How do ocean currents work? - Jennifer Verduin

2,763,255 views ・ 2019-01-31

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Josue Vasconcelos Revisor: Maricene Crus
00:06
In 1992,
0
6549
1440
Em 1992,
00:07
a cargo ship carrying bath toys got caught in a storm.
1
7989
4222
um navio cargueiro carregando brinquedos de banho foi pego em uma tempestade.
00:12
Shipping containers washed overboard,
2
12211
2436
Os contêineres da carga caíram ao mar,
00:14
and the waves swept 28,000 rubber ducks and other toys into the North Pacific.
3
14647
6190
e as ondas carregaram 28 mil patinhos de borracha
e outros brinquedos pelo Pacífico Norte.
00:20
But they didn’t stick together.
4
20837
1860
Mas eles não permaneceram juntos.
00:22
Quite the opposite–
5
22697
1280
Pelo contrário,
00:23
the ducks have since washed up all over the world,
6
23977
3330
os patinhos surgiram no litoral de vários lugares do mundo com o tempo,
00:27
and researchers have used their paths
7
27307
2250
e pesquisadores usaram o trajeto deles
00:29
to chart a better understanding of ocean currents.
8
29557
4170
como base para compreender melhor as correntes oceânicas.
00:33
Ocean currents are driven by a range of sources:
9
33727
2766
As correntes oceânicas são geradas por uma série de fatores:
00:36
the wind, tides, changes in water density,
10
36493
3550
pelos ventos, marés, mudanças na densidade da água
00:40
and the rotation of the Earth.
11
40043
3030
e pela rotação da Terra.
00:43
The topography of the ocean floor and the shoreline modifies those motions,
12
43073
4660
A topografia do leito oceânico e da costa marítima modifica esses movimentos,
00:47
causing currents to speed up,
13
47733
1627
fazendo as correntes acelerarem,
00:49
slow down, or change direction.
14
49360
2840
desacelerarem ou mudarem de direção.
00:52
Ocean currents fall into two main categories:
15
52200
2830
As correntes oceânicas são definidas em duas categorias principais:
00:55
surface currents and deep ocean currents.
16
55030
3260
correntes de superfície e correntes profundas.
00:58
Surface currents control the motion
17
58290
1760
As correntes de superfície regem o movimento
01:00
of the top 10 percent of the ocean’s water,
18
60050
2610
dos 10% superiores da água do oceano,
01:02
while deep-ocean currents mobilize the other 90 percent.
19
62660
3570
enquanto as correntes profundas movem os outros 90%.
01:06
Though they have different causes,
20
66230
1700
Apesar de terem causas diferentes,
01:07
surface and deep ocean currents influence each other
21
67930
3030
as correntes de superfície e as profundas se influenciam
01:10
in an intricate dance that keeps the entire ocean moving.
22
70960
4200
em uma dança intricada que mantém o oceano inteiro em movimento.
01:15
Near the shore,
23
75160
1025
Perto da costa,
01:16
surface currents are driven by both the wind and tides,
24
76185
3450
as correntes de superfície são geradas pelo vento e pela maré,
01:19
which draw water back and forth as the water level falls and rises.
25
79635
4870
que levam água para frente e para trás quando o nível da água desce e sobe.
01:24
Meanwhile, in the open ocean, wind is the major force behind surface currents.
26
84505
5268
Enquanto isso, no mar aberto, o vento é a força principal
que rege as correntes de superfície.
01:29
As wind blows over the ocean,
27
89773
1744
Quando o vento sopra sobre o oceano,
01:31
it drags the top layers of water along with it.
28
91517
2990
ele arrasta as camadas superiores da água junto.
01:34
That moving water pulls on the layers underneath,
29
94507
2970
Essa água em movimento puxa as camadas de baixo,
01:37
and those pull on the ones beneath them.
30
97477
2220
e essas camadas puxam as camadas embaixo delas.
01:39
In fact, water as deep as 400 meters
31
99697
3500
De fato, a água até 400 metros de profundidade
01:43
is still affected by the wind at the ocean’s surface.
32
103197
3830
ainda é afetada pelo vento na superfície do oceano.
01:47
If you zoom out to look at the patterns of surface currents all over the earth,
33
107027
4310
Ao se afastar para observar os padrões das correntes de superfície pela Terra
01:51
you’ll see that they form big loops called gyres,
34
111337
3483
você verá que elas formam grandes círculos chamados de giros,
01:54
which travel clockwise in the northern hemisphere
35
114820
2760
que circulam no sentido horário no hemisfério norte
01:57
and counter-clockwise in the southern hemisphere.
36
117580
2850
e anti-horário no hemisfério sul.
02:00
That’s because of the way the Earth’s rotation
37
120430
2190
Isso é devido ao modo que a rotação da Terra
02:02
affects the wind patterns that give rise to these currents.
38
122620
4010
afeta o padrão dos ventos que originam essas correntes.
02:06
If the earth didn’t rotate,
39
126630
1650
Se a Terra não estivesse em rotação,
02:08
air and water would simply move back and forth
40
128280
2460
o ar e a água simplesmente se moveriam num vai e volta
02:10
between low pressure at the equator
41
130740
2080
entre a baixa pressão do equador e a alta pressão nos polos.
02:12
and high pressure at the poles.
42
132820
1790
02:14
But as the earth spins,
43
134610
1740
Mas como a Terra gira,
02:16
air moving from the equator to the North Pole is deflected eastward,
44
136350
4510
o ar se movendo do equador para o polo norte é desviado para o leste,
02:20
and air moving back down is deflected westward.
45
140860
3649
e o ar se movendo de volta para baixo é desviado para oeste.
02:24
The mirror image happens in the southern hemisphere,
46
144509
2790
Isso acontece de forma espelhada no hemisfério sul,
02:27
so that the major streams of wind
47
147299
1930
então as principais massas de ar
02:29
form loop-like patterns around the ocean basins.
48
149229
3560
formam um padrão circular ao redor das bacias oceânicas.
02:32
This is called the Coriolis Effect.
49
152789
2890
Isso é chamado de Efeito Coriolis.
02:35
The winds push the ocean beneath them into the same rotating gyres.
50
155679
4450
Os ventos empurram o oceano embaixo no mesmo movimento de giro.
02:40
And because water holds onto heat more effectively than air,
51
160129
3664
E como a água retém o calor mais efetivamente que o ar,
02:43
these currents help redistribute warmth around the globe.
52
163793
4510
essas correntes ajudam a redistribuir o calor ao redor do globo.
02:48
Unlike surface currents,
53
168303
1561
Diferente das correntes de superfície
02:49
deep ocean currents are driven primarily by changes in the density of seawater.
54
169864
5150
as correntes profundas aparecem principalmente
devido a mudanças na densidade da água do mar.
02:55
As water moves towards the North Pole,
55
175014
2312
Quando a água vai em direção ao Polo Norte,
02:57
it gets colder.
56
177326
1170
ela esfria.
02:58
It also has a higher concentration of salt,
57
178496
2540
Isso também aumenta a concentração de sal,
03:01
because the ice crystals that form trap water while leaving salt behind.
58
181036
4920
porque os cristais de gelo que se formam capturam a água e deixam o sal para trás.
03:05
This cold, salty water is more dense,
59
185956
2840
Essa água gelada e salgada é mais densa,
03:08
so it sinks,
60
188796
1150
então ela afunda
03:09
and warmer surface water takes its place,
61
189946
2670
e água mais quente toma seu lugar na superfície,
03:12
setting up a vertical current called thermohaline circulation.
62
192616
4460
criando uma corrente vertical chamada de circulação termoalina.
A circulação termoalina das águas profundas
03:17
Thermohaline circulation of deep water and wind-driven surface currents
63
197076
4487
e as correntes de superfície levadas pelo vento
03:21
combine to form a winding loop called the Global Conveyor Belt.
64
201563
4756
se juntam para formar um grande cordão em movimento
chamado Correia Transportadora Oceânica.
03:26
As water moves from the depths of the ocean to the surface,
65
206319
3167
Quando a água vem das profundezas do oceano para a superfície,
03:29
it carries nutrients that nourish the microorganisms
66
209486
3120
ela carrega nutrientes que sustentam os micro-organismos
03:32
which form the base of many ocean food chains.
67
212606
3120
que formam a base de diversas cadeias alimentares do oceano.
03:35
The global conveyor belt is the longest current in the world,
68
215726
3580
A Correia Transportadora Oceânica é a maior corrente do mundo,
03:39
snaking all around the globe.
69
219306
2000
se estendendo ao redor de todo o globo,
03:41
But it only moves a few centimeters per second.
70
221306
3600
mas ela se move apenas a alguns centímetros por segundo.
03:44
It could take a drop of water a thousand years to make the full trip.
71
224906
4550
Uma gota de água demoraria mil anos para dar uma volta completa.
03:49
However, rising sea temperatures are causing the conveyor belt
72
229456
3540
No entanto, o aumento da temperatura do mar está fazendo com que a correia,
03:52
to seemingly slow down.
73
232996
1960
aparentemente, fique mais lenta.
03:54
Models show this causing havoc with weather systems
74
234956
2790
Modelos mostram que isso está perturbando sistemas climáticos
03:57
on both sides of the Atlantic,
75
237746
1870
dos dois lados do Atlântico,
03:59
and no one knows what would happen if it continues to slow
76
239616
3240
e ninguém sabe o que aconteceria se ela continuar a desacelerar
04:02
or if it stopped altogether.
77
242856
2290
ou se ela parasse totalmente.
04:05
The only way we’ll be able to forecast correctly and prepare accordingly
78
245146
3990
O único jeito que temos para prever corretamente e nos prepararmos de acordo
04:09
will be to continue to study currents and the powerful forces that shape them.
79
249136
4690
é continuar a estudar as correntes e as forças poderosas que as formam.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7