下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Haruka Nomura
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In 1992,
0
6549
1440
1992年
00:07
a cargo ship carrying bath toys
got caught in a storm.
1
7989
4222
おもちゃを積んだコンテナ船が
嵐にあいました
00:12
Shipping containers washed overboard,
2
12211
2436
積んでいたコンテナは海に落ち
00:14
and the waves swept 28,000 rubber ducks
and other toys into the North Pacific.
3
14647
6190
ゴム製のアヒル2万8千個などの
おもちゃは北太平洋の波にさらわれました
00:20
But they didn’t stick together.
4
20837
1860
アヒルたちは一団で流されるのではなく
00:22
Quite the opposite–
5
22697
1280
それどころか
00:23
the ducks have since washed up
all over the world,
6
23977
3330
世界各地の海岸に打ち上げられました
00:27
and researchers have used their paths
7
27307
2250
研究者はその道すじをたどり
00:29
to chart a better understanding
of ocean currents.
8
29557
4170
海流を知る手がかりとしました
00:33
Ocean currents are driven
by a range of sources:
9
33727
2766
海流が生じる原因はさまざまで
00:36
the wind, tides, changes in water density,
10
36493
3550
風や潮 海水密度の違い
00:40
and the rotation of the Earth.
11
40043
3030
地球の自転などが関係しています
00:43
The topography of the ocean floor
and the shoreline modifies those motions,
12
43073
4660
海底や海岸の地形も
00:47
causing currents to speed up,
13
47733
1627
流れの速さや向きに関係します
00:49
slow down, or change direction.
14
49360
2840
00:52
Ocean currents fall into
two main categories:
15
52200
2830
海流には大きくわけて
00:55
surface currents and deep ocean currents.
16
55030
3260
表層流と深層流があります
00:58
Surface currents control the motion
17
58290
1760
表層流は海面から
およそ10パーセントまでの深さで起き
01:00
of the top 10 percent
of the ocean’s water,
18
60050
2610
01:02
while deep-ocean currents mobilize
the other 90 percent.
19
62660
3570
深層流は
残り90パーセントの深さで起きます
01:06
Though they have different causes,
20
66230
1700
表層流と深層流は 起きる原因は違いますが
おたがいに影響して
01:07
surface and deep ocean currents
influence each other
21
67930
3030
01:10
in an intricate dance that keeps
the entire ocean moving.
22
70960
4200
海洋全体に複雑な流れを生みだします
01:15
Near the shore,
23
75160
1025
海岸近くでは
01:16
surface currents are driven
by both the wind and tides,
24
76185
3450
表層流は
風と潮の力によって
01:19
which draw water back and forth
as the water level falls and rises.
25
79635
4870
海面の上下とともに
海水が前後することで生じます
01:24
Meanwhile, in the open ocean, wind is the
major force behind surface currents.
26
84505
5268
沖では風がおもな原因です
01:29
As wind blows over the ocean,
27
89773
1744
風は海面近くの水を引っぱり
01:31
it drags the top layers
of water along with it.
28
91517
2990
01:34
That moving water pulls on
the layers underneath,
29
94507
2970
この水の動きがその下の層の水を引っぱり
01:37
and those pull on the ones beneath them.
30
97477
2220
この層の動きが
さらに下の層の水を動かします
01:39
In fact, water as deep as 400 meters
31
99697
3500
なんと
海面から400メートルの深さでさえ
01:43
is still affected by the wind
at the ocean’s surface.
32
103197
3830
海上を吹く風の影響を受けるのです
01:47
If you zoom out to look at the patterns
of surface currents all over the earth,
33
107027
4310
ズームアウトして
海流を地球規模で見わたしてみましょう
01:51
you’ll see that they form
big loops called gyres,
34
111337
3483
海流が大きな円をえがき
「環流」を作っているのがわかります
01:54
which travel clockwise
in the northern hemisphere
35
114820
2760
環流は北半球では時計まわりの円をえがき
01:57
and counter-clockwise
in the southern hemisphere.
36
117580
2850
南半球では反時計まわりの円をえがきます
02:00
That’s because of the way
the Earth’s rotation
37
120430
2190
地球の自転が風向きに影響を与え
02:02
affects the wind patterns that
give rise to these currents.
38
122620
4010
これが海流を発生させるために起こります
02:06
If the earth didn’t rotate,
39
126630
1650
もし地球が自転しなければ
空気も水も
02:08
air and water would simply
move back and forth
40
128280
2460
気圧の低い赤道と
02:10
between low pressure at the equator
41
130740
2080
気圧の高い南極・北極のあいだを
行き来するだけです
02:12
and high pressure at the poles.
42
132820
1790
02:14
But as the earth spins,
43
134610
1740
けれども地球の自転により
02:16
air moving from the equator to the
North Pole is deflected eastward,
44
136350
4510
赤道から北極にむかう空気は東にそれ
02:20
and air moving back down
is deflected westward.
45
140860
3649
もどりの空気は西にそれます
02:24
The mirror image happens
in the southern hemisphere,
46
144509
2790
南半球ではこれと反対になります
02:27
so that the major streams of wind
47
147299
1930
そのため 主な風の流れは
02:29
form loop-like patterns
around the ocean basins.
48
149229
3560
大洋上で
大きなループをえがきます
02:32
This is called the Coriolis Effect.
49
152789
2890
これを「コリオリ効果」といいます
02:35
The winds push the ocean beneath
them into the same rotating gyres.
50
155679
4450
この風によって環流も
円をえがいて流れるのです
02:40
And because water holds onto heat
more effectively than air,
51
160129
3664
水は空気よりも熱をのがしにくく
02:43
these currents help redistribute
warmth around the globe.
52
163793
4510
環流は各地の気温をならすはたらきをします
02:48
Unlike surface currents,
53
168303
1561
深層流は表層流と異なり
02:49
deep ocean currents are driven primarily
by changes in the density of seawater.
54
169864
5150
主に海水密度の違いによって
生み出されます
02:55
As water moves towards the North Pole,
55
175014
2312
水は北極に向かううちに冷え
02:57
it gets colder.
56
177326
1170
02:58
It also has a higher
concentration of salt,
57
178496
2540
水中の塩分も濃くなります
03:01
because the ice crystals that form
trap water while leaving salt behind.
58
181036
4920
水だけが氷となり
塩分は海水中に残るからです
03:05
This cold, salty water is more dense,
59
185956
2840
冷たく塩分を多く含む水は
密度が高いため下にしずみ
03:08
so it sinks,
60
188796
1150
03:09
and warmer surface water takes its place,
61
189946
2670
上には温かい水が流れこみます
03:12
setting up a vertical current called
thermohaline circulation.
62
192616
4460
この上下の流れは
「熱塩循環」と呼ばれます
03:17
Thermohaline circulation of deep water
and wind-driven surface currents
63
197076
4487
熱塩循環は
風が起こす表層流といっしょになって
03:21
combine to form a winding loop
called the Global Conveyor Belt.
64
201563
4756
地球をかけめぐる
「海洋大循環」をつくります
03:26
As water moves from the depths of
the ocean to the surface,
65
206319
3167
海水は深海から海面へとのぼっていくとき
03:29
it carries nutrients that nourish the
microorganisms
66
209486
3120
食物連鎖の底辺にある微生物にとって
必要な栄養分を運んでいきます
03:32
which form the base of many
ocean food chains.
67
212606
3120
03:35
The global conveyor belt is the
longest current in the world,
68
215726
3580
海洋大循環は
もっとも長い海流で
03:39
snaking all around the globe.
69
219306
2000
世界中の海をかけめぐりますが
03:41
But it only moves a few
centimeters per second.
70
221306
3600
毎秒2~3センチメートルしか
動きません
03:44
It could take a drop of water
a thousand years to make the full trip.
71
224906
4550
1滴の水がひとめぐりするのに
1千年かかることもあります
03:49
However, rising sea temperatures are
causing the conveyor belt
72
229456
3540
けれども海洋温度の上昇により
03:52
to seemingly slow down.
73
232996
1960
流れはさらに遅くなっているようです
03:54
Models show this causing havoc with
weather systems
74
234956
2790
モデルによると
このことが気候システムに影響し
03:57
on both sides of the Atlantic,
75
237746
1870
大西洋の両岸に
被害をもたらしているようです
03:59
and no one knows what would happen if it
continues to slow
76
239616
3240
減速がすすみ流れが止まったらどうなるかは
04:02
or if it stopped altogether.
77
242856
2290
誰にもわかりません
04:05
The only way we’ll be able to forecast
correctly and prepare accordingly
78
245146
3990
正しく予測し対策をたてるには
海流の研究と
04:09
will be to continue to study currents
and the powerful forces that shape them.
79
249136
4690
海流を起こす力の研究を続けるしか
方法はないのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。