Is fire a solid, a liquid, or a gas? - Elizabeth Cox

2,512,253 views ・ 2018-11-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
Sitting around a campfire, you can feel its heat,
0
7017
2940
Sentados em volta duma fogueira, sentimos que há calor,
00:09
smell the woody smoke, and hear it crackle.
1
9957
3210
cheiramos a madeira queimada, e ouvimos a lenha a estalar.
00:13
If you get too close,
2
13167
1270
Se nos aproximarmos demais,
00:14
it burns your eyes and stings your nostrils.
3
14437
2670
ficamos com os olhos a arder e o nariz a picar.
00:17
You could stare at the bright flames forever
4
17107
2571
Não paramos de olhar para as chamas brilhantes
00:19
as they twist and flicker in endless incarnations.
5
19678
4050
enquanto elas dançam e cintilam em inúmeras encarnações...
00:23
But what exactly are you looking at?
6
23728
2210
Mas estamos a olhar para o quê?
00:25
The flames are obviously not solid,
7
25938
2620
As chamas, obviamente, não são sólidas
00:28
nor are they liquid.
8
28558
1420
nem são líquidas.
00:29
Mingling with the air, they’re more like a gas,
9
29978
3090
Misturando-se com o ar, são mais uma espécie de gás
00:33
but more visible--and more fleeting.
10
33068
2350
mas mais visíveis e mais fugazes.
00:35
And on a scientific level, fire differs from gas
11
35418
4000
A nível científico, o fogo é diferente de um gás
00:39
because gases can exist in the same state indefinitely
12
39418
4000
porque os gases existem no mesmo estado, permanentemente
00:43
while fires always burn out eventually.
13
43418
3950
enquanto as chamas acabam por se extinguir.
00:47
One misconception is that fire is a plasma,
14
47368
3270
Um erro vulgar é pensar que o fogo é um plasma,
00:50
the fourth state of matter in which atoms
15
50638
2800
o quarto estado da matéria
em que os átomos estão privados dos seus eletrões.
00:53
are stripped of their electrons.
16
53438
2550
00:55
Like fire and unlike the other kinds of matter,
17
55988
3010
Tal como o fogo e ao contrário de outros tipos de matéria,
00:58
plasmas don’t exist in a stable state on earth.
18
58998
4420
os plasmas não existem num estado estável, no planeta.
01:03
They only form when gas is exposed to an electric field or superheated
19
63418
5140
Só se formam quando o gás é exposto a um campo elétrico ou superaquecido
01:08
to temperatures of thousands or tens of thousands of degrees.
20
68558
4820
a temperaturas de milhares ou dezenas de milhares de graus.
01:13
By contrast, fuels like wood and paper burn
21
73378
3210
Em contraste, combustíveis como a madeira e o papel
01:16
at a few hundred degrees —far below the
22
76588
2640
ardem a umas centenas de graus
muito abaixo do limiar habitualmente considerado para um plasma.
01:19
threshold of what's usually considered a plasma.
23
79228
4990
01:24
So if fire isn’t a solid, liquid, gas,
24
84218
3140
Assim, se o fogo não é um sólido, nem um líquido, nem um gás,
01:27
or a plasma, what does that leave?
25
87358
2710
nem um plasma, o que é que resta?
01:30
It turns out fire isn’t actually matter at all.
26
90068
3510
Acontece que o fogo não é matéria.
01:33
Instead, it’s our sensory experience of a chemical reaction called combustion.
27
93578
6080
Pelo contrário, é a nossa experiência sensorial
de uma reação química chamada combustão.
01:39
In a way, fire is like the leaves changing color in fall,
28
99658
4058
De certo modo, o fogo é como as folhas que mudam de cor no outono,
01:43
the smell of fruit as it ripens,
29
103716
2730
o cheiro dos frutos quando estão maduros,
01:46
or a firefly’s blinking light.
30
106446
2440
ou a luz cintilante dum pirilampo.
01:48
All of these are sensory clues that a
31
108886
2350
Tudo isto são pistas sensoriais
01:51
chemical reaction is taking place.
32
111236
3080
de que está a ocorrer uma reação química.
01:54
What differs about fire is that it engages a lot of
33
114316
3110
A diferença é que o fogo envolve muitos dos nossos sentidos
01:57
our senses at the same time, creating the kind of vivid
34
117426
3470
ao mesmo tempo,
criando uma espécie de experiência viva que esperamos provenha duma coisa física.
02:00
experience we expect to come from a physical thing.
35
120896
4620
02:05
Combustion creates that sensory experience
36
125516
2710
A combustão cria essa experiência sensorial
02:08
using fuel, heat, and oxygen.
37
128226
3620
usando combustível, calor e oxigénio.
02:11
In a campfire, when the logs are heated to their ignition temperature,
38
131846
3853
Numa fogueira, quando os cavacos são aquecidos à temperatura de ignição,
02:15
the walls of their cells decompose,
39
135699
2370
as paredes das células decompõem-se,
02:18
releasing sugars and other molecules into the air.
40
138069
4170
libertando no ar açúcares e outras moléculas.
02:22
These molecules then react with airborne oxygen
41
142239
2780
Essas moléculas reagem depois com o oxigénio da atmosfera
02:25
to create carbon dioxide and water.
42
145019
2770
e criam dióxido de carbono e água.
02:27
At the same time, any trapped water in the logs
43
147789
3751
Ao mesmo tempo, a água encerrada nos cavacos
02:31
vaporizes, expands, ruptures the wood around it,
44
151540
4060
vaporiza-se, expande-se, quebra a madeira à sua volta
02:35
and escapes with a satisfying crackle.
45
155600
3510
e escapa-se com um crepitar agradável.
02:39
As the fire heats up, the carbon dioxide and water vapor
46
159110
4000
À medida que o fogo aumenta de calor, o dióxido de carbono e o vapor de água
02:43
created by combustion expand.
47
163110
2740
criados pela combustão, expandem-se.
02:45
Now that they’re less dense, they rise in a thinning column.
48
165850
4740
Agora que são menos densos elevam-se numa coluna afunilada.
02:50
Gravity causes this expansion and rising, which gives
49
170590
3260
É a gravidade que causa esta expansão e elevação
02:53
flames their characteristic taper.
50
173850
2590
que dá às chamas o seu afunilamento característico.
02:56
Without gravity, molecules don’t separate
51
176440
3280
Sem gravidade, as moléculas não se separam por densidade
02:59
by density and the flames have a totally different shape.
52
179720
4490
e as chamas terão uma forma totalmente diferente.
03:04
We can see all of this because combustion
53
184210
2310
Vemos tudo isso porque a combustão também dá origem a luz.
03:06
also generates light.
54
186520
1820
03:08
Molecules emit light when heated,
55
188340
2840
As moléculas emitem luz quando aquecidas
03:11
and the color of the light depends
56
191180
1770
e a cor dessa luz depende da temperatura das moléculas.
03:12
on the temperature of the molecules.
57
192950
1910
03:14
The hottest flames are white or blue.
58
194860
3370
As chamas mais quentes são brancas ou azuis.
03:18
The type of molecules in a fire can
59
198230
2110
O tipo de moléculas num fogo
03:20
also influence flame color.
60
200340
2130
também pode influenciar a cor das chamas.
03:22
For instance, any unreacted carbon atoms from the logs
61
202470
4000
Por exemplo, os átomos de carbono dos cavacos, que não reagiram,
03:26
form little clumps of soot that rise
62
206470
2890
formam pequenos montes de fuligem que se elevam nas chamas
03:29
into the flames and emit the yellow-orange
63
209360
2730
e emitem a luz amarelo-laranja
03:32
light we associate with a campfire.
64
212090
3060
que associamos a uma fogueira.
03:35
Substances like copper, calcium chloride,
65
215150
3080
Substâncias como o cobre, o cloreto de cálcio,
03:38
and potassium chloride can add their
66
218230
2000
e o cloreto de potássio
podem juntar à mistura as suas características.
03:40
own characteristic hues to the mix.
67
220230
3380
03:43
Besides colorful flames,
68
223610
2000
Para além das chamas coloridas,
03:45
fire also continues to generate heat as it burns.
69
225610
3740
o fogo também continua a gerar calor, à medida que arde.
03:49
This heat sustains the flames by keeping
70
229350
2670
Esse calor alimenta as chamas
mantendo o combustível à temperatura de ignição ou acima dela.
03:52
the fuel at or above ignition temperature.
71
232020
3940
03:55
Eventually, though, even the hottest fires
72
235960
2640
Mas, por fim, mesmo os fogos mais quentes
03:58
run out of fuel or oxygen.
73
238600
2440
acabam por esgotar o combustível ou o oxigénio.
04:01
Then, those twisting flames give a final hiss
74
241040
3370
Nessa altura, as chamas caprichosas dão o último suspiro
04:04
and disappear with a wisp of smoke
75
244410
2450
e desaparecem numa nuvem de fumo
04:06
as if they were never there at all.
76
246860
2350
como se nunca tivessem existido.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7