How do ocean currents work? - Jennifer Verduin

2,505,764 views ・ 2019-01-31

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
In 1992,
0
6549
1440
Em 1992, um cargueiro que transportava patinhos de plástico
00:07
a cargo ship carrying bath toys got caught in a storm.
1
7989
4222
foi apanhado por uma tempestade.
00:12
Shipping containers washed overboard,
2
12211
2436
Os contentores do barco foram lançados borda fora
00:14
and the waves swept 28,000 rubber ducks and other toys into the North Pacific.
3
14647
6190
e as vagas espalharam 28 000 patinhos de borracha e outros brinquedos
pelo Pacífico Norte.
00:20
But they didn’t stick together.
4
20837
1860
Mas não se mantiveram todos juntos.
00:22
Quite the opposite–
5
22697
1280
Muito pelo contrário.
00:23
the ducks have since washed up all over the world,
6
23977
3330
Os patinhos dispersaram-se por todo o mundo
00:27
and researchers have used their paths
7
27307
2250
e os investigadores estudaram os seus percursos
00:29
to chart a better understanding of ocean currents.
8
29557
4170
para obter uma melhor compreensão das correntes oceânicas.
00:33
Ocean currents are driven by a range of sources:
9
33727
2766
As correntes oceânicas são provocadas por uma série de causas:
00:36
the wind, tides, changes in water density,
10
36493
3550
o vento, as marés, a alteração da densidade da água
00:40
and the rotation of the Earth.
11
40043
3030
e a rotação da Terra.
00:43
The topography of the ocean floor and the shoreline modifies those motions,
12
43073
4660
A topografia do fundo do oceano e a linha da costa
modificam esses movimentos
00:47
causing currents to speed up,
13
47733
1627
fazendo com que as correntes acelerem,
00:49
slow down, or change direction.
14
49360
2840
abrandem ou mudem de direção.
00:52
Ocean currents fall into two main categories:
15
52200
2830
As correntes oceânicas cabem em duas categorias principais:
00:55
surface currents and deep ocean currents.
16
55030
3260
correntes superficiais e correntes oceânicas profundas.
00:58
Surface currents control the motion
17
58290
1760
As correntes superficiais controlam o movimento
01:00
of the top 10 percent of the ocean’s water,
18
60050
2610
dos 10% da água superficial do oceano
01:02
while deep-ocean currents mobilize the other 90 percent.
19
62660
3570
enquanto as correntes de profundidade mobilizam os outros 90%.
01:06
Though they have different causes,
20
66230
1700
Embora tenham causas diferentes,
01:07
surface and deep ocean currents influence each other
21
67930
3030
as correntes superficiais e de profundidade
01:10
in an intricate dance that keeps the entire ocean moving.
22
70960
4200
influenciam-se umas às outras
numa dança complicada que mantém em movimento todo o oceano.
01:15
Near the shore,
23
75160
1025
Perto da costa,
01:16
surface currents are driven by both the wind and tides,
24
76185
3450
as correntes superficiais são impelidas pelos ventos e pelas marés,
01:19
which draw water back and forth as the water level falls and rises.
25
79635
4870
que empurram e puxam a água quando o nível da água sobe e desce.
01:24
Meanwhile, in the open ocean, wind is the major force behind surface currents.
26
84505
5268
Entretanto, no mar alto,
o vento é a principal força por detrás das correntes superficiais.
01:29
As wind blows over the ocean,
27
89773
1744
Quando o vento sopra sobre o oceano,
01:31
it drags the top layers of water along with it.
28
91517
2990
arrasta as camadas superficiais da água com ele.
01:34
That moving water pulls on the layers underneath,
29
94507
2970
Essa água em movimento puxa as camadas por baixo,
01:37
and those pull on the ones beneath them.
30
97477
2220
que, por sua vez, puxam as camadas por baixo delas.
01:39
In fact, water as deep as 400 meters
31
99697
3500
Na verdade, a água, a 400 metros de profundidade,
01:43
is still affected by the wind at the ocean’s surface.
32
103197
3830
ainda é afetada pelo vento na superfície do oceano.
Se nos distanciarmos para observar os padrões
01:47
If you zoom out to look at the patterns of surface currents all over the earth,
33
107027
4310
das correntes superficiais sobre o planeta,
01:51
you’ll see that they form big loops called gyres,
34
111337
3483
veremos que elas formam grandes círculos chamados giros
01:54
which travel clockwise in the northern hemisphere
35
114820
2760
que viajam no sentido dos ponteiros do relógio no hemisfério norte
01:57
and counter-clockwise in the southern hemisphere.
36
117580
2850
e em sentido contrário, no hemisfério sul.
02:00
That’s because of the way the Earth’s rotation
37
120430
2190
Isso é porque a rotação da Terra
02:02
affects the wind patterns that give rise to these currents.
38
122620
4010
afeta os padrões do vento que dão origem a essas correntes.
02:06
If the earth didn’t rotate,
39
126630
1650
Se a Terra não girasse,
02:08
air and water would simply move back and forth
40
128280
2460
o ar e a água movimentar-se-iam apenas dum lado para o outro
02:10
between low pressure at the equator
41
130740
2080
entre a pressão baixa no Equador
02:12
and high pressure at the poles.
42
132820
1790
e a pressão alta nos polos.
02:14
But as the earth spins,
43
134610
1740
Mas. como a Terra gira,
02:16
air moving from the equator to the North Pole is deflected eastward,
44
136350
4510
o ar que se move do Equador para o Polo Norte é defletido para leste
02:20
and air moving back down is deflected westward.
45
140860
3649
e o ar que se move em sentido contrário é defletido para oeste.
02:24
The mirror image happens in the southern hemisphere,
46
144509
2790
Esta imagem espelho acontece no hemisfério sul,
02:27
so that the major streams of wind
47
147299
1930
de modo que as principais correntes de vento
02:29
form loop-like patterns around the ocean basins.
48
149229
3560
formam padrões como círculos em volta das bacias oceânicas.
02:32
This is called the Coriolis Effect.
49
152789
2890
Isto chama-se o Efeito de Coriolis.
02:35
The winds push the ocean beneath them into the same rotating gyres.
50
155679
4450
Os ventos empurram o oceano por baixo deles para os mesmos giros.
02:40
And because water holds onto heat more effectively than air,
51
160129
3664
Como a água retém o calor mais eficazmente do que o ar,
02:43
these currents help redistribute warmth around the globe.
52
163793
4510
estas correntes ajudam a redistribuir o calor pelo globo.
02:48
Unlike surface currents,
53
168303
1561
Ao contrário das correntes superficiais,
02:49
deep ocean currents are driven primarily by changes in the density of seawater.
54
169864
5150
as correntes oceânicas profundas são impelidas sobretudo
pelas alterações na densidade da água do mar.
02:55
As water moves towards the North Pole,
55
175014
2312
A água que se movimenta na direção do Polo Norte,
02:57
it gets colder.
56
177326
1170
vai ficando mais fria.
02:58
It also has a higher concentration of salt,
57
178496
2540
Também tem uma maior concentração de sal,
03:01
because the ice crystals that form trap water while leaving salt behind.
58
181036
4920
porque os cristais de gelo que se formam retêm a água, deixando o sal de fora.
03:05
This cold, salty water is more dense,
59
185956
2840
Esta água fria e salgada é mais densa,
03:08
so it sinks,
60
188796
1150
portanto, afunda-se
03:09
and warmer surface water takes its place,
61
189946
2670
e a água mais quente da superfície ocupa o seu lugar,
03:12
setting up a vertical current called thermohaline circulation.
62
192616
4460
formando uma corrente vertical chamada circulação termossalina.
03:17
Thermohaline circulation of deep water and wind-driven surface currents
63
197076
4487
A circulação termossalina das correntes das águas profundas e superficiais,
causadas pelo vento,
03:21
combine to form a winding loop called the Global Conveyor Belt.
64
201563
4756
combinam-se para formar uma circulação chamada circulação oceânica global.
03:26
As water moves from the depths of the ocean to the surface,
65
206319
3167
Quando a água se movimenta
da profundidade do oceano para a superfície
03:29
it carries nutrients that nourish the microorganisms
66
209486
3120
transporta nutrientes que alimentam os micro-organismos
03:32
which form the base of many ocean food chains.
67
212606
3120
que formam a base de muitas cadeias alimentares oceânicas.
03:35
The global conveyor belt is the longest current in the world,
68
215726
3580
A circulação oceânica global é a corrente mais longa do mundo
03:39
snaking all around the globe.
69
219306
2000
que serpenteia por todo o globo.
03:41
But it only moves a few centimeters per second.
70
221306
3600
Mas só se movimenta a alguns centímetros por segundo.
03:44
It could take a drop of water a thousand years to make the full trip.
71
224906
4550
Uma gota de água levaria mil anos para dar a volta completa.
03:49
However, rising sea temperatures are causing the conveyor belt
72
229456
3540
Mas, segundo parece, o aumento da temperatura do mar
03:52
to seemingly slow down.
73
232996
1960
está a causar um abrandamento da circulação oceânica global
03:54
Models show this causing havoc with weather systems
74
234956
2790
Os modelos mostram que isso está a provocar perturbações
03:57
on both sides of the Atlantic,
75
237746
1870
nos sistemas climáticos dos dois lados do Atlântico,
03:59
and no one knows what would happen if it continues to slow
76
239616
3240
e ninguém sabe o que acontecerá se continuar a abrandar
04:02
or if it stopped altogether.
77
242856
2290
ou se vier a parar.
04:05
The only way we’ll be able to forecast correctly and prepare accordingly
78
245146
3990
A única forma de poder prever corretamente e tomar medidas
04:09
will be to continue to study currents and the powerful forces that shape them.
79
249136
4690
será continuar a estudar as correntes e as poderosas forças que as modelam.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7