Su Zhen regresó para revivir a Xu Xian.
03:35
When he opened his eyes,
73
215832
1200
Cuando el joven abrió los ojos,
03:37
the terrified look frozen on his face became a smile.
74
217032
3480
la mirada que antes expresaba terror se transformó en sonrisa.
03:40
Demon or not,
75
220512
899
Fuese un demonio o no, era su esposa, y Xu Xian estaba feliz de volver a verla.
03:41
he was still happy to see his wife.
76
221411
2400
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7