How do ocean currents work? - Jennifer Verduin

2,763,255 views ・ 2019-01-31

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Paula Motter
00:06
In 1992,
0
6549
1440
En 1992,
00:07
a cargo ship carrying bath toys got caught in a storm.
1
7989
4222
un barco mercante que trasladaba juguetes de baño se vio atrapado en una tormenta.
00:12
Shipping containers washed overboard,
2
12211
2436
Los contenedores cayeron por la borda,
00:14
and the waves swept 28,000 rubber ducks and other toys into the North Pacific.
3
14647
6190
y las olas arrastraron
28 000 patitos de goma y otros juguetes al Pacífico norte.
00:20
But they didn’t stick together.
4
20837
1860
Pero no permanecieron en el mismo lugar.
00:22
Quite the opposite–
5
22697
1280
Por el contrario,
00:23
the ducks have since washed up all over the world,
6
23977
3330
los patitos se dispersaron por todo el mundo,
00:27
and researchers have used their paths
7
27307
2250
y los investigadores aprovecharon el recorrido de estos juguetes
00:29
to chart a better understanding of ocean currents.
8
29557
4170
para delimitar con más precisión las corrientes oceánicas.
00:33
Ocean currents are driven by a range of sources:
9
33727
2766
Las corrientes oceánicas se generan por distintas fuerzas:
00:36
the wind, tides, changes in water density,
10
36493
3550
el viento, las mareas, los cambios en la densidad del agua,
00:40
and the rotation of the Earth.
11
40043
3030
y la rotación de la Tierra.
00:43
The topography of the ocean floor and the shoreline modifies those motions,
12
43073
4660
La topografía del fondo oceánico y la línea costera también influyen:
00:47
causing currents to speed up,
13
47733
1627
las corrientes se vuelven más rápidas, más lentas o cambian de dirección.
00:49
slow down, or change direction.
14
49360
2840
00:52
Ocean currents fall into two main categories:
15
52200
2830
Pueden distinguirse dos tipos de corrientes oceánicas:
00:55
surface currents and deep ocean currents.
16
55030
3260
corrientes superficiales y corrientes profundas.
00:58
Surface currents control the motion
17
58290
1760
Las corrientes superficiales mueven el 10 % del agua de los océanos,
01:00
of the top 10 percent of the ocean’s water,
18
60050
2610
01:02
while deep-ocean currents mobilize the other 90 percent.
19
62660
3570
mientras que las corrientes profundas trasladan el 90 % restante.
01:06
Though they have different causes,
20
66230
1700
Si bien se originan de distintas formas,
01:07
surface and deep ocean currents influence each other
21
67930
3030
las corrientes superficiales y las profundas se afectan mutuamente
01:10
in an intricate dance that keeps the entire ocean moving.
22
70960
4200
en una intrincada danza que mantiene a los océanos en movimiento.
01:15
Near the shore,
23
75160
1025
Cerca de la costa,
01:16
surface currents are driven by both the wind and tides,
24
76185
3450
las corrientes superficiales son impulsadas por los vientos y las mareas,
01:19
which draw water back and forth as the water level falls and rises.
25
79635
4870
que hacen que el agua avance y retroceda
conforme el nivel del mar aumenta o disminuye.
01:24
Meanwhile, in the open ocean, wind is the major force behind surface currents.
26
84505
5268
En el océano abierto, en cambio,
el viento es el principal motor de las corrientes superficiales.
01:29
As wind blows over the ocean,
27
89773
1744
Cuando el viento sopla en el océano, mueve consigo las capas superiores del agua.
01:31
it drags the top layers of water along with it.
28
91517
2990
01:34
That moving water pulls on the layers underneath,
29
94507
2970
Estas capas superficiales movilizan las capas inferiores,
01:37
and those pull on the ones beneath them.
30
97477
2220
las cuales, a su vez, mueven las que están más abajo.
01:39
In fact, water as deep as 400 meters
31
99697
3500
En efecto, incluso el agua a 400 metros de profundidad
01:43
is still affected by the wind at the ocean’s surface.
32
103197
3830
se ve afectada por el viento que sopla en la superficie.
01:47
If you zoom out to look at the patterns of surface currents all over the earth,
33
107027
4310
Si observas los patrones de las corrientes superficiales de todo el mundo
desde el espacio,
01:51
you’ll see that they form big loops called gyres,
34
111337
3483
notarás que forman grandes bucles, conocidos como 'giros',
01:54
which travel clockwise in the northern hemisphere
35
114820
2760
que van en el sentido de las agujas del reloj en el hemisferio norte,
01:57
and counter-clockwise in the southern hemisphere.
36
117580
2850
y en el sentido opuesto en el hemisferio sur.
02:00
That’s because of the way the Earth’s rotation
37
120430
2190
Esto se debe al efecto de la rotación de la Tierra
02:02
affects the wind patterns that give rise to these currents.
38
122620
4010
sobre los vientos que originan estas corrientes.
02:06
If the earth didn’t rotate,
39
126630
1650
Si la Tierra no girara,
el aire y el agua simplemente se moverían hacia delante y atrás
02:08
air and water would simply move back and forth
40
128280
2460
02:10
between low pressure at the equator
41
130740
2080
entre el ecuador, donde la presión es baja,
02:12
and high pressure at the poles.
42
132820
1790
y los polos, donde la presión es alta.
02:14
But as the earth spins,
43
134610
1740
Pero dado que la Tierra gira,
02:16
air moving from the equator to the North Pole is deflected eastward,
44
136350
4510
el aire que va desde el ecuador al polo norte se desvía hacia el este,
02:20
and air moving back down is deflected westward.
45
140860
3649
mientras que el aire que va en la dirección contraria
se desvía hacia el oeste.
02:24
The mirror image happens in the southern hemisphere,
46
144509
2790
La imagen opuesta se ve en el hemisferio sur,
02:27
so that the major streams of wind
47
147299
1930
por lo que las principales corrientes de aire
02:29
form loop-like patterns around the ocean basins.
48
149229
3560
forman patrones similares a los giros alrededor de las cuencas oceánicas.
02:32
This is called the Coriolis Effect.
49
152789
2890
Esto se denomina 'efecto Coriolis'.
02:35
The winds push the ocean beneath them into the same rotating gyres.
50
155679
4450
El viento empuja los océanos y origina así los movimientos rotatorios.
02:40
And because water holds onto heat more effectively than air,
51
160129
3664
Y, como el agua retiene más calor que el aire,
02:43
these currents help redistribute warmth around the globe.
52
163793
4510
estas corrientes contribuyen a la redistribución del calor
en todo el planeta.
02:48
Unlike surface currents,
53
168303
1561
A diferencia de las corrientes superficiales,
02:49
deep ocean currents are driven primarily by changes in the density of seawater.
54
169864
5150
las profundas son impulsadas principalmente por los cambios
en la densidad del agua salobre.
02:55
As water moves towards the North Pole,
55
175014
2312
Cuanto más cerca del polo norte, más fría se vuelve el agua
02:57
it gets colder.
56
177326
1170
02:58
It also has a higher concentration of salt,
57
178496
2540
y mayor es su concentración salina,
03:01
because the ice crystals that form trap water while leaving salt behind.
58
181036
4920
pues los cristales de hielo que se forman
retienen el agua pero no la sal.
03:05
This cold, salty water is more dense,
59
185956
2840
Esta agua fría y salobre es más densa, por ello se hunde,
03:08
so it sinks,
60
188796
1150
03:09
and warmer surface water takes its place,
61
189946
2670
a la vez que el agua más cálida sube,
03:12
setting up a vertical current called thermohaline circulation.
62
192616
4460
estableciéndose así una corriente vertical denominada 'circulación termohalina'.
03:17
Thermohaline circulation of deep water and wind-driven surface currents
63
197076
4487
La circulación termohalina del agua profunda
y del agua superficial impulsada por los vientos
03:21
combine to form a winding loop called the Global Conveyor Belt.
64
201563
4756
se combinan y forman un sinuoso recorrido llamado 'cinta transportadora oceánica'.
03:26
As water moves from the depths of the ocean to the surface,
65
206319
3167
El agua que se mueve de las profundidades del océano a la superficie
03:29
it carries nutrients that nourish the microorganisms
66
209486
3120
transporta nutrientes que sirven de alimento a los microorganismos
03:32
which form the base of many ocean food chains.
67
212606
3120
que son la base de muchas cadenas alimentarias en el océano.
03:35
The global conveyor belt is the longest current in the world,
68
215726
3580
La cinta transportadora oceánica es la corriente más larga del mundo
03:39
snaking all around the globe.
69
219306
2000
y abarca todo el planeta.
03:41
But it only moves a few centimeters per second.
70
221306
3600
Pero se mueve a unos pocos centímetros por segundo.
03:44
It could take a drop of water a thousand years to make the full trip.
71
224906
4550
A una gota de agua podría llevarle miles de años recorrer el mundo entero.
03:49
However, rising sea temperatures are causing the conveyor belt
72
229456
3540
Más aún, la temperatura cada vez más alta del mar
parece estar ralentizando la cinta transportadora.
03:52
to seemingly slow down.
73
232996
1960
03:54
Models show this causing havoc with weather systems
74
234956
2790
Hay modelos que muestran cómo esto afecta los sistemas climáticos del mundo,
03:57
on both sides of the Atlantic,
75
237746
1870
03:59
and no one knows what would happen if it continues to slow
76
239616
3240
y nadie tiene certeza de qué sucedería si se ralentiza todavía más,
04:02
or if it stopped altogether.
77
242856
2290
o si se detiene por completo.
04:05
The only way we’ll be able to forecast correctly and prepare accordingly
78
245146
3990
La única forma en que podremos pronosticar y prepararnos para lo que se avecine
04:09
will be to continue to study currents and the powerful forces that shape them.
79
249136
4690
será avanzando en el estudio de las corrientes
y las poderosas fuerzas que las impulsan.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7