How do ocean currents work? - Jennifer Verduin

2,505,764 views ・ 2019-01-31

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Elisabetta Siagri
00:06
In 1992,
0
6549
1440
Nel 1992,
00:07
a cargo ship carrying bath toys got caught in a storm.
1
7989
4222
una nave carica di giocattoli in gomma finì in una tempesta.
00:12
Shipping containers washed overboard,
2
12211
2436
I container caddero fuoribordo
00:14
and the waves swept 28,000 rubber ducks and other toys into the North Pacific.
3
14647
6190
riversando 28.000 paperelle di gomma e altri giocattoli nel Nord Pacifico.
00:20
But they didn’t stick together.
4
20837
1860
Ma i giocattoli non restarono tutti uniti.
00:22
Quite the opposite–
5
22697
1280
Anzi:
00:23
the ducks have since washed up all over the world,
6
23977
3330
da allora, le paperelle sono approdate sulle coste di tutto il mondo
00:27
and researchers have used their paths
7
27307
2250
e i ricercatori hanno usato i loro spostamenti
00:29
to chart a better understanding of ocean currents.
8
29557
4170
per capire meglio i percorsi delle correnti oceaniche.
00:33
Ocean currents are driven by a range of sources:
9
33727
2766
Le correnti oceaniche dipendono da una varietà di fattori:
00:36
the wind, tides, changes in water density,
10
36493
3550
il vento, le maree, i cambiamenti nella densità dell'acqua
00:40
and the rotation of the Earth.
11
40043
3030
e la rotazione della Terra.
00:43
The topography of the ocean floor and the shoreline modifies those motions,
12
43073
4660
La topografia del fondale oceanico e della costa ne influenzano i moti,
00:47
causing currents to speed up,
13
47733
1627
causando accelerazioni,
00:49
slow down, or change direction.
14
49360
2840
rallentamenti o cambi di direzione.
00:52
Ocean currents fall into two main categories:
15
52200
2830
Le correnti oceaniche appartengono a due categorie principali:
00:55
surface currents and deep ocean currents.
16
55030
3260
correnti di superficie e correnti oceaniche profonde.
Le correnti di superficie controllano il moto
00:58
Surface currents control the motion
17
58290
1760
01:00
of the top 10 percent of the ocean’s water,
18
60050
2610
del 10% delle acque dalla superficie in giù
01:02
while deep-ocean currents mobilize the other 90 percent.
19
62660
3570
mentre le correnti oceaniche profonde muovono il restante 90%.
01:06
Though they have different causes,
20
66230
1700
Nonostante abbiano cause diverse,
01:07
surface and deep ocean currents influence each other
21
67930
3030
le correnti profonde e di superficie si influenzano a vicenda
01:10
in an intricate dance that keeps the entire ocean moving.
22
70960
4200
in un'intricata danza che tiene in movimento tutto l'oceano.
01:15
Near the shore,
23
75160
1025
Vicino alla costa,
01:16
surface currents are driven by both the wind and tides,
24
76185
3450
le correnti di superficie vengono spinte sia dal vento che dalle maree,
01:19
which draw water back and forth as the water level falls and rises.
25
79635
4870
con l'acqua che avanza o recede a seconda del cambiamento del suo livello.
01:24
Meanwhile, in the open ocean, wind is the major force behind surface currents.
26
84505
5268
In mare aperto è soprattutto il vento a determinare le correnti di superficie.
01:29
As wind blows over the ocean,
27
89773
1744
Quando il vento soffia sull'oceano,
01:31
it drags the top layers of water along with it.
28
91517
2990
sospinge gli strati superficiali dell'acqua.
01:34
That moving water pulls on the layers underneath,
29
94507
2970
Quella massa d'acqua in movimento trascina gli strati sottostanti
01:37
and those pull on the ones beneath them.
30
97477
2220
che sospingono quelli ancora più profondi.
01:39
In fact, water as deep as 400 meters
31
99697
3500
In realtà, l'acqua può subire l'effetto dei venti
01:43
is still affected by the wind at the ocean’s surface.
32
103197
3830
fino a 400 metri di profondità.
01:47
If you zoom out to look at the patterns of surface currents all over the earth,
33
107027
4310
Una panoramica generale dei percorsi delle correnti di superficie
01:51
you’ll see that they form big loops called gyres,
34
111337
3483
mostra le cosiddette spirali, ossia movimenti circolari
01:54
which travel clockwise in the northern hemisphere
35
114820
2760
che viaggiano in senso orario nell'emisfero nord
01:57
and counter-clockwise in the southern hemisphere.
36
117580
2850
e in senso antiorario in quello sud.
02:00
That’s because of the way the Earth’s rotation
37
120430
2190
Questo avviene perché la rotazione terrestre
02:02
affects the wind patterns that give rise to these currents.
38
122620
4010
influenza le traiettorie dei venti che generano queste correnti.
02:06
If the earth didn’t rotate,
39
126630
1650
Se la Terra non ruotasse,
02:08
air and water would simply move back and forth
40
128280
2460
aria ed acqua si sposterebbero solo avanti e indietro
02:10
between low pressure at the equator
41
130740
2080
tra la bassa pressione dell'equatore
02:12
and high pressure at the poles.
42
132820
1790
e l'alta pressione dei poli.
02:14
But as the earth spins,
43
134610
1740
Siccome la Terra gira, però,
02:16
air moving from the equator to the North Pole is deflected eastward,
44
136350
4510
l'aria che va dall'equatore al polo nord viene deviata verso est,
02:20
and air moving back down is deflected westward.
45
140860
3649
mentre quella di ritorno dal polo viene deviata verso ovest.
02:24
The mirror image happens in the southern hemisphere,
46
144509
2790
Nell'emisfero sud, ciò avviene in modo speculare,
02:27
so that the major streams of wind
47
147299
1930
cosicché le principali correnti di vento
02:29
form loop-like patterns around the ocean basins.
48
149229
3560
formano andamenti circolari attorno ai bacini oceanici.
02:32
This is called the Coriolis Effect.
49
152789
2890
Si tratta dell'effetto Coriolis.
02:35
The winds push the ocean beneath them into the same rotating gyres.
50
155679
4450
I venti creano le stesse spirali sull'oceano sottostante
02:40
And because water holds onto heat more effectively than air,
51
160129
3664
e, poiché l'acqua trattiene il calore in modo più efficace dell'aria,
02:43
these currents help redistribute warmth around the globe.
52
163793
4510
queste correnti contribuiscono a ridistribuire il calore
attorno al globo.
A differenza delle correnti di superficie,
02:48
Unlike surface currents,
53
168303
1561
02:49
deep ocean currents are driven primarily by changes in the density of seawater.
54
169864
5150
quelle oceaniche profonde dipendono principalmente dalla densità dell'acqua.
02:55
As water moves towards the North Pole,
55
175014
2312
Nel percorso verso il polo nord,
02:57
it gets colder.
56
177326
1170
l'acqua si raffredda
02:58
It also has a higher concentration of salt,
57
178496
2540
e presenta anche una maggiore concentrazione di sale,
03:01
because the ice crystals that form trap water while leaving salt behind.
58
181036
4920
perché i cristalli di ghiaccio che si formano intrappolano l'acqua
e rilasciano il sale.
03:05
This cold, salty water is more dense,
59
185956
2840
Quest'acqua fredda e salata ha una densità maggiore
03:08
so it sinks,
60
188796
1150
quindi scende verso il fondo,
03:09
and warmer surface water takes its place,
61
189946
2670
lasciando il posto alla più calda acqua di superficie
03:12
setting up a vertical current called thermohaline circulation.
62
192616
4460
e creando una corrente verticale detta circolazione termoalina.
03:17
Thermohaline circulation of deep water and wind-driven surface currents
63
197076
4487
Questa circolazione di acque profonde,
unita alle correnti mosse dai venti,
03:21
combine to form a winding loop called the Global Conveyor Belt.
64
201563
4756
crea un anello tortuoso detto Grande Nastro Trasportatore.
03:26
As water moves from the depths of the ocean to the surface,
65
206319
3167
L'acqua che si sposta dal profondo dell'oceano alla superficie
03:29
it carries nutrients that nourish the microorganisms
66
209486
3120
porta con sé sostanze nutrienti che alimentano i microrganismi
03:32
which form the base of many ocean food chains.
67
212606
3120
che sono alla base di molte catene alimentari oceaniche.
03:35
The global conveyor belt is the longest current in the world,
68
215726
3580
Il Grande Nastro Trasportatore è la corrente più lunga al mondo
03:39
snaking all around the globe.
69
219306
2000
e si snoda per tutto il globo,
03:41
But it only moves a few centimeters per second.
70
221306
3600
ma percorre solo pochi centimetri al secondo.
03:44
It could take a drop of water a thousand years to make the full trip.
71
224906
4550
Una goccia d'acqua potrebbe impiegare mille anni per completare un giro.
03:49
However, rising sea temperatures are causing the conveyor belt
72
229456
3540
L'aumento della temperatura del mare, però, causa un apparente rallentamento
03:52
to seemingly slow down.
73
232996
1960
del Nastro Trasportatore.
03:54
Models show this causing havoc with weather systems
74
234956
2790
I modelli mostrano come questo stia scombinando i sistemi acquatici
03:57
on both sides of the Atlantic,
75
237746
1870
su entrambi i lati dell'Atlantico.
03:59
and no one knows what would happen if it continues to slow
76
239616
3240
Nessuno sa cosa succederebbe in caso di un ulteriore rallentamento
04:02
or if it stopped altogether.
77
242856
2290
o di un arresto totale.
04:05
The only way we’ll be able to forecast correctly and prepare accordingly
78
245146
3990
L'unico modo per prevederlo e agire di conseguenza
04:09
will be to continue to study currents and the powerful forces that shape them.
79
249136
4690
è continuare a studiare le correnti e le potenti forze che le determinano.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7