If superpowers were real: Immortality - Joy Lin

Se os superpoderes fossem reais: Imortalidade — Joy Lin

5,320,531 views

2013-06-27 ・ TED-Ed


New videos

If superpowers were real: Immortality - Joy Lin

Se os superpoderes fossem reais: Imortalidade — Joy Lin

5,320,531 views ・ 2013-06-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:14
Immortality.
0
14478
2157
Imortalidade.
00:16
In movies, kings are always searching for the secret to immortality.
1
16659
4605
Nos filmes, os reis andam sempre à procura do segredo da imortalidade.
00:21
But is immortality really a good thing?
2
21288
3338
Mas a imortalidade será uma coisa boa?
00:24
To a ten-year-old boy, one year is the same as 10% of his life.
3
24650
3809
Para um rapaz de dez anos, um ano é 10% da sua vida.
00:28
To his forty-year-old mother, one year is merely 2.5% of her life.
4
28483
4209
Para a sua mãe de 40 anos, um ano é apenas 2,5% da vida dela.
00:32
The same year, 365 days,
5
32716
1939
O mesmo ano, 365 dias,
00:34
can feel differently to different people.
6
34679
3326
pode ter um sentido diferente para pessoas diferentes.
00:38
If we live until we're 82,
7
38029
1835
Se vivermos até aos 82 anos,
00:39
that's about 30,000 days.
8
39888
2489
são cerca de 30 000 dias.
00:42
If this boy lives for 30,000 years, a year to him could feel like a day.
9
42401
4757
Se este rapaz viver 30 000 anos, um ano parecer-lhe-á um dia.
00:47
And if this boy's emotions sustain
10
47182
1651
E se as emoções deste rapaz aguentarem
00:48
through the potential boredom of living for millions of years,
11
48857
3074
a provável monotonia de viver milhões de anos,
00:51
he might become extremely lonely and sad,
12
51955
3045
pode ficar extremamente solitário e triste,
00:55
knowing he has and always will outlive everyone he has ever loved.
13
55024
5278
sabendo que sobrevive e sobreviverá sempre a todos os que ama.
01:00
But what if everyone were immortal?
14
60326
2395
Então, e se todos fossem imortais?
01:02
Well, first off, Earth is only so big.
15
62745
2440
Bem, primeiro que tudo, a Terra não é assim tão grande.
01:05
So, where would we all live?
16
65209
2363
Onde é que iríamos todos viver?
01:07
(Grunts)
17
67596
1250
01:08
"Excuse me!" "That's my face!"
18
68870
2161
"Com licença!" "Cuidado com a minha cara!"
01:11
"Stop it!" "Pardon me."
19
71055
2502
"Pare!" "Desculpe".
01:13
"Tight in here!"
20
73581
1025
"Que apertão!"
01:14
Do you remember what you did last year or when you were five?
21
74630
2993
Lembram-se do que fizeram o ano passado ou quando tinham cinco anos?
01:17
How much of your past have you forgotten?
22
77647
1955
Quanto do vosso passado já esqueceram?
01:19
If you have trouble remembering what you did when you were five,
23
79626
3075
Se têm dificuldade em se lembrarem do que fizeram aos cinco anos,
01:22
how will you remember what happened if you were alive a thousand years ago?
24
82725
3526
como se vão lembrar do que aconteceu há mil anos?
Há um milhão de anos?
01:26
A million years ago?
25
86275
1030
01:27
We don't remember every single detail of our past
26
87329
2291
Não nos lembramos de todos os pormenores do passado
01:29
because our brains have a limited capacity
27
89644
2000
porque o cérebro tem uma capacidade limitada
01:31
and we replace useless memories,
28
91668
1541
e substituímos memórias inúteis,
01:33
like middle school locker combinations,
29
93233
1858
como o segredo das fechaduras do liceu,
01:35
with relevant information.
30
95115
2069
por informações relevantes.
01:37
If this immortal boy finds a companion
31
97208
2136
Se este rapaz imortal encontrar uma companheira
01:39
to fall in love with once every hundred years,
32
99368
2231
por quem se apaixone, de cem em cem anos,
01:41
he would have ten thousand girlfriends in a million years.
33
101623
3721
terá dez mil namoradas num milhão de anos.
01:45
And how many of those ten thousand girls' names
34
105368
2846
Quantos nomes dessas dez mil raparigas
01:48
will he be able to remember?
35
108238
1655
seria capaz de se lembrar?
01:49
This changes what a meaningful relationship means, doesn't it?
36
109917
3353
Isso altera o significado duma relação significativa, não é?
01:53
Another tricky thing about immortality:
37
113294
1858
Outra coisa quanto à imortalidade:
01:55
Human beings have not always looked the same.
38
115176
2100
Os seres humanos não têm sempre o mesmo aspeto.
01:57
This can be explained by Darwin's theory of evolution.
39
117300
2572
Isso explica-se pela teoria da evolução de Darwin.
01:59
For instance, if women find taller men more attractive,
40
119896
2717
Se as mulheres consideram mais atrativos os homens mais altos,
02:02
then more tall men would mate and have children,
41
122637
2772
há mais homens altos a casar-se e a ter filhos,
02:05
putting more tall genes in the gene pool.
42
125433
2048
metendo mais genes altos na bolsa genética.
02:07
That means, in the next generation,
43
127505
1681
Então, na geração seguinte,
02:09
more children will have the genes to be taller.
44
129210
2218
haverá mais crianças com genes de altura maior.
02:11
Repeat that process for a million years
45
131452
1881
Repitam o processo um milhão de anos
02:13
and the average height will be a lot taller
46
133357
2006
e a altura média será muito mais alta
02:15
than the average height today,
47
135387
1501
do que a altura média atual,
02:16
assuming there's no natural disaster that wipes out all the tall people.
48
136912
3381
se não houver um desastre natural que elimine todas as pessoas altas.
02:20
Our ancestors were short, hairy apes.
49
140317
2116
Os nossos antepassados eram macacos baixos, peludos.
02:22
We still have body hair, but we don't look like apes any more.
50
142457
3141
Nós ainda temos pelos, mas já não temos aspeto de macacos.
02:25
If you're the only person who is immortal,
51
145622
2000
Se formos a única pessoa que é imortal,
02:27
while everyone else keeps evolving,
52
147646
1800
enquanto todos os outros vão evoluindo,
02:29
generation after generation,
53
149470
1593
geração após geração,
02:31
you will eventually look quite different than the people who surround you.
54
151087
3599
acabamos por ter um aspeto muito diferente das pessoas que nos rodeiam.
02:34
"Hi, how you doing?"
55
154710
1087
"Olá, como vais?"
02:35
If one of our ancestors, apes, is still alive today,
56
155821
2682
Se um dos nossos antepassados, macaco, ainda fosse vivo,
02:38
how many people will make friends with it
57
158527
1953
quantas pessoas seriam amigas dele
02:40
instead of calling the Museum of Natural History?
58
160504
2595
em vez de ligarem para o Museu de História Natural?
02:43
And one more physical consideration for immortality:
59
163123
3250
Uma consideração mais física para a imortalidade:
02:46
Scars.
60
166397
1315
Cicatrizes.
02:47
After all, immortality doesn't automatically translate to invincibility,
61
167736
3853
Afinal, a imortalidade não se traduz automaticamente em invencibilidade,
02:51
it just means you cannot die.
62
171613
2175
significa apenas que não morremos.
02:53
But it doesn't guarantee what condition you'll be alive in.
63
173812
2781
Mas não garante em que condições continuamos a viver.
02:56
Look at your body and count how many scars you have.
64
176617
2481
Vejam o vosso corpo e contem as cicatrizes que têm.
02:59
If you have made this many permanent scars
65
179122
2037
Se fizeram essas cicatrizes permanentes
03:01
within your life,
66
181183
1073
durante a vossa vida,
03:02
imagine how much damage you would have if you were one thousand years old!
67
182280
4366
imaginem quantas teriam se vivessem mil anos!
03:06
Now, there are approximately
68
186670
1348
Há aproximadamente
03:08
185,000 amputation-related hospital discharges
69
188042
3314
185 000 casos de amputações nos hospitais
03:11
every year in the U.S.
70
191380
1702
todos os anos nos EUA.
03:13
These injuries are due to accidents or illnesses.
71
193106
3146
Esses casos devem-se a acidentes ou doenças.
03:16
Certainly the percentage is low comparing to the total population
72
196276
3069
Claro que a percentagem é baixa em comparação com a população total
03:19
if you only live for a hundred years.
73
199369
1959
se vivemos apenas cem anos.
03:21
However, if you've been alive for over one million years,
74
201352
3562
Mas, se vivermos mais de um milhão de anos,
03:24
the odds of still having all your limbs are pretty slim.
75
204938
3229
a probabilidade de continuarmos a ter os membros todos seria muito ténue.
03:28
What about little accessories,
76
208191
1491
E quanto aos pequenos acessórios,
03:29
like your eyes, your nose, your ears,
77
209706
1794
como os olhos, o nariz, as orelhas,
03:31
fingers or toes?
78
211524
1479
os dedos das mãos ou dos pés?
03:33
What about your teeth?
79
213027
1970
E quanto aos dentes?
03:35
What are the odds of you keeping your dental health
80
215021
2429
Qual é a probabilidade de manter a saúde dentária
03:37
for a hundred years?
81
217474
1029
durante cem anos?
03:38
A thousand years?
82
218527
1468
Durante mil anos?
03:40
One million years?
83
220019
2327
Ou um milhão de anos?
03:42
You might end up looking like a horribly scuffed-up Mr. Potato Head
84
222370
3155
Podemos acabar por parecermos uma Cabeça de Batata cheia de rugas
03:45
with missing pieces and dentures.
85
225549
2302
com falta de peças e com dentadura.
03:47
So, are you sure you want to live forever?
86
227875
3277
Então, têm a certeza de que querem viver eternamente?
03:52
Now, which superpower physics lesson will you explore next?
87
232041
4611
E agora, que lição de física de superpoder vão explorar a seguir?
03:56
Shifting body size and content,
88
236676
4383
Mudar a massa corporal?
04:01
super speed,
89
241083
1128
Supervelocidade?
04:02
flight,
90
242235
1873
Voo?
04:04
super strength,
91
244132
2726
Superforça?
04:06
immortality,
92
246882
2492
Imortalidade?
04:09
and --
93
249398
1928
e
04:11
invisibility.
94
251350
2135
Invisibilidade?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7