Is fire a solid, a liquid, or a gas? - Elizabeth Cox

2,512,253 views ・ 2018-11-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: eric vautier
00:07
Sitting around a campfire, you can feel its heat,
0
7017
2940
Assis autour d'un feu de camp, nous pouvons sentir sa chaleur,
00:09
smell the woody smoke, and hear it crackle.
1
9957
3210
inhaler la fumée boisée, et l'entendre crépiter.
00:13
If you get too close,
2
13167
1270
En s'en approchant trop,
00:14
it burns your eyes and stings your nostrils.
3
14437
2670
il brûle nos yeux et pique nos narines.
00:17
You could stare at the bright flames forever
4
17107
2571
Nous pourrions contempler les flammes vives sans fin
00:19
as they twist and flicker in endless incarnations.
5
19678
4050
alors qu'elles serpentent et vacillent en des formes innombrables.
00:23
But what exactly are you looking at?
6
23728
2210
Mais que regardons-nous exactement ?
00:25
The flames are obviously not solid,
7
25938
2620
Bien évidemment, les flammes ne sont ni solides,
00:28
nor are they liquid.
8
28558
1420
ni liquides.
00:29
Mingling with the air, they’re more like a gas,
9
29978
3090
Se mêlant à l'air, elles ressemblent plus à un gaz,
mais en étant plus visibles et plus fugaces.
00:33
but more visible--and more fleeting.
10
33068
2350
00:35
And on a scientific level, fire differs from gas
11
35418
4000
Sur le plan scientifique, le feu se détache des gaz
00:39
because gases can exist in the same state indefinitely
12
39418
4000
car les gaz peuvent subsister dans leur état indéfiniment
00:43
while fires always burn out eventually.
13
43418
3950
tandis que le feu finit toujours par se consumer.
00:47
One misconception is that fire is a plasma,
14
47368
3270
Une fausse idée est que le feu est un plasma :
00:50
the fourth state of matter in which atoms
15
50638
2800
le quatrième état de la matière
dans lequel les atomes sont privés de leurs électrons.
00:53
are stripped of their electrons.
16
53438
2550
00:55
Like fire and unlike the other kinds of matter,
17
55988
3010
Comme le feu, et contrairement aux autres genres de matière,
00:58
plasmas don’t exist in a stable state on earth.
18
58998
4420
les plasmas n'existent pas dans un état stable sur Terre.
01:03
They only form when gas is exposed to an electric field or superheated
19
63418
5140
Ils ne se forment que lorsqu'un gaz est exposé à un champ électrique
ou surchauffé à des milliers, des dizaines de milliers de degrés.
01:08
to temperatures of thousands or tens of thousands of degrees.
20
68558
4820
01:13
By contrast, fuels like wood and paper burn
21
73378
3210
En revanche, les combustibles comme le bois et le papier
01:16
at a few hundred degrees —far below the
22
76588
2640
brûlent à quelques centaines de degrés,
bien en dessous du seuil de ce qu'on appelle communément plasma.
01:19
threshold of what's usually considered a plasma.
23
79228
4990
Alors, si le feu n'est ni solide, ni liquide, ni gazeux, ni plasmatique,
01:24
So if fire isn’t a solid, liquid, gas,
24
84218
3140
01:27
or a plasma, what does that leave?
25
87358
2710
que reste-t-il ?
01:30
It turns out fire isn’t actually matter at all.
26
90068
3510
En réalité, il s'avère que le feu n'est pas fait de matière du tout.
01:33
Instead, it’s our sensory experience of a chemical reaction called combustion.
27
93578
6080
C'est plutôt notre expérience sensorielle
d'une réaction chimique appelée combustion.
01:39
In a way, fire is like the leaves changing color in fall,
28
99658
4058
Ainsi, le feu ressemble au changement de couleur des feuilles en automne,
01:43
the smell of fruit as it ripens,
29
103716
2730
à l'odeur d'un fruit qui mûrit,
01:46
or a firefly’s blinking light.
30
106446
2440
ou à la lumière clignotante d'une luciole.
01:48
All of these are sensory clues that a
31
108886
2350
Ces choses sont les indices sensoriels
01:51
chemical reaction is taking place.
32
111236
3080
qu'une réaction chimique se déroule.
01:54
What differs about fire is that it engages a lot of
33
114316
3110
Ce qui diffère avec le feu, c'est qu'il éveille beaucoup de nos sens
01:57
our senses at the same time, creating the kind of vivid
34
117426
3470
en même temps, ce qui génère un genre de situation très vive
02:00
experience we expect to come from a physical thing.
35
120896
4620
dont nous avons l'habitude avec des objets physiques.
02:05
Combustion creates that sensory experience
36
125516
2710
La combustion crée cette expérience sensorielle
02:08
using fuel, heat, and oxygen.
37
128226
3620
en utilisant du combustible, de la chaleur, et de l'oxygène.
02:11
In a campfire, when the logs are heated to their ignition temperature,
38
131846
3853
Dans un feu de camp, lorsque les bûches atteignent leur température d'allumage,
02:15
the walls of their cells decompose,
39
135699
2370
les parois de leurs cellules se décomposent,
02:18
releasing sugars and other molecules into the air.
40
138069
4170
ce qui dégage des sucres et d'autres molécules dans l'air.
02:22
These molecules then react with airborne oxygen
41
142239
2780
Ces molécules réagissent ensuite avec l'oxygène dans l'air
02:25
to create carbon dioxide and water.
42
145019
2770
pour créer du dioxyde de carbone et de l'eau.
02:27
At the same time, any trapped water in the logs
43
147789
3751
En même temps,
l'eau emprisonnée dans les bûches s'évapore, s'étend, rompt le bois autour,
02:31
vaporizes, expands, ruptures the wood around it,
44
151540
4060
02:35
and escapes with a satisfying crackle.
45
155600
3510
et s'échappe dans un crépitement plaisant.
02:39
As the fire heats up, the carbon dioxide and water vapor
46
159110
4000
Alors que le feu chauffe, le dioxyde de carbone et la vapeur d'eau,
02:43
created by combustion expand.
47
163110
2740
crées par la combustion, se dilatent.
02:45
Now that they’re less dense, they rise in a thinning column.
48
165850
4740
Devenus moins denses, ils s'élèvent dans une colonne qui s'affine.
02:50
Gravity causes this expansion and rising, which gives
49
170590
3260
La gravité engendre cette dilatation et cette élévation,
02:53
flames their characteristic taper.
50
173850
2590
ce qui donne aux flammes leur forme caractéristique.
02:56
Without gravity, molecules don’t separate
51
176440
3280
Sans gravité, les molécules ne se séparent pas selon leur densité
02:59
by density and the flames have a totally different shape.
52
179720
4490
et les flammes ont une forme totalement différente.
03:04
We can see all of this because combustion
53
184210
2310
Nous voyons tout cela
parce que la combustion produit aussi de la lumière.
03:06
also generates light.
54
186520
1820
03:08
Molecules emit light when heated,
55
188340
2840
Les molécules chauffées émettent de la lumière
03:11
and the color of the light depends
56
191180
1770
et la couleur de la lumière dépend de leur température.
03:12
on the temperature of the molecules.
57
192950
1910
03:14
The hottest flames are white or blue.
58
194860
3370
Les flammes les plus chaudes sont blanches ou bleues.
03:18
The type of molecules in a fire can
59
198230
2110
Les types de molécules d'un feu peuvent aussi influencer la couleur des flammes.
03:20
also influence flame color.
60
200340
2130
03:22
For instance, any unreacted carbon atoms from the logs
61
202470
4000
Par exemple, les atomes de carbone restant dans les bûches
03:26
form little clumps of soot that rise
62
206470
2890
forment de petites particules de suie qui s'envolent dans les flammes
03:29
into the flames and emit the yellow-orange
63
209360
2730
et émettent la lumière jaune-orangée que l'on associe au feu de camp.
03:32
light we associate with a campfire.
64
212090
3060
03:35
Substances like copper, calcium chloride,
65
215150
3080
Des substances comme le cuivre, le chlorure de calcium,
et le chlorure de potassium peuvent ajouter leurs propres nuances
03:38
and potassium chloride can add their
66
218230
2000
03:40
own characteristic hues to the mix.
67
220230
3380
au sein du mélange.
03:43
Besides colorful flames,
68
223610
2000
Au-delà des flammes colorées,
03:45
fire also continues to generate heat as it burns.
69
225610
3740
le feu ne cesse pas de produire de la chaleur en se consumant.
03:49
This heat sustains the flames by keeping
70
229350
2670
Cette chaleur alimente les flammes
en maintenant le combustible au-dessus de sa température d'allumage.
03:52
the fuel at or above ignition temperature.
71
232020
3940
03:55
Eventually, though, even the hottest fires
72
235960
2640
Pourtant, même les feux les plus chauds
03:58
run out of fuel or oxygen.
73
238600
2440
finissent par manquer de combustible ou d'oxygène.
04:01
Then, those twisting flames give a final hiss
74
241040
3370
Alors, ces flammes tourbillonnantes sifflent une dernière fois
04:04
and disappear with a wisp of smoke
75
244410
2450
avant de disparaître dans une fine volute de fumée
04:06
as if they were never there at all.
76
246860
2350
comme si elles n'avaient jamais été là.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7