How do you know if you have a virus? - Cella Wright

520,066 views ・ 2020-05-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Sonia Escudero Sánchez
00:06
A new virus emerges and spreads like wildfire.
0
6423
4578
Surge un nuevo virus y se disemina rápidamente.
00:11
In order to contain it,
1
11001
1480
Para contenerlo,
00:12
researchers must first collect data about who’s been infected.
2
12481
5296
los investigadores deben primero recopilar información sobre los infectados.
00:17
Two main viral testing techniques are critical:
3
17777
3017
Hay dos pruebas de virus que resultan esenciales:
00:20
one tells you if you have the virus
4
20794
2097
una indica si tienes el virus
00:22
and the other shows if you’ve already had it.
5
22891
2610
y la otra indica si lo tuviste en el pasado.
00:25
So, how exactly do these tests work?
6
25501
3390
¿Cómo funcionan exactamente estas pruebas?
00:28
PCR, or polymerase chain reaction testing,
7
28891
3740
La RCP –o prueba de reacción en cadena de la polimerasa–
00:32
targets the virus’s genetic material in the body
8
32631
3150
apunta al material genético del virus en el organismo
00:35
and is used to diagnose someone who is currently infected.
9
35781
4420
y se usa para diagnosticar a quien ya está infectado.
00:40
Yet, this genetic material may be present in such imperceptible amounts
10
40201
4513
Pero dicho material genético puede estar presente en cantidades tan imperceptibles
00:44
that actually detecting it is difficult.
11
44714
2790
que detectarlo sea difícil.
00:47
This is where PCR comes in:
12
47504
2450
Aquí es donde entra la RCP:
00:49
it’s widely used to amplify genetic information to large enough quantities
13
49954
4107
se usa para amplificar la información genética
a cantidades que puedan observarse con facilidad.
00:54
that it can be readily observed.
14
54061
2554
00:56
To develop a PCR test for a never-before-seen virus,
15
56615
3490
Para desarrollar una prueba RCP para un virus nunca antes visto,
01:00
researchers first sequence its genetic material, or genome,
16
60105
4000
los investigadores primero secuencian su material genético, el genoma,
01:04
and identify regions that are unique to that specific virus.
17
64105
4529
e identifican las zonas que son únicas de ese virus en particular.
01:08
PCR then targets these particular segments.
18
68634
4128
La RCP apunta entonces a estos segmentos específicos.
01:12
A PCR test begins by collecting a sample:
19
72762
3454
Una prueba RCP comienza con la recolección de una muestra:
01:16
this can be blood for hepatitis viruses, feces for poliovirus,
20
76216
4609
puede ser sangre, en caso del virus de la hepatitis; heces para el poliovirus;
01:20
and samples from the nose or throat for coronaviruses.
21
80825
4000
y muestras tomadas de la nariz o la garganta para los coronavirus.
01:24
The sample is taken to a central laboratory
22
84825
2390
La muestra se lleva a un laboratorio central
01:27
where PCR is performed to test for the presence of the virus’ genome.
23
87215
4521
donde se realiza la prueba RCP
para detectar la presencia del genoma del virus.
01:31
Genetic information can be encoded via DNA or RNA.
24
91736
4369
La información genética puede codificarse por medio del ADN o del ARN.
01:36
HPV, for example, uses DNA, while SARS-CoV-2, the cause of COVID-19,
25
96105
6588
El VPH, por ejemplo, usa ADN;
en tanto el SARS-Cov-2, que causa COVID-19, usa ARN.
01:42
uses RNA.
26
102693
2470
01:45
Before running the PCR, the viral RNA— if present—
27
105163
4294
Antes de realizar la prueba RCP, el ARN viral –si está presente–
01:49
must be reverse transcribed to make a strand of complementary DNA.
28
109457
4208
debe transcribirse de forma inversa
para crear una hebra de ADN complementario.
01:53
Researchers then run the PCR.
29
113665
3110
Entonces se realiza la prueba RCP.
01:56
If the virus is present in the sample, its unique regions of genetic code
30
116775
4097
Si el virus está presente en la muestra, sus zonas únicas de código genético
02:00
will be identified by complementary primers and copied by enzymes.
31
120872
4557
se identificarán mediante complementos y se copiarán vía enzimas.
02:05
One strand of DNA becomes hundreds of millions,
32
125429
3430
Una hebra de ADN se vuelve cientos de millones
02:08
which are detected using probes marked with fluorescent dye.
33
128859
3660
y se detectan usando sondas marcadas con material fluorescente.
02:12
If the PCR machine senses fluorescence,
34
132519
2629
Si la máquina de RCP detecta la fluorescencia, la muestra es positiva,
02:15
the sample has tested positive for the virus,
35
135148
2800
02:17
meaning the individual is infected.
36
137948
4000
es decir, la persona está infectada.
02:21
Immunoassays, on the other hand,
37
141948
1730
Los inmunoanálisis, por otro lado,
02:23
tap into the immune system’s memory of the virus,
38
143678
3000
aprovechan el registro que tiene el sistema inmunitario del virus.
02:26
showing if someone has previously been infected.
39
146678
3150
Esto muestra si alguien ha estado infectado previamente.
02:29
They work by targeting virus-specific antibodies generated by the immune system
40
149828
4630
Se apunta a anticuerpos específicos del virus
que el sistema inmunitario genera durante la infección.
02:34
during infection.
41
154458
1160
02:35
These are specialized classes of proteins
42
155618
2190
Son clases especializadas de proteínas
02:37
that identify and fight foreign substances, like viruses.
43
157808
4414
que identifican y combaten sustancias extrañas, como los virus.
02:42
Immunoassays may detect IgG antibodies, the most abundant class,
44
162222
4490
Los inmunoanálisis pueden detectar anticuerpos IgG, los más abundantes,
02:46
and IgM antibodies, the type that’s first produced in response to a new infection.
45
166712
5511
y anticuerpos IgM,
los que primero se generan como respuesta a una nueva infección.
02:52
The presence of IgM antibodies suggests a recent infection,
46
172223
3610
La presencia de anticuerpos IgM indica una infección reciente,
02:55
but since it can take the body over a week to produce a detectable amount,
47
175833
3710
pero como el organismo puede demorar más de una semana
en producir una cantidad detectable,
02:59
they’re unreliable in diagnosing current infections.
48
179543
3760
no son confiables, de momento, para diagnosticar infecciones.
03:03
Meanwhile, IgG antibodies circulate for an extended period after infection;
49
183303
5213
En tanto los anticuerpos IgG circulan por más tiempo tras la infección.
03:08
their presence usually indicates that someone was exposed and recovered.
50
188516
4909
Su presencia suele indicar que la persona tuvo el virus y se recuperó.
03:13
Before the immunoassay,
51
193425
1758
Antes de los inmunoanálisis,
03:15
health professionals draw blood from an individual.
52
195183
2900
los médicos tomaban muestras de sangre de una persona.
03:18
This sample then comes into contact with a portion of the virus of interest.
53
198083
5147
Luego, esa muestra se pone en contacto con una parte del virus.
03:23
If the body has, in fact, been exposed to the virus in the past,
54
203230
3643
Si el organismo ha estado, en efecto, expuesto al virus en el pasado,
03:26
the body’s virus-specific antibodies will bind to it during the test.
55
206873
4363
los anticuerpos generados por ese virus se unirán a él durante la prueba.
03:31
This reaction produces a change in color, indicating that the sample tested positive
56
211236
4676
Esta reacción produce un cambio de color que indica que la prueba es positiva
03:35
and that the individual has been exposed to the virus.
57
215912
3756
y que la persona ha tenido el virus.
03:39
Immunoassays are especially important
58
219668
1960
Los inmunoanálisis son especialmente importantes
03:41
when it comes to retroactively diagnosing people
59
221628
2750
para hacer diagnósticos retroactivos:
03:44
who were infected but went untested.
60
224378
2910
personas que estuvieron infectadas pero no se hicieron pruebas.
03:47
And there’s exciting potential for those who have developed immunity to a virus:
61
227288
4096
Hay posibles buenas noticias para quienes han desarrollado inmunidad al virus:
03:51
in some cases, their blood plasma could be used as treatment
62
231384
3440
en algunos casos, su plasma podría usarse como tratamiento
03:54
in people who are currently fighting it.
63
234824
3252
para personas que están combatiendo el virus.
03:59
PCR and immunoassays are always in the process
64
239211
2797
La RCP y los inmunoanálisis están constantemente en proceso
04:02
of becoming more accurate and efficient.
65
242008
2610
de volverse más eficientes y precisos.
04:04
For example,
66
244618
1060
Por ejemplo, innovaciones en la RCP
04:05
innovations in PCR have led to the use of self-contained testing devices
67
245678
4376
han dado lugar al uso de dispositivos de prueba independientes,
04:10
that relay results within one hour.
68
250054
3010
que brindan resultados en aproximadamente una hora.
04:13
Digital PCR, which quantifies individual pieces of target DNA,
69
253064
4346
La RCP digital cuantifica partes individuales del ADN objetivo
04:17
shows promise in further boosting accuracy.
70
257410
2887
y promete ser más precisa en el futuro.
04:20
And although immunoassays are difficult to develop quickly,
71
260297
3162
A pesar de que es difícil desarrollar inmunoanálisis con rapidez,
04:23
researchers in Singapore were able to create one for SARS-CoV-2
72
263459
4249
los investigadores de Singapur pudieron elaborar uno para el SARS-CoV-2
04:27
even before COVID-19 was declared a pandemic.
73
267708
3570
incluso antes de que se declarara la pandemia del COVID-19.
04:31
These tests— along with the scientists who develop them
74
271278
2990
Estas pruebas –junto a los científicos que las desarrollan
04:34
and the health professionals who administer them—
75
274268
2470
y los profesionales de la salud que las llevan a cabo–
04:36
are absolutely essential.
76
276738
2290
son absolutamente esenciales.
04:39
And when deployed early, they can save millions of lives.
77
279028
4230
Y cuando se realizan con anticipación pueden salvar millones de vidas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7