How do ocean currents work? - Jennifer Verduin

2,763,255 views ・ 2019-01-31

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Agnieszka Chrzanowska
00:06
In 1992,
0
6549
1440
W 1992 roku statek towarowy z zabawkami do kąpieli
00:07
a cargo ship carrying bath toys got caught in a storm.
1
7989
4222
złapała burza.
00:12
Shipping containers washed overboard,
2
12211
2436
Kontenery wpadły do wody
00:14
and the waves swept 28,000 rubber ducks and other toys into the North Pacific.
3
14647
6190
i fale północnego Pacyfiku porwały 28 000 gumowych kaczek i innych zabawek.
00:20
But they didn’t stick together.
4
20837
1860
Te jednak nie trzymały się razem.
00:22
Quite the opposite–
5
22697
1280
Wręcz przeciwnie,
00:23
the ducks have since washed up all over the world,
6
23977
3330
od tamtej pory kaczki są wyrzucane na brzeg na całym świecie.
00:27
and researchers have used their paths
7
27307
2250
Przebyta przez nie droga pozwala badaczom
00:29
to chart a better understanding of ocean currents.
8
29557
4170
lepiej zrozumieć prądy morskie.
00:33
Ocean currents are driven by a range of sources:
9
33727
2766
Prądy morskie napędza wiele sił: wiatr, pływy, różnice gęstości wody
00:36
the wind, tides, changes in water density,
10
36493
3550
00:40
and the rotation of the Earth.
11
40043
3030
i ruch obrotowy Ziemi.
00:43
The topography of the ocean floor and the shoreline modifies those motions,
12
43073
4660
Topografia dna oceanu i linia brzegowa wpływają na ruch wody,
00:47
causing currents to speed up,
13
47733
1627
sprawiając, że prądy przyspieszają,
00:49
slow down, or change direction.
14
49360
2840
zwalniają lub zmieniają kierunek.
00:52
Ocean currents fall into two main categories:
15
52200
2830
Są dwie kategorie prądów morskich: powierzchniowe i głębinowe.
00:55
surface currents and deep ocean currents.
16
55030
3260
00:58
Surface currents control the motion
17
58290
1760
Prądy powierzchniowe poruszają
01:00
of the top 10 percent of the ocean’s water,
18
60050
2610
górne 10% wód oceanicznych,
01:02
while deep-ocean currents mobilize the other 90 percent.
19
62660
3570
a prądy głębinowe pozostałe 90%.
01:06
Though they have different causes,
20
66230
1700
Mimo że mają inną genezę,
01:07
surface and deep ocean currents influence each other
21
67930
3030
obydwa rodzaje prądów wzajemnie na siebie oddziałują
01:10
in an intricate dance that keeps the entire ocean moving.
22
70960
4200
w złożonym tańcu, który sprawia, że cały ocean jest w ciągłym ruchu.
01:15
Near the shore,
23
75160
1025
Przy wybrzeżu prądy powierzchniowe powstają za sprawą wiatru i pływów,
01:16
surface currents are driven by both the wind and tides,
24
76185
3450
01:19
which draw water back and forth as the water level falls and rises.
25
79635
4870
które przesuwają wodę tam i z powrotem, gdy jej poziom podnosi się i opada.
01:24
Meanwhile, in the open ocean, wind is the major force behind surface currents.
26
84505
5268
Na otwartym oceanie za prądy powierzchniowe odpowiada głównie wiatr.
01:29
As wind blows over the ocean,
27
89773
1744
Kiedy wiatr wieje nad oceanem,
01:31
it drags the top layers of water along with it.
28
91517
2990
pociąga za sobą górne warstwy wody.
01:34
That moving water pulls on the layers underneath,
29
94507
2970
Przemieszczająca się woda ciągnie wtedy niższe warstwy,
01:37
and those pull on the ones beneath them.
30
97477
2220
a te jeszcze niższe.
01:39
In fact, water as deep as 400 meters
31
99697
3500
Wpływ wiatru wiejącego nad oceanem sięga aż 400 metrów w głąb wody.
01:43
is still affected by the wind at the ocean’s surface.
32
103197
3830
01:47
If you zoom out to look at the patterns of surface currents all over the earth,
33
107027
4310
Jeśli przyjrzyjmy się układom prądów powierzchniowych na całej Ziemi,
01:51
you’ll see that they form big loops called gyres,
34
111337
3483
zobaczymy, że tworzą wielkie pętle, które nazywamy wirami.
01:54
which travel clockwise in the northern hemisphere
35
114820
2760
Na półkuli północnej poruszają się zgodnie z ruchem wskazówek zegara,
01:57
and counter-clockwise in the southern hemisphere.
36
117580
2850
a na półkuli południowej w przeciwnym kierunku.
02:00
That’s because of the way the Earth’s rotation
37
120430
2190
Dzieje się tak dlatego, że ruch obrotowy Ziemi
02:02
affects the wind patterns that give rise to these currents.
38
122620
4010
wpływa na kierunek wiatru wywołującego prądy.
02:06
If the earth didn’t rotate,
39
126630
1650
Gdyby Ziemia się nie obracała,
02:08
air and water would simply move back and forth
40
128280
2460
powietrze i woda poruszałyby się tam i z powrotem
02:10
between low pressure at the equator
41
130740
2080
między niskim ciśnieniem na równiku
02:12
and high pressure at the poles.
42
132820
1790
a wysokim ciśnieniem na biegunach.
02:14
But as the earth spins,
43
134610
1740
Ale ruch obrotowy sprawia, że powietrze przemieszczające się
02:16
air moving from the equator to the North Pole is deflected eastward,
44
136350
4510
od równika w kierunku bieguna północnego odchyla się na wschód,
02:20
and air moving back down is deflected westward.
45
140860
3649
a to przemieszczające się od bieguna do równika odchyla się na zachód.
02:24
The mirror image happens in the southern hemisphere,
46
144509
2790
Na półkuli południowej jest odwrotnie.
02:27
so that the major streams of wind
47
147299
1930
W efekcie główne strumienie powietrza
02:29
form loop-like patterns around the ocean basins.
48
149229
3560
tworzą nad oceanami układy w kształcie pętli.
02:32
This is called the Coriolis Effect.
49
152789
2890
Nazywamy to efektem Coriolisa.
02:35
The winds push the ocean beneath them into the same rotating gyres.
50
155679
4450
Wiatr nad oceanami wprawia wodę w ruch wirowy.
02:40
And because water holds onto heat more effectively than air,
51
160129
3664
A ponieważ woda lepiej utrzymuje ciepło niż powietrze,
02:43
these currents help redistribute warmth around the globe.
52
163793
4510
prądy te pomagają rozprowadzać ciepło po całej kuli ziemskiej.
02:48
Unlike surface currents,
53
168303
1561
Inaczej niż prądy powierzchniowe
02:49
deep ocean currents are driven primarily by changes in the density of seawater.
54
169864
5150
prądy głębinowe powstają w efekcie różnic gęstości wody morskiej.
02:55
As water moves towards the North Pole,
55
175014
2312
Woda płynąca w kierunku bieguna północnego
02:57
it gets colder.
56
177326
1170
ochładza się.
02:58
It also has a higher concentration of salt,
57
178496
2540
Ma też większe stężenie soli,
03:01
because the ice crystals that form trap water while leaving salt behind.
58
181036
4920
ponieważ powstające kryształki lodu pochłaniają wodę, ale nie sól.
03:05
This cold, salty water is more dense,
59
185956
2840
Zimna zasolona woda jest gęstsza,
03:08
so it sinks,
60
188796
1150
więc opada,
03:09
and warmer surface water takes its place,
61
189946
2670
a jej miejsce zajmuje cieplejsza woda powierzchniowa.
03:12
setting up a vertical current called thermohaline circulation.
62
192616
4460
W ten sposób zachodzi pionowy ruch wody, nazywany cyrkulacją termohalinową.
03:17
Thermohaline circulation of deep water and wind-driven surface currents
63
197076
4487
Cyrkulacja termohalinowa wód głębinowych i napędzane wiatrem prądy powierzchniowe
03:21
combine to form a winding loop called the Global Conveyor Belt.
64
201563
4756
tworzą wijącą się pętlę nazywaną globalnym pasem transmisyjnym.
03:26
As water moves from the depths of the ocean to the surface,
65
206319
3167
Kiedy woda przemieszcza się z głębin ku powierzchni,
03:29
it carries nutrients that nourish the microorganisms
66
209486
3120
niesie substancje odżywcze, którymi żywią się mikroorganizmy
03:32
which form the base of many ocean food chains.
67
212606
3120
stanowiące podstawę wielu łańcuchów pokarmowych w oceanach.
03:35
The global conveyor belt is the longest current in the world,
68
215726
3580
Globalny pas transmisyjny jest najdłuższym prądem na świecie,
03:39
snaking all around the globe.
69
219306
2000
bo wije się po całej kuli ziemskiej.
03:41
But it only moves a few centimeters per second.
70
221306
3600
Ale jego prędkość to zaledwie kilka centymetrów na sekundę.
03:44
It could take a drop of water a thousand years to make the full trip.
71
224906
4550
Opłynięcie globu zajęłoby kropli wody tysiąc lat.
03:49
However, rising sea temperatures are causing the conveyor belt
72
229456
3540
Jednak rosnąca temperatura mórz sprawia, że globalny pas transmisyjny zwalnia.
03:52
to seemingly slow down.
73
232996
1960
03:54
Models show this causing havoc with weather systems
74
234956
2790
Badania pokazują, że wywołuje to anomalie pogodowe
03:57
on both sides of the Atlantic,
75
237746
1870
po obu stronach Atlantyku.
03:59
and no one knows what would happen if it continues to slow
76
239616
3240
Nikt nie wie, co może się stać, jeśli prąd ten będzie dalej zwalniać
04:02
or if it stopped altogether.
77
242856
2290
lub gdyby całkiem się zatrzymał.
04:05
The only way we’ll be able to forecast correctly and prepare accordingly
78
245146
3990
Żeby móc przewidzieć, co nastąpi i odpowiednio się na to przygotować,
04:09
will be to continue to study currents and the powerful forces that shape them.
79
249136
4690
musimy dalej badać prądy morskie i potężne siły, które je kształtują.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7