How do you know if you have a virus? - Cella Wright

525,661 views ・ 2020-05-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ludovica Harley Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:06
A new virus emerges and spreads like wildfire.
0
6423
4578
Un nouveau virus émerge et se propage comme un feu de forêt.
00:11
In order to contain it,
1
11001
1480
Afin de le contenir,
00:12
researchers must first collect data about who’s been infected.
2
12481
5296
les chercheurs doivent d’abord recueillir des données sur les personnes infectées.
00:17
Two main viral testing techniques are critical:
3
17777
3017
Deux techniques principales de dépistage sont essentielles :
00:20
one tells you if you have the virus
4
20794
2097
l'une vous dit si vous avez le virus
00:22
and the other shows if you’ve already had it.
5
22891
2610
et l'autre vous montre si vous l'avez déjà eu.
00:25
So, how exactly do these tests work?
6
25501
3390
Comment fonctionnent donc ces tests ?
00:28
PCR, or polymerase chain reaction testing,
7
28891
3740
La PCR, ou test de réaction de polymérisation en chaîne,
00:32
targets the virus’s genetic material in the body
8
32631
3150
cible le matériel génétique du virus dans le corps
00:35
and is used to diagnose someone who is currently infected.
9
35781
4420
et est utilisée pour diagnostiquer quelqu’un qui est infecté.
00:40
Yet, this genetic material may be present in such imperceptible amounts
10
40201
4513
Pourtant, ce matériel génétique peut être présent
dans des quantités si imperceptibles qu’il est difficile de le détecter.
00:44
that actually detecting it is difficult.
11
44714
2790
00:47
This is where PCR comes in:
12
47504
2450
C’est là que la PCR intervient :
00:49
it’s widely used to amplify genetic information to large enough quantities
13
49954
4107
elle est largement utilisée pour amplifier l'information génétique,
suffisamment pour qu’elle soit facilement observée.
00:54
that it can be readily observed.
14
54061
2554
00:56
To develop a PCR test for a never-before-seen virus,
15
56615
3490
Pour développer un test PCR pour un virus jamais vu auparavant,
01:00
researchers first sequence its genetic material, or genome,
16
60105
4000
les chercheurs séquencent d'abord son matériel génétique, ou génome,
01:04
and identify regions that are unique to that specific virus.
17
64105
4529
et identifient les régions qui sont uniques à ce virus spécifique.
01:08
PCR then targets these particular segments.
18
68634
4128
La PCR cible ensuite ces segments particuliers.
01:12
A PCR test begins by collecting a sample:
19
72762
3454
Un test PCR commence par le prélèvement d’un échantillon :
01:16
this can be blood for hepatitis viruses, feces for poliovirus,
20
76216
4609
ça peut être du sang pour les virus de l’hépatite,
des selles pour le poliovirus,
01:20
and samples from the nose or throat for coronaviruses.
21
80825
4000
et des échantillons du nez ou de la gorge pour les coronavirus.
01:24
The sample is taken to a central laboratory
22
84825
2390
L'échantillon est prélevé dans un laboratoire central,
01:27
where PCR is performed to test for the presence of the virus’ genome.
23
87215
4521
où le test PCR est effectué pour tester la présence du génome du virus.
01:31
Genetic information can be encoded via DNA or RNA.
24
91736
4369
L'information génétique peut être encodée par l’ADN ou l’ARN.
01:36
HPV, for example, uses DNA, while SARS-CoV-2, the cause of COVID-19,
25
96105
6588
Par exemple, le papillomavirus utilise l'ADN,
tandis que le SRAS-Cov-2, la cause du COVID-19, utilise l'ARN.
01:42
uses RNA.
26
102693
2470
01:45
Before running the PCR, the viral RNA— if present—
27
105163
4294
Avant d’effectuer le test PCR, l’ARN viral, s’il est présent,
01:49
must be reverse transcribed to make a strand of complementary DNA.
28
109457
4208
doit être transcrit à l’envers pour former un brin d’ADN complémentaire.
01:53
Researchers then run the PCR.
29
113665
3110
Les chercheurs exécutent ensuite la PCR.
01:56
If the virus is present in the sample, its unique regions of genetic code
30
116775
4097
Si le virus est présent dans l'échantillon,
ses régions uniques de matériel génétique
02:00
will be identified by complementary primers and copied by enzymes.
31
120872
4557
seront identifiées par des amorces complémentaires
et copiées par des enzymes.
02:05
One strand of DNA becomes hundreds of millions,
32
125429
3430
Un brin d’ADN devient des centaines de millions,
02:08
which are detected using probes marked with fluorescent dye.
33
128859
3660
qui sont détectés en utilisant de sondes marquées d'un pigment fluorescent.
02:12
If the PCR machine senses fluorescence,
34
132519
2629
Si la machine PCR détecte la fluorescence,
02:15
the sample has tested positive for the virus,
35
135148
2800
l’échantillon est positif pour le virus,
02:17
meaning the individual is infected.
36
137948
4000
ce qui signifie que la personne est infectée.
02:21
Immunoassays, on the other hand,
37
141948
1730
D'autre part, les tests immunologiques
02:23
tap into the immune system’s memory of the virus,
38
143678
3000
puisent dans la mémoire du système immunitaire du virus,
02:26
showing if someone has previously been infected.
39
146678
3150
montrant si une personne a déjà été infectée.
02:29
They work by targeting virus-specific antibodies generated by the immune system
40
149828
4630
Ils agissent en ciblant les anticorps spécifiques au virus
générés par le système immunitaire pendant l'infection.
02:34
during infection.
41
154458
1160
02:35
These are specialized classes of proteins
42
155618
2190
Ce sont des classes spécialisées de protéines qui identifient
02:37
that identify and fight foreign substances, like viruses.
43
157808
4414
et combattent les substances étrangères, comme les virus.
02:42
Immunoassays may detect IgG antibodies, the most abundant class,
44
162222
4490
Les tests immunologiques peuvent détecter les anticorps IgG,
la classe la plus abondante,
02:46
and IgM antibodies, the type that’s first produced in response to a new infection.
45
166712
5511
et les anticorps IgM,
le premier type produit en réponse à une nouvelle infection.
02:52
The presence of IgM antibodies suggests a recent infection,
46
172223
3610
La présence d’anticorps IgM suggère une infection récente,
02:55
but since it can take the body over a week to produce a detectable amount,
47
175833
3710
mais comme le corps peut mettre plus d’une semaine
à produire une quantité détectable,
02:59
they’re unreliable in diagnosing current infections.
48
179543
3760
ils ne sont pas fiables pour diagnostiquer les infections actuelles.
03:03
Meanwhile, IgG antibodies circulate for an extended period after infection;
49
183303
5213
Entre-temps, les anticorps IgG circulent pendant longtemps après l’infection ;
03:08
their presence usually indicates that someone was exposed and recovered.
50
188516
4909
ils indiquent habituellement qu'une personne a été infectée et est guérie.
03:13
Before the immunoassay,
51
193425
1758
Avant les tests immunologiques,
03:15
health professionals draw blood from an individual.
52
195183
2900
les professionnels de la santé prélevaient du sang d’une personne.
03:18
This sample then comes into contact with a portion of the virus of interest.
53
198083
5147
Cet échantillon entre en contact avec une partie du virus concerné.
03:23
If the body has, in fact, been exposed to the virus in the past,
54
203230
3643
Si le corps a en effet été exposé au virus dans le passé,
03:26
the body’s virus-specific antibodies will bind to it during the test.
55
206873
4363
les anticorps spécifiques au virus vont se lier à celui-ci pendant le test.
03:31
This reaction produces a change in color, indicating that the sample tested positive
56
211236
4676
Cette réaction produit un changement de couleur
indiquant que l’échantillon est positif et que cette personne a été exposée au virus.
03:35
and that the individual has been exposed to the virus.
57
215912
3756
03:39
Immunoassays are especially important
58
219668
1960
Les tests immunologiques sont importants
03:41
when it comes to retroactively diagnosing people
59
221628
2750
en ce qui concerne le diagnostic rétroactif
03:44
who were infected but went untested.
60
224378
2910
de personnes infectées mais non testées.
03:47
And there’s exciting potential for those who have developed immunity to a virus:
61
227288
4096
Et il y a un potentiel excitant pour ceux qui ont développé l’immunité à un virus :
03:51
in some cases, their blood plasma could be used as treatment
62
231384
3440
dans certains cas, leur plasma sanguin pourrait être utilisé comme traitement
03:54
in people who are currently fighting it.
63
234824
3252
pour les gens qui le combattent actuellement.
03:59
PCR and immunoassays are always in the process
64
239211
2797
La PCR et les tests immunologiques sont toujours développés
04:02
of becoming more accurate and efficient.
65
242008
2610
pour devenir plus précis et plus efficaces.
04:04
For example,
66
244618
1060
Par exemple,
04:05
innovations in PCR have led to the use of self-contained testing devices
67
245678
4376
les innovations en PCR ont conduit à l’utilisation
de dispositifs de tests autonomes qui donnent des résultats dans l’heure.
04:10
that relay results within one hour.
68
250054
3010
04:13
Digital PCR, which quantifies individual pieces of target DNA,
69
253064
4346
La PCR numérique, qui quantifie des morceaux individuels d’ADN cible,
04:17
shows promise in further boosting accuracy.
70
257410
2887
promet une précision accrue.
04:20
And although immunoassays are difficult to develop quickly,
71
260297
3162
Et bien que les tests immunologiques soient difficiles à développer rapidement,
04:23
researchers in Singapore were able to create one for SARS-CoV-2
72
263459
4249
les chercheurs à Singapour ont réussi à en créer un pour le SRAS-CoV-2
04:27
even before COVID-19 was declared a pandemic.
73
267708
3570
avant même que le COVID-19 ne soit qualifié de pandémie.
04:31
These tests— along with the scientists who develop them
74
271278
2990
Ces tests, avec les scientifiques qui les développent
04:34
and the health professionals who administer them—
75
274268
2470
et les professionnels de la santé qui les administrent,
04:36
are absolutely essential.
76
276738
2290
sont absolument essentiels.
04:39
And when deployed early, they can save millions of lives.
77
279028
4230
Et lorsqu’ils sont déployés tôt, ils peuvent sauver des millions de vies.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7