The Chinese myth of the immortal white snake - Shunan Teng

5,963,105 views ・ 2019-05-07

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Szilvia Tarsoly Lektor: Zsuzsa Viola
00:06
The talented young herbalist named Xu Xian was in trouble.
0
6969
4510
A tehetséges fiatal gyógyfűkereskedő, Xu Xian bajban volt.
00:11
It should have been a victorious moment–
1
11479
1943
Győztes pillanatnak kellett volna lennie:
00:13
he had just opened his very own medicine shop.
2
13422
2790
épp megnyitotta saját gyógyszertárát.
00:16
But he bought his supplies from his former employer,
3
16212
2920
Azonban az ellátmányt korábbi munkaadójától vásárolta,
00:19
and the resentful man sold him rotten herbs.
4
19132
3120
aki neheztelt rá, és rothadt gyógynövényeket adott el neki.
00:22
As Xu Xian wondered what to do with this useless inventory,
5
22252
3470
Míg Xu Xian tűnődött, mihez kezdjen a használhatatlan készlettel,
00:25
patients flooded into his shop.
6
25722
2170
betegek özönlöttek boltjába.
00:27
A plague had stricken the city,
7
27892
1610
Pestis csapott le a városra,
00:29
and he had nothing to treat them.
8
29502
2250
és ő semmivel sem tudta kezelni őket.
00:31
Just as he was starting to panic,
9
31752
1750
Már majdnem pánikba esett,
00:33
his wife, Bai Su Zhen, produced a recipe to use the rotten herbs as medicine.
10
33502
5740
amikor felesége, Bai Su Zhen készített egy receptet a rothadt füvek felhasználásával.
00:39
Her remedy cured all the plague-afflicted citizens immediately.
11
39242
3871
Minden pestises beteget azonnal meggyógyított az orvossága.
00:43
Xu Xian’s former boss even had to buy back some of the rotten herbs
12
43113
3390
Még Xu Xian régi főnökének is vissza kellett vásárolni a rossz füvekből,
00:46
to treat his own family.
13
46503
1690
hogy saját családját kezelni tudja.
00:48
Shortly after, a monk named Fa Hai approached Xu Xian,
14
48193
4600
Nem sokkal később egy Fa Hai nevű szerzetes szólította meg Xu Xiant,
00:52
warning him that there was a demon in his house.
15
52793
3089
figyelmeztetve őt, hogy egy démon van a házában.
00:55
The demon, he said, was Bai Su Zhen.
16
55882
2620
Azt mondta, hogy a démon Bai Su Zhen.
00:58
Xu Xian laughed.
17
58502
1430
Xu Xian nevetett.
00:59
His kindhearted, resourceful wife was not a demon.
18
59932
3580
Az ő melegszívű, talpraesett felesége nem démon.
01:03
Fa Hai insisted.
19
63512
1410
Fa Hai erősködött.
01:04
He told Xu Xian to serve his wife realgar wine on the 5th day of the 5th month,
20
64922
5200
Azt mondta Xu Xiannak, adjon realgáros bort a feleségének az 5. hónap 5. napján,
01:10
when demons’ powers are weakest.
21
70122
1930
amikor a démonok ereje a leggyengébb.
01:12
If she wasn’t a demon, he explained, it wouldn’t hurt her.
22
72052
3260
Ha nem démon, magyarázta, nem fog ártani neki.
01:15
Xu Xian dismissed the monk politely,
23
75312
1980
Xu Xian udvariasan elküldte a szerzetest,
01:17
with no intention of serving Bai Su Zhen the wine.
24
77292
2860
de nem szándékozta Bai Su Zhennek felszolgálni a bort.
01:20
But as the day approached, he decided to try it.
25
80152
3100
Ám ahogy a nap közeledett, úgy döntött, kipróbálja.
01:23
As soon as the wine touched Bai Su Zhen’s lips,
26
83252
2650
Amint a bor Bai Su Zhen ajkaihoz ért,
01:25
she ran to the bedroom, claiming she wasn’t feeling well.
27
85902
3220
beszaladt a hálószobába, mondván, nem érzi jól magát.
01:29
Xu Xian prepared some medicine and went to check on her.
28
89122
3140
Xu Xian készített egy gyógyírt, és ment, hogy megnézze az asszonyt.
01:32
But instead of his wife,
29
92262
1450
De a felesége helyett
01:33
he found a giant white serpent with a bloody forked tongue in the bed.
30
93712
4240
egy hatalmas, véres villás nyelvű fehér kígyót talált az ágyban.
01:37
He collapsed, killed by the shock.
31
97952
2560
Összerogyott, és ijedtségében meghalt.
01:40
When Bai Su Zhen opened her eyes,
32
100512
1970
Amikor Bai Su Zhen kinyitotta a szemét,
01:42
she realized immediately what must have happened.
33
102482
2810
azonnal rájött, hogy mi történt.
01:45
The truth was that Bai Su Zhen was an immortal snake
34
105292
3230
Az igazság az volt, hogy Bai Su Zhen egy halhatatlan kígyó volt,
01:48
with formidable magical powers.
35
108522
2270
hatalmas varázserővel.
01:50
She had used her powers to take a human form
36
110792
2570
Arra használta erejét, hogy emberi alakot öltsön,
01:53
and improve her and her husband’s fortunes.
37
113362
2850
és hogy saját és férje szerencséjét alakítsa.
01:56
Her magic couldn’t revive Xu Xian,
38
116212
2200
Nem tudta feléleszteni varázserejével Xu Xiant,
01:58
but she had one more idea to save him:
39
118412
2410
de volt még egy ötlete, hogyan mentse meg:
02:00
an herb that could grant longevity and even bring the dead back to life,
40
120822
4230
egy gyógyfű, mely hosszú életet biztosít és még a halottat is feltámasztja,
02:05
guarded by the Old Man of the South Pole
41
125052
2348
melyet a Déli Égtáj Öregje őrzött
02:07
in the forbidden peaks of the Kun Lun Mountains.
42
127400
4850
a Kun Lun-hegység tiltott csúcsain.
02:12
She rode to the mountains on a cloud,
43
132253
3290
Egy felhőn repült el a hegységbe,
02:15
then continued on foot passed gateways and arches
44
135543
2760
majd útját gyalog folytatta szorosokon és kőíveken át,
02:18
until she reached one marked “beyond mortals”
45
138303
2800
mígnem elért egy helyet, melyet a "halandókon túliként"
02:21
hanging over a silver bridge.
46
141103
1680
jelöltek meg egy ezüst híd fölött.
02:22
On the other side,
47
142783
1230
A másik oldalon
02:24
two of the Old Man’s disciples guarded the herb.
48
144013
3280
az Öreg két tanítványa őrizte a gyógyfüvet.
02:27
Bai Su Zhen disguised herself as a monk
49
147293
2460
Bai Su Zhen egy szerzetes alakját öltötte magára,
02:29
and told them she’d come to invite the Old Man to a gathering of the gods.
50
149753
4130
és azt mondta nekik, hogy az Öreget jött meghívni az istenek összejövetelére.
02:33
While they relayed her message,
51
153883
1494
Amíg azok átadták üzenetét,
02:35
she plucked some leaves from the herb and ran.
52
155377
2198
leszakított néhány levelet a fűről, és elfutott.
02:37
The servants realized they had been tricked and chased her.
53
157575
3020
A szolgák rájöttek, hogy becsapták őket, és üldözőbe vették.
02:40
Bai Su Zhen coughed up a magic ball and threw it at one.
54
160595
3120
Bai Su Zhen előkapott egy mágikus labdát, és az egyikre dobta.
02:43
As the other closed in on her,
55
163715
1980
Ahogy a másik közel került hozzá,
02:45
she put the herb under her tongue for safekeeping,
56
165695
2790
a gyógyfüvet a nyelve alá tette, hogy biztonságban legyen,
02:48
but its magic forced both of them into their true forms.
57
168485
3430
de annak varázsereje visszakényszerítette őket saját igaz alakjukba.
02:51
As the crane’s long beak clamped around her,
58
171915
2440
Ahogy a daru hosszú csőre csattogott körülötte,
02:54
the Old Man appeared.
59
174355
1630
az Öreg megjelent.
02:55
Why, he asked, would she risk her life to steal his herb
60
175985
3140
Azt kérdezte, miért kockáztatta az életét a gyógyfű ellopásával,
02:59
when she was already immortal?
61
179125
1870
mikor amúgy is halhatatlan.
03:00
Bai Su Zhen explained her love for Xu Xian.
62
180995
2750
Bai Su Zhen elmesélte szerelmét Xu Xiannal.
03:03
Even if he didn’t want to be with her now that he knew she was a demon,
63
183745
3490
Ha férje nem is akar többet vele lenni, miután megtudta, hogy ő egy démon,
03:07
she was determined to bring him back to life.
64
187235
2490
el volt szánva rá, hogy visszahozza őt az életbe.
03:09
The two had a karmic connection dating back more than a thousand years.
65
189725
3850
Kettejüknek karmikus kapcsolata volt több mint ezer éve.
03:13
When Bai Su Zhen was a small snake,
66
193575
2050
Amikor Bai Su Shen egy kis kígyó volt,
03:15
a beggar was about to kill her,
67
195625
2050
egy koldus meg akarta ölni,
03:17
but a kind passerby rescued her.
68
197675
2290
de egy kedves járókelő megmentette.
03:19
Her rescuer was Xu Xian in a past life.
69
199965
3440
Xu Xian volt előző életében a megmentő.
03:23
Touched by her willingness to risk her life for him,
70
203405
2480
Megérintve attól, hogy a lány hajlandó életét kockáztatni érte,
03:25
the Old Man permitted her to leave the mountain with the immortal herb.
71
205885
5020
az Öreg megengedte, hogy elvigye a hegyekből a halhatatlanság gyógyfüvét.
03:30
Bai Su Zhen returned home to revive Xu Xian.
72
210905
4926
Bai Su Zhen hazatért, hogy felélessze Xu Xiant.
03:35
When he opened his eyes,
73
215832
1200
Amikor kinyitotta szemét,
03:37
the terrified look frozen on his face became a smile.
74
217032
3480
az arcára fagyott rettenet mosollyá változott.
03:40
Demon or not,
75
220512
899
Démon vagy sem,
03:41
he was still happy to see his wife.
76
221411
2400
még mindig boldog volt, hogy láthatja feleségét.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7