How do ocean currents work? - Jennifer Verduin

2,505,764 views ・ 2019-01-31

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:06
In 1992,
0
6549
1440
En 1992,
00:07
a cargo ship carrying bath toys got caught in a storm.
1
7989
4222
un cargo transportant des jouets de bain a Ă©tĂ© pris dans une tempĂȘte.
00:12
Shipping containers washed overboard,
2
12211
2436
Des conteneurs ont été emportés par-dessus bord,
00:14
and the waves swept 28,000 rubber ducks and other toys into the North Pacific.
3
14647
6190
et les vagues ont dispersé 28 000 canards en caoutchouc dans le Pacifique Nord.
00:20
But they didn’t stick together.
4
20837
1860
Mais ils ne sont pas restés ensemble.
00:22
Quite the opposite–
5
22697
1280
C'est tout le contraire.
00:23
the ducks have since washed up all over the world,
6
23977
3330
Depuis, les canards se sont échoués dans le monde entier
00:27
and researchers have used their paths
7
27307
2250
et les chercheurs ont étudié leurs trajectoires
00:29
to chart a better understanding of ocean currents.
8
29557
4170
pour mieux comprendre les courants océaniques.
00:33
Ocean currents are driven by a range of sources:
9
33727
2766
Les courants océaniques proviennent de diverses sources :
00:36
the wind, tides, changes in water density,
10
36493
3550
le vent, les marées, les changements de la densité de l'eau
00:40
and the rotation of the Earth.
11
40043
3030
et la rotation de la Terre.
00:43
The topography of the ocean floor and the shoreline modifies those motions,
12
43073
4660
La topographie du fond de l'océan et le rivage modifient ces mouvements,
00:47
causing currents to speed up,
13
47733
1627
ce qui accélÚre les courants, les ralentit ou les dévie.
00:49
slow down, or change direction.
14
49360
2840
00:52
Ocean currents fall into two main categories:
15
52200
2830
On classe les courants en deux catégories principales :
00:55
surface currents and deep ocean currents.
16
55030
3260
les courants de surface et les courants océaniques profonds.
00:58
Surface currents control the motion
17
58290
1760
Les courants de surface meuvent les 10 % d'eau à la surface des océans,
01:00
of the top 10 percent of the ocean’s water,
18
60050
2610
01:02
while deep-ocean currents mobilize the other 90 percent.
19
62660
3570
tandis que les courants profonds concernent les 90 % restants.
01:06
Though they have different causes,
20
66230
1700
MĂȘme si leurs causes sont diffĂ©rentes,
01:07
surface and deep ocean currents influence each other
21
67930
3030
les courants superficiels et profonds s'influencent mutuellement
01:10
in an intricate dance that keeps the entire ocean moving.
22
70960
4200
dans une danse complexe qui garde tout l'océan en mouvement.
01:15
Near the shore,
23
75160
1025
PrĂšs du rivage,
01:16
surface currents are driven by both the wind and tides,
24
76185
3450
les courants de surface sont formés par le vent et les marées,
01:19
which draw water back and forth as the water level falls and rises.
25
79635
4870
qui attirent l'eau d'avant en arriĂšre quand le niveau de l'eau baisse et monte.
01:24
Meanwhile, in the open ocean, wind is the major force behind surface currents.
26
84505
5268
Alors qu'en pleine mer, c'est surtout le vent qui cause les courants de surface.
01:29
As wind blows over the ocean,
27
89773
1744
En soufflant sur l'océan,
01:31
it drags the top layers of water along with it.
28
91517
2990
il entraßne avec lui les couches supérieures de l'eau.
01:34
That moving water pulls on the layers underneath,
29
94507
2970
Cette eau en mouvement tire les couches du dessous
01:37
and those pull on the ones beneath them.
30
97477
2220
et celles-ci tirent sur celles du dessous.
01:39
In fact, water as deep as 400 meters
31
99697
3500
En fait, Ă  400 mĂštres de profondeur,
01:43
is still affected by the wind at the ocean’s surface.
32
103197
3830
l'eau est toujours affectée par le vent à la surface de l'océan.
01:47
If you zoom out to look at the patterns of surface currents all over the earth,
33
107027
4310
Si l'on zoomait en arriĂšre pour voir les courants de surface sur la Terre,
01:51
you’ll see that they form big loops called gyres,
34
111337
3483
on verrait qu'ils forment de larges boucles appelées gyres,
01:54
which travel clockwise in the northern hemisphere
35
114820
2760
qui tournent dans le sens des aiguilles d'une montre au nord
01:57
and counter-clockwise in the southern hemisphere.
36
117580
2850
et dans le sens inverse dans l'hémisphÚre sud.
02:00
That’s because of the way the Earth’s rotation
37
120430
2190
Cela est dĂ» Ă  la rotation de la Terre
02:02
affects the wind patterns that give rise to these currents.
38
122620
4010
qui influe sur la configuration des vents donnant naissance Ă  ces courants.
02:06
If the earth didn’t rotate,
39
126630
1650
Si la Terre ne tournait pas,
02:08
air and water would simply move back and forth
40
128280
2460
l'air et l'eau iraient simplement d'avant en arriĂšre
02:10
between low pressure at the equator
41
130740
2080
entre la basse pression Ă  l'Ă©quateur
02:12
and high pressure at the poles.
42
132820
1790
et la haute pression aux pĂŽles.
02:14
But as the earth spins,
43
134610
1740
Mais Ă  mesure que la Terre tourne,
02:16
air moving from the equator to the North Pole is deflected eastward,
44
136350
4510
l'air se déplaçant de l'équateur jusqu'au pÎle Nord est dévié vers l'est
02:20
and air moving back down is deflected westward.
45
140860
3649
et l'air qui redescend est dévié vers l'ouest.
02:24
The mirror image happens in the southern hemisphere,
46
144509
2790
L'image miroir se produit dans l'hémisphÚre sud
02:27
so that the major streams of wind
47
147299
1930
et les flux de vent majeurs
02:29
form loop-like patterns around the ocean basins.
48
149229
3560
forment des motifs en forme de boucle autour des bassins océaniques.
02:32
This is called the Coriolis Effect.
49
152789
2890
C'est ce qu'on appelle la force de Coriolis.
02:35
The winds push the ocean beneath them into the same rotating gyres.
50
155679
4450
Les vents tirent l'ocĂ©an en dessous d'eux dans les mĂȘmes spirales tournantes.
02:40
And because water holds onto heat more effectively than air,
51
160129
3664
Et parce que l'eau retient la chaleur plus efficacement que l'air,
02:43
these currents help redistribute warmth around the globe.
52
163793
4510
ces courants aident Ă  redistribuer la chaleur autour du globe.
02:48
Unlike surface currents,
53
168303
1561
Contrairement Ă  ceux de surface,
02:49
deep ocean currents are driven primarily by changes in the density of seawater.
54
169864
5150
les courants profonds sont créés lorsque la densité de l'eau de mer change.
02:55
As water moves towards the North Pole,
55
175014
2312
Alors que l'eau se déplace vers le pÎle Nord, elle se refroidit.
02:57
it gets colder.
56
177326
1170
02:58
It also has a higher concentration of salt,
57
178496
2540
La concentration en sel est également plus élevée,
03:01
because the ice crystals that form trap water while leaving salt behind.
58
181036
4920
parce que la glace qui se forme emprisonne l'eau en délaissant le sel.
03:05
This cold, salty water is more dense,
59
185956
2840
Cette eau froide et salée est plus dense, alors elle coule
03:08
so it sinks,
60
188796
1150
03:09
and warmer surface water takes its place,
61
189946
2670
et l'eau de surface, plus chaude, prend sa place,
03:12
setting up a vertical current called thermohaline circulation.
62
192616
4460
ce qui engendre un courant vertical appelé circulation thermohaline.
03:17
Thermohaline circulation of deep water and wind-driven surface currents
63
197076
4487
La circulation thermohaline de l'eau et les courants de surface
03:21
combine to form a winding loop called the Global Conveyor Belt.
64
201563
4756
se combinent pour former une boucle sinueuse appelée « tapis roulant ».
03:26
As water moves from the depths of the ocean to the surface,
65
206319
3167
Lorsque l'eau se déplace des profondeurs de l'océan à la surface,
03:29
it carries nutrients that nourish the microorganisms
66
209486
3120
elle transporte des nutriments qui nourrissent les micro-organismes
03:32
which form the base of many ocean food chains.
67
212606
3120
qui sont la base de nombreuses chaßnes alimentaires des océans.
03:35
The global conveyor belt is the longest current in the world,
68
215726
3580
Ce tapis roulant est le plus long courant au monde :
03:39
snaking all around the globe.
69
219306
2000
il serpente tout autour du globe.
03:41
But it only moves a few centimeters per second.
70
221306
3600
Mais sa vitesse n'est que de quelques centimĂštres par seconde.
03:44
It could take a drop of water a thousand years to make the full trip.
71
224906
4550
Une goutte d'eau mettrait un millier d'années pour faire le voyage complet.
03:49
However, rising sea temperatures are causing the conveyor belt
72
229456
3540
Néanmoins, alors que la température de la mer augmente,
03:52
to seemingly slow down.
73
232996
1960
le tapis roulant semble ralentir.
03:54
Models show this causing havoc with weather systems
74
234956
2790
Les modÚles montrent que cela perturbe la météo
03:57
on both sides of the Atlantic,
75
237746
1870
des deux cÎtés de l'Atlantique,
03:59
and no one knows what would happen if it continues to slow
76
239616
3240
et personne ne sait ce qu'il se passerait s'il continuait de ralentir
04:02
or if it stopped altogether.
77
242856
2290
ou s'il s'arrĂȘtait complĂštement.
04:05
The only way we’ll be able to forecast correctly and prepare accordingly
78
245146
3990
Le seul moyen de prévoir l'avenir correctement et se préparer en conséquence
04:09
will be to continue to study currents and the powerful forces that shape them.
79
249136
4690
sera de continuer à étudier les courants et les forces qui les façonnent.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7