How do you know if you have a virus? - Cella Wright

520,066 views ・ 2020-05-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Javier Morales Revisora: Margarida Ferreira
00:06
A new virus emerges and spreads like wildfire.
0
6423
4578
Surge um novo vírus que se espalha como fogo.
00:11
In order to contain it,
1
11001
1480
Para contê-lo,
00:12
researchers must first collect data about who’s been infected.
2
12481
5296
os investigadores devem primeiro recolher dados sobre quem foi infetado.
00:17
Two main viral testing techniques are critical:
3
17777
3017
São fundamentais duas técnicas principais de testes virais:
00:20
one tells you if you have the virus
4
20794
2097
um diz-nos se temos o vírus
00:22
and the other shows if you’ve already had it.
5
22891
2610
e o outro mostra se já o tivemos.
00:25
So, how exactly do these tests work?
6
25501
3390
Então, como funcionam exatamente esses testes?
00:28
PCR, or polymerase chain reaction testing,
7
28891
3740
A PCR, ou teste de reação em cadeia da polimerase,
00:32
targets the virus’s genetic material in the body
8
32631
3150
tem como alvo o material genético do vírus no corpo
00:35
and is used to diagnose someone who is currently infected.
9
35781
4420
e é usado para diagnosticar alguém que está infetado nesse momento.
00:40
Yet, this genetic material may be present in such imperceptible amounts
10
40201
4513
No entanto, esse material genético pode estar em quantidades tão impercetíveis
00:44
that actually detecting it is difficult.
11
44714
2790
que é muito difícil detetá-lo.
00:47
This is where PCR comes in:
12
47504
2450
É aqui que entra a PCR.
00:49
it’s widely used to amplify genetic information to large enough quantities
13
49954
4107
que amplia as informações genéticas para quantidades tão grandes
00:54
that it can be readily observed.
14
54061
2554
que possam ser facilmente observadas.
00:56
To develop a PCR test for a never-before-seen virus,
15
56615
3490
Para desenvolver um teste de PCR para um vírus nunca antes visto,
01:00
researchers first sequence its genetic material, or genome,
16
60105
4000
os investigadores sequenciam primeiro o material genético, ou genoma,
01:04
and identify regions that are unique to that specific virus.
17
64105
4529
e identificam regiões que são únicas para esse vírus específico.
01:08
PCR then targets these particular segments.
18
68634
4128
A PCR tem como alvo esses segmentos específicos.
01:12
A PCR test begins by collecting a sample:
19
72762
3454
Um teste de PCR começa pela recolha de uma amostra:
01:16
this can be blood for hepatitis viruses, feces for poliovirus,
20
76216
4609
pode ser sangue para o vírus da hepatite, ou fezes para o poliovírus,
01:20
and samples from the nose or throat for coronaviruses.
21
80825
4000
ou amostras do nariz ou da garganta para o coronavírus.
01:24
The sample is taken to a central laboratory
22
84825
2390
A amostra é levada para um laboratório central
01:27
where PCR is performed to test for the presence of the virus’ genome.
23
87215
4521
onde se realiza a PCR para testar a presença do genoma do vírus.
01:31
Genetic information can be encoded via DNA or RNA.
24
91736
4369
A informação genética pode ser codificada via ADN ou ARN.
01:36
HPV, for example, uses DNA, while SARS-CoV-2, the cause of COVID-19,
25
96105
6588
O VPH, por exemplo, usa o ADN,
enquanto o SARS-CoV-2, a causa da COVID-19, usa o ARN.
01:42
uses RNA.
26
102693
2470
01:45
Before running the PCR, the viral RNA— if present—
27
105163
4294
Antes de executar a PCR, o ARN viral — se presente —
01:49
must be reverse transcribed to make a strand of complementary DNA.
28
109457
4208
deve ser transcrito reversamente para formar uma cadeia de ADN complementar.
01:53
Researchers then run the PCR.
29
113665
3110
Os investigadores então executam a PCR.
01:56
If the virus is present in the sample, its unique regions of genetic code
30
116775
4097
Se o vírus estiver presente na amostra, as regiões únicas do código genético
02:00
will be identified by complementary primers and copied by enzymes.
31
120872
4557
serão identificadas por "primers" complementares e copiadas por enzimas.
02:05
One strand of DNA becomes hundreds of millions,
32
125429
3430
Uma cadeia de ADN torna-se em centenas de milhões,
02:08
which are detected using probes marked with fluorescent dye.
33
128859
3660
que são detetadas utilizando sondas marcadas com um corante fluorescente.
02:12
If the PCR machine senses fluorescence,
34
132519
2629
Se a máquina de PCR detetar fluorescência,
02:15
the sample has tested positive for the virus,
35
135148
2800
a amostra dá positivo para o vírus,
02:17
meaning the individual is infected.
36
137948
4000
significando que o indivíduo está infetado.
02:21
Immunoassays, on the other hand,
37
141948
1730
Os imunoensaios, por outro lado,
02:23
tap into the immune system’s memory of the virus,
38
143678
3000
exploram a memória do sistema imunológico do vírus,
02:26
showing if someone has previously been infected.
39
146678
3150
mostrando se alguém já foi previamente infetado.
02:29
They work by targeting virus-specific antibodies generated by the immune system
40
149828
4630
Visam anticorpos específicos dos vírus gerados pelo sistema imunológico
02:34
during infection.
41
154458
1160
durante a infeção.
02:35
These are specialized classes of proteins
42
155618
2190
Estas são classes especializadas de proteínas
02:37
that identify and fight foreign substances, like viruses.
43
157808
4414
que identificam e combatem substâncias estranhas, como os vírus.
02:42
Immunoassays may detect IgG antibodies, the most abundant class,
44
162222
4490
Os imunoensaios podem detetar anticorpos IgG, a classe mais abundante,
02:46
and IgM antibodies, the type that’s first produced in response to a new infection.
45
166712
5511
e anticorpos IgM,
o primeiro tipo produzido em resposta a uma nova infeção.
02:52
The presence of IgM antibodies suggests a recent infection,
46
172223
3610
A presença de anticorpos IgM sugere uma infeção recente,
02:55
but since it can take the body over a week to produce a detectable amount,
47
175833
3710
mas, como o corpo pode levar mais de uma semana
até ter uma quantidade detetável,
02:59
they’re unreliable in diagnosing current infections.
48
179543
3760
não são fiáveis para o diagnóstico de infeções recentes.
03:03
Meanwhile, IgG antibodies circulate for an extended period after infection;
49
183303
5213
Por outro lado, os anticorpos IgG circulam por um longo período após a infeção;
03:08
their presence usually indicates that someone was exposed and recovered.
50
188516
4909
a sua presença geralmente indica que alguém esteve exposto e recuperou.
03:13
Before the immunoassay,
51
193425
1758
Antes do imunoensaio,
03:15
health professionals draw blood from an individual.
52
195183
2900
os profissionais de saúde colhem sangue de um indivíduo.
03:18
This sample then comes into contact with a portion of the virus of interest.
53
198083
5147
Essa amostra entra em contacto com uma parte do vírus de interesse.
03:23
If the body has, in fact, been exposed to the virus in the past,
54
203230
3643
Se o corpo já foi, de facto, exposto ao vírus no passado,
03:26
the body’s virus-specific antibodies will bind to it during the test.
55
206873
4363
os anticorpos específicos do vírus ligam-se a ele durante o teste.
03:31
This reaction produces a change in color, indicating that the sample tested positive
56
211236
4676
Essa reação produz uma mudança de cor, indicando que a amostra testou positivo
03:35
and that the individual has been exposed to the virus.
57
215912
3756
e que o indivíduo já foi exposto ao vírus.
03:39
Immunoassays are especially important
58
219668
1960
Os imunoensaios são especialmente importantes
03:41
when it comes to retroactively diagnosing people
59
221628
2750
quando se trata de diagnosticar retroativamente pessoas
03:44
who were infected but went untested.
60
224378
2910
que foram infetadas, mas não foram testadas
03:47
And there’s exciting potential for those who have developed immunity to a virus:
61
227288
4096
há um potencial interessante para aqueles que desenvolveram imunidade a um vírus:
03:51
in some cases, their blood plasma could be used as treatment
62
231384
3440
em certos casos, o seu plasma sanguíneo pode ser usado como tratamento
03:54
in people who are currently fighting it.
63
234824
3252
em pessoas que estão a combatê-lo.
03:59
PCR and immunoassays are always in the process
64
239211
2797
A PCR e os imunoensaios estão sempre no processo
04:02
of becoming more accurate and efficient.
65
242008
2610
de se tornarem mais precisos e eficientes.
04:04
For example,
66
244618
1060
Por exemplo,
04:05
innovations in PCR have led to the use of self-contained testing devices
67
245678
4376
as inovações em PCR levaram ao uso de dispositivos de teste autónomos
04:10
that relay results within one hour.
68
250054
3010
que mostram os resultados numa hora.
04:13
Digital PCR, which quantifies individual pieces of target DNA,
69
253064
4346
A PCR digital, que quantifica partes individuais do ADN alvo,
04:17
shows promise in further boosting accuracy.
70
257410
2887
mostra-se promissora em aumentar ainda mais a precisão.
04:20
And although immunoassays are difficult to develop quickly,
71
260297
3162
E embora os imunoensaios dificilmente se desenvolvam rapidamente,
04:23
researchers in Singapore were able to create one for SARS-CoV-2
72
263459
4249
os investigadores em Singapura conseguiram criar um imunoensaio para o SARS-CoV-2
04:27
even before COVID-19 was declared a pandemic.
73
267708
3570
mesmo antes de a COVID-19 ser declarada uma pandemia.
04:31
These tests— along with the scientists who develop them
74
271278
2990
Esses testes — juntamente com os cientistas que os desenvolvem
04:34
and the health professionals who administer them—
75
274268
2470
e com os profissionais de saúde que os administram —
04:36
are absolutely essential.
76
276738
2290
são absolutamente essenciais.
04:39
And when deployed early, they can save millions of lives.
77
279028
4230
Quando implementados cedo, podem salvar milhões de vidas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7