The Egyptian myth of the death of Osiris - Alex Gendler

3,827,394 views ・ 2020-07-16

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andra Mocanu Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
It was a feast like Egypt had never seen before.
0
7086
3470
A fost un ospăț cum nu mai văzuse Egiptul.
00:10
The warrior god Set and his wife, the goddess Nephtys,
1
10556
3570
Zeul războinic Set și soția sa, zeița Neftis,
00:14
decorated an extravagant hall for the occasion,
2
14126
2930
au împodobit o sală uriașă pentru acea ocazie,
00:17
with a beautiful wooden chest as the centerpiece.
3
17056
3064
iar un minunat cufăr din lemn stătea în mijlocul festinului.
00:20
They invited all the most important gods, dozens of lesser deities,
4
20120
4410
I-au invitat pe cei mai importanți zei, pe zeci de alte divinități mai mici
00:24
and foreign monarchs.
5
24530
2030
și pe împărați străini.
00:26
But no one caused as big a stir as Set and Nephtys’s older brother Osiris,
6
26560
6232
Însă nimeni nu era mai mare ca Osiris, fratele cel mare al lui Set și Neftis,
00:32
the god who ruled all of Egypt and had brought prosperity to everyone.
7
32792
4978
zeul care domnea peste întreg Egiptul și care adusese tuturor prosperitate.
00:37
Set announced a game—
8
37770
1870
Set a anunțat un joc -
00:39
whoever could fit perfectly in the chest could have it as a gift.
9
39640
4317
cine putea să încapă perfect în cufăr îl va primi în dar.
00:43
One by one, the guests clambered in, but no one fit.
10
43957
3820
Rând pe rând, oaspeții s-au înghesuit în cufăr, dar nimeni nu a încăput.
00:47
Finally, it was Osiris’s turn.
11
47777
2340
La urmă, veni și rândul lui Osiris.
00:50
As he lay down, everyone could see it was a perfect fit—
12
50117
3870
Așezându-se, toți au văzut că încăpea perfect -
00:53
another win for the god who could do no wrong.
13
53987
3240
un alt câștig pentru zeul care nu dădea greș niciodată.
00:57
Then Set slammed the lid down with Osiris still inside, sealed it shut,
14
57227
6092
Apoi Set a trântit capacul cufărului cu Osiris înăuntru, l-a încuiat
01:03
and tossed it into the Nile.
15
63319
2460
și l-a aruncat în Nil.
01:05
The chest was a coffin.
16
65779
2110
Cufărul era, de fapt, un sicriu.
01:07
Set had constructed it specifically to trap his brother
17
67889
3270
Set îl făcuse special pentru a-l captura pe al său frate
01:11
and planned the party to lure him into it.
18
71159
3170
și a dat petrecerea ca să-l momească.
01:14
Set had long been jealous of his brother’s successful reign,
19
74329
3460
Set era de mult gelos pe domnia prosperă a fratelui său,
01:17
and hoped to replace him as the ruler of all Egypt.
20
77789
4617
și spera să-l înlocuiască în calitate de cârmuitor al Egiptului.
01:22
The Nile bore the coffin out to sea and it drifted for many days
21
82406
3770
Nilul a purtat cufărul spre mare și a plutit zile de-a rândul,
01:26
before washing ashore near Byblos, where a great cedar grew around it.
22
86176
5139
până când a ieșit la mal lângă Byblos, unde un mare cedru a crescut în jurul său.
01:31
The essence of the god within gave the tree a divine aura,
23
91315
3790
Esența zeului dinăuntru i-a dat copacului o aură divină,
01:35
and when the king of Byblos noticed it,
24
95105
2200
iar când regele din Byblos a văzut-o,
01:37
he ordered the tree cut down and brought to his palace.
25
97305
3360
a poruncit să fie tăiat pomul și adus la el la palat.
01:40
Unbeknownst to him,
26
100665
1430
Fără ca el să știe,
01:42
the coffin containing Egypt’s most powerful god was still inside.
27
102095
4955
cufărul cu cel mai puternic rege al Egiptului se afla încă înăuntru.
01:47
Set’s victory seemed complete, but he hadn’t counted on his sisters.
28
107050
4351
Victoria lui Set părea completă, însă nu s-a gândit la surorile sale.
01:51
Set’s wife Nephtys was also his sister,
29
111401
3060
Soția lui Set, Nefitis, era de asemenea sora lui,
01:54
while their other sister, the goddess Isis,
30
114461
2952
în timp ce cealaltă soră, zeița Isis,
01:57
was married to their brother Osiris.
31
117413
2020
era căsătorită cu fratele lor Osiris.
01:59
Isis was determined to find Osiris,
32
119433
2855
Isis era hotărâtă să-l găsească pe Osiris,
02:02
and enlisted Nephtys’s help behind Set’s back.
33
122288
3540
și i-a cerut ajutorul lui Nephthys fără știrea lui Set.
02:05
The two sisters took the shape of falcons and travelled far and wide.
34
125828
4904
Cele două surori s-au prefăcut în șoimi și au călătorit în lung și-n lat.
02:10
Some children who had seen the coffin float by
35
130732
2800
Unii copii care au văzut cufărul plutind pe râu
02:13
pointed them to the palace of Byblos.
36
133532
2620
le-au îndreptat în direcția palatului din Byblos.
02:16
Isis adopted a new disguise and approached the palace.
37
136152
3660
Isis s-a redeghizat și a mers la palat.
02:19
The queen was so charmed by the disguised goddess
38
139812
2970
Regina a fost atât de fermecată de zeița deghizată,
02:22
that she entrusted her with nursing the baby prince.
39
142782
3900
încât i l-a lăsat în grijă pe micul prinț.
02:26
Isis decided to make the child immortal by bathing him in flame.
40
146682
4465
Isis decise să-l facă pe cel mic nemuritor prin scufundarea într-o flacără.
02:31
When the horrified queen came upon this scene,
41
151147
3020
Când regina îngrozită a văzut ce se întâmplă,
02:34
Isis revealed herself and demanded the tree.
42
154167
4124
Isis și-a dezvăluit identitatea și a cerut înapoi pomul.
02:38
When she cut the coffin from the trunk and opened it,
43
158291
3210
Când a deschis cufărul din trunchiul de copac,
02:41
Osiris was dead inside.
44
161501
2620
Osiris era fără viață înăuntru.
02:44
Weeping, she carried his body back to Egypt and hid it in a swamp,
45
164121
4268
Suspinând, i-a cărat trupul înapoi în Egipt și l-a ascuns într-o mlaștină,
02:48
while she set off in search of a means of resurrecting him.
46
168389
3330
cât timp a pornit în căutarea unui mod de a-l reînvia.
02:51
But while she was gone,
47
171719
1560
Însă, în timp ce ea era plecată,
02:53
Set found the body and cut it into many pieces,
48
173279
4000
Set a găsit trupul și l-a tăiat în multe bucăți,
02:57
scattering them throughout Egypt.
49
177279
2170
împrăștiindu-le prin întreg Egiptul.
02:59
Isis had lost Osiris for the second time, but she did not give up.
50
179449
4664
Isis l-a pierdut pe Osiris pentru a doua oară, dar nu a renunțat.
03:04
She searched all over the land, traveling in a boat of papyrus.
51
184113
4450
Ea l-a căutat prin întreg ținutul, călătorind într-o barcă din papirus.
03:08
One by one, she tracked down the parts
52
188563
2418
Una câte una, ea a găsit bucățile
03:10
of her husband’s dismembered body in every province of Egypt,
53
190981
4400
din trupul dezmembrat al soțului său în fiecare provincie a Egiptului,
03:15
holding a funeral for each piece.
54
195381
2394
făcând o mică slujbă pentru fiecare dintre ele.
03:17
At long last, she had recovered every piece but one—
55
197775
4000
Într-un final, ea a găsit fiecare parte a trupului în afară de una:
03:21
his penis, which a fish in the Nile had eaten.
56
201775
4854
penisul său, care fusese mâncat de un pește din Nil.
03:26
Working with what she had, Isis reconstructed and revived her husband.
57
206629
4434
Folosindu-se de ce avea, Isis și-a reconstruit și înviat soțul.
03:31
But without his penis, Osiris was incomplete.
58
211063
3490
Dar fără penisul său, Osiris era incomplet.
03:34
He could not remain among the living,
59
214553
2030
El nu putea rămâne printre cei vii,
03:36
could not return to his old position as ruler of Egypt.
60
216583
4113
și nici nu putea să-și reia poziția de conducător al Egiptului.
03:40
Instead, he would have to rule over Duat, the realm of the dead.
61
220696
4546
În loc, el trebuia să fie rege peste Duat, regatul morților.
03:45
Before he went, though, he and Isis conceived a son to bear Osiris’s legacy—
62
225242
6455
Însă înainte de a pleca, a avut un fiu cu Isis care să-i poarte moștenirea -
03:51
and one day, avenge him.
63
231697
2121
și, într-o zi, să îl răzbune.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7