아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Myung Duk LIM
검토: Won Jang
00:06
In 1992,
0
6549
1440
1992년
00:07
a cargo ship carrying bath toys
got caught in a storm.
1
7989
4222
욕조용 장난감을 실은
화물선이 폭풍을 만났습니다.
00:12
Shipping containers washed overboard,
2
12211
2436
컨테이너들이
배 밖으로 쓸려 나갔고
00:14
and the waves swept 28,000 rubber ducks
and other toys into the North Pacific.
3
14647
6190
28,000개의 고무 오리와
다른 장난감들이 파도에 쓸려
북태평양에 쏟아졌습니다.
00:20
But they didn’t stick together.
4
20837
1860
그들은 서로 붙어 다니지 않았고
00:22
Quite the opposite–
5
22697
1280
정 반대로
00:23
the ducks have since washed up
all over the world,
6
23977
3330
전 세계로 흩어져 쓸려갔고
00:27
and researchers have used their paths
7
27307
2250
연구진들은 오리들이
쓸려온 길을 통하여
00:29
to chart a better understanding
of ocean currents.
8
29557
4170
해류를 더 잘 이해하게 되었습니다.
00:33
Ocean currents are driven
by a range of sources:
9
33727
2766
해류가 움직이는 원인들로는:
00:36
the wind, tides, changes in water density,
10
36493
3550
바람, 파도, 수밀도의 변화
00:40
and the rotation of the Earth.
11
40043
3030
그리고 지구의 자전 등 다양합니다.
00:43
The topography of the ocean floor
and the shoreline modifies those motions,
12
43073
4660
해저 지형과 해안선이
이러한 움직임을 변형시켜
00:47
causing currents to speed up,
13
47733
1627
해류의 속도를 높이거나
00:49
slow down, or change direction.
14
49360
2840
속도를 낮추고
방향을 바꾸기도 합니다.
00:52
Ocean currents fall into
two main categories:
15
52200
2830
해류는 크게 두 가지 나뉩니다:
00:55
surface currents and deep ocean currents.
16
55030
3260
표층 해류와 심해 해류
00:58
Surface currents control the motion
17
58290
1760
표층 해류는 바닷물의 위쪽 10%의
움직임을 제어하는 반면,
01:00
of the top 10 percent
of the ocean’s water,
18
60050
2610
01:02
while deep-ocean currents mobilize
the other 90 percent.
19
62660
3570
심해 해류는 나머지
90%를 움직입니다.
01:06
Though they have different causes,
20
66230
1700
그 둘은 서로 다른
원인들로 움직이지만
01:07
surface and deep ocean currents
influence each other
21
67930
3030
서로에게 복잡하게 영향을 주어
01:10
in an intricate dance that keeps
the entire ocean moving.
22
70960
4200
해양 전체가 끊임없이
움직이게 합니다.
01:15
Near the shore,
23
75160
1025
해안가에서는,
01:16
surface currents are driven
by both the wind and tides,
24
76185
3450
바람과 파도에 의해
표층 해류가 움직이는데,
01:19
which draw water back and forth
as the water level falls and rises.
25
79635
4870
수면이 상승 하강하면서
물을 앞뒤로 움직입니다.
01:24
Meanwhile, in the open ocean, wind is the
major force behind surface currents.
26
84505
5268
그러나, 바다 한가운데에서는
바람이 표층 해류의 주된 동력입니다.
01:29
As wind blows over the ocean,
27
89773
1744
대양에 바람이 불게 되면
01:31
it drags the top layers
of water along with it.
28
91517
2990
해수 표층부를 함께 끌고 움직입니다.
01:34
That moving water pulls on
the layers underneath,
29
94507
2970
이런 움직임이
그 하층부를 끌어당기고,
01:37
and those pull on the ones beneath them.
30
97477
2220
다시 더 아래의 하층부를
끌어당깁니다.
01:39
In fact, water as deep as 400 meters
31
99697
3500
결국 400미터 깊이의 해수까지는
01:43
is still affected by the wind
at the ocean’s surface.
32
103197
3830
수면 위의 바람에 영향을 받게 됩니다.
01:47
If you zoom out to look at the patterns
of surface currents all over the earth,
33
107027
4310
거시적으로 지구 전체 표층 해류가
움직이는 패턴을 보게 되면
01:51
you’ll see that they form
big loops called gyres,
34
111337
3483
거대한 고리 형태의
환류(GYRES)를 발견할 수 있고
01:54
which travel clockwise
in the northern hemisphere
35
114820
2760
그 환류가 북반구에서는
시계 방향으로
01:57
and counter-clockwise
in the southern hemisphere.
36
117580
2850
그리고 남반구에서는
반시계 방향으로 돕니다.
02:00
That’s because of the way
the Earth’s rotation
37
120430
2190
이는 지구의 자전 방향 때문인데
02:02
affects the wind patterns that
give rise to these currents.
38
122620
4010
이 자전 방향이 바람의 패턴에
영향을 주어 해류를 일으킵니다.
02:06
If the earth didn’t rotate,
39
126630
1650
만일 지구의 자전이 없다면
02:08
air and water would simply
move back and forth
40
128280
2460
대기와 해류는 단순하게
02:10
between low pressure at the equator
41
130740
2080
저기압인 적도와
고기압인 양극 사이를
02:12
and high pressure at the poles.
42
132820
1790
왔다 갔다만 할 것입니다.
02:14
But as the earth spins,
43
134610
1740
그러나 지구의 자전으로 인해
02:16
air moving from the equator to the
North Pole is deflected eastward,
44
136350
4510
적도에서 북극으로 부는 바람은
동쪽으로 휘게 되고
02:20
and air moving back down
is deflected westward.
45
140860
3649
반대로 아래로 부는 바람은
서쪽으로 휘게 됩니다.
02:24
The mirror image happens
in the southern hemisphere,
46
144509
2790
남반구에서는 반전 효과의
현상이 일어나서
02:27
so that the major streams of wind
47
147299
1930
주된 바람들은
02:29
form loop-like patterns
around the ocean basins.
48
149229
3560
대양 분지 근처에서
고리 모양을 형성합니다.
02:32
This is called the Coriolis Effect.
49
152789
2890
이러한 현상을
코리올리 효과라고 합니다.
02:35
The winds push the ocean beneath
them into the same rotating gyres.
50
155679
4450
바람으로 인해 동일한
방향의 환류가 생기고
02:40
And because water holds onto heat
more effectively than air,
51
160129
3664
물이 공기보다 열을
더 잘 보존하기 때문에
02:43
these currents help redistribute
warmth around the globe.
52
163793
4510
이 환류들이 지구상의 열을
재분배하는 역할을 합니다.
02:48
Unlike surface currents,
53
168303
1561
표층 해류와는 달리
02:49
deep ocean currents are driven primarily
by changes in the density of seawater.
54
169864
5150
심해 해류는 주로 바닷물의
밀도 차이에 의해 움직입니다.
02:55
As water moves towards the North Pole,
55
175014
2312
바닷물은 북극으로
갈수록 차가워지고
02:57
it gets colder.
56
177326
1170
02:58
It also has a higher
concentration of salt,
57
178496
2540
염분 농도 또한 높아지는데
03:01
because the ice crystals that form
trap water while leaving salt behind.
58
181036
4920
그 이유는 얼음이 어는 과정에서
소금은 빠지고 물만 얼기 때문입니다.
03:05
This cold, salty water is more dense,
59
185956
2840
이렇게 차고 짠 물은 밀도가 높아서
03:08
so it sinks,
60
188796
1150
아래로 가라앉게 되고
03:09
and warmer surface water takes its place,
61
189946
2670
따뜻한 물이 그 자리를 차지하면서
03:12
setting up a vertical current called
thermohaline circulation.
62
192616
4460
열염 순환이라는
수직 운동을 합니다.
03:17
Thermohaline circulation of deep water
and wind-driven surface currents
63
197076
4487
심해의 열염 순환과
바람에 의한 표층 해류가 결합하여
03:21
combine to form a winding loop
called the Global Conveyor Belt.
64
201563
4756
"대순환 해류"라는
거대 순환 고리를 형성합니다.
03:26
As water moves from the depths of
the ocean to the surface,
65
206319
3167
바닷물이 심해에서
표면으로 움직이면서
03:29
it carries nutrients that nourish the
microorganisms
66
209486
3120
미생물을 위한 영양분들을
이동시킴으로써
03:32
which form the base of many
ocean food chains.
67
212606
3120
해양 먹이 사슬의
기본 틀을 형성합니다.
03:35
The global conveyor belt is the
longest current in the world,
68
215726
3580
대순환 해류는
지구상의 가장 긴 해류로서
03:39
snaking all around the globe.
69
219306
2000
지구 전체를 휘감습니다.
03:41
But it only moves a few
centimeters per second.
70
221306
3600
그러나 이 해류는 초 당
몇 센티미터씩만 움직여서
03:44
It could take a drop of water
a thousand years to make the full trip.
71
224906
4550
전체 한 바퀴를 다 돌려면
천 년 정도 걸릴 것입니다.
03:49
However, rising sea temperatures are
causing the conveyor belt
72
229456
3540
그러나 수온이 올라가면서
이 순환이 느려지고 있습니다.
03:52
to seemingly slow down.
73
232996
1960
03:54
Models show this causing havoc with
weather systems
74
234956
2790
이러한 변화가 대서양
주변 대륙의 기후 체계에
03:57
on both sides of the Atlantic,
75
237746
1870
재앙을 일으킨다는 것을
모델을 통해 예측할 수 있고
03:59
and no one knows what would happen if it
continues to slow
76
239616
3240
만약 이 순환이 계속 더 늦춰지거나
혹은 완전히 멈추게 된다면
04:02
or if it stopped altogether.
77
242856
2290
어떤 일이 생길지
아무도 알 수 없습니다.
04:05
The only way we’ll be able to forecast
correctly and prepare accordingly
78
245146
3990
단지 정확하게 예측하여
적절히 대비할 수 있는 유일한 방법은
04:09
will be to continue to study currents
and the powerful forces that shape them.
79
249136
4690
해류와 이를 움직이는 강력한 힘들에
대해서 끊임없이 연구하는 것입니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.