The strangest summer in recorded history - David Biello

433,953 views ・ 2023-05-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:06
It’s April 10th, 1815, and in just a few moments,
0
6961
4171
É dia 10 de abril de 1815, e dentro de momentos,
00:11
the sun is going to disappear.
1
11132
2544
o sol vai desaparecer.
00:14
On an island in present-day Indonesia,
2
14010
2836
Numa ilha, atualmente na Indonésia,
00:16
Mount Tambora erupts with a boom that can be heard over 2,000 kilometers away.
3
16846
6256
o Monte Tambora entra em erupção com um estrondo
que pode ser ouvido a 2000 quilómetros de distância.
00:23
Sulfurous plumes of steam and ash billow thousands of meters into the sky,
4
23436
5964
Colunas de vapor sulfúrico e cinzas sobem milhares de metros no céu,
00:29
forming dark storm clouds of soot and lightning.
5
29734
3587
criando nuvens escuras de fuligem e relâmpagos.
00:33
This eruption will go down as the largest in recorded history,
6
33529
4421
Esta erupção ficará para a História como a maior alguma vez registada,
00:37
but, at this point, its impact is only just beginning.
7
37950
3629
mas, nesta altura, o seu impacto está apenas a começar.
00:42
Ascending high into the atmosphere,
8
42038
2335
Subindo a altas altitudes na atmosfera,
00:44
Tambora’s emissions spread across the globe,
9
44373
3587
as emissões do Tambora espalham-se pelo globo,
00:47
blotting out the sun for almost an entire year.
10
47960
3671
tapando o sol durante quase um ano.
00:52
The hazy skies and cold weather of 1816 wreak havoc on agriculture,
11
52048
6506
Os céus enevoados e as temperaturas frias de 1816 provocam estragos na agricultura,
00:58
leading to famines all across the Northern Hemisphere.
12
58679
3546
espalhando a fome por todo o Hemisfério Norte.
01:02
Nations struggle with epidemics,
13
62517
2377
As nações enfrentam epidemias,
01:04
and artists craft bleak tributes to these seemingly apocalyptic times.
14
64894
5672
e os artistas criam tributos sombrios a esta aparente época apocalíptica.
01:10
This was the year without summer—
15
70858
2628
Este foi o ano sem verão -
01:13
literally one of the darkest periods in human history.
16
73486
3795
literalmente um dos períodos mais escuros da História da Humanidade.
01:17
So why are some modern researchers looking for ways to repeat it?
17
77573
4838
Então, porque é que os cientistas estão à procura de maneiras para o replicar?
01:23
Obviously, no one wants to replicate this period’s famine and despair.
18
83204
4421
Obviamente, ninguém quer replicar a fome e o desespero deste período.
01:27
But some scientists are interested in using sulfurous haze to block out the sun,
19
87625
6340
Mas alguns cientistas estão interessados
em usar a névoa sulfúrica para tapar o sol,
01:33
and hopefully, slow the effects of global warming.
20
93965
3670
e, com sorte, atrasar os efeitos do aquecimento global.
01:38
This is one of many proposals in the realm of geoengineering—
21
98344
4254
Esta é uma das muitas propostas do ramo da geoengenharia -
01:42
a class of deliberate, large-scale interventions in Earth’s natural systems
22
102598
5548
uma classe de intervenções deliberadas,
a larga escala nos sistemas naturais da Terra,
01:48
intended to help restrain climate change.
23
108146
3003
com o objetivo de ajudar a restringir as mudanças climáticas.
01:51
Different geoengineering schemes intervene in different systems.
24
111399
4129
Diferentes esquemas de geoengenharia intervêm em sistemas diferentes.
01:55
Any plans to cool the planet by blocking the amount of sunlight reaching the earth
25
115653
4880
Todos os planos de arrefecer o planeta reduzindo
a quantidade de luz solar que chega à Terra
02:00
would fall in the category of solar radiation management.
26
120533
4129
entrariam na categoria de gestão da radiação solar.
02:04
Some of these proposals are massive in scale,
27
124871
2919
Algumas destas propostas têm uma escala enorme,
02:07
such as suggestions to create a helpful version of volcanic plumes
28
127790
4797
como as sugestões de criar uma versão útil de colunas vulcânicas
02:12
or build a giant sunshade in Earth’s orbit.
29
132587
3795
ou a construção de um para-sol gigante na órbita da Terra.
02:17
Others are more limited, focusing on enhancing natural cooling systems.
30
137008
4588
Outras são mais limitadas,
focando-se em reforçar os sistemas de arrefecimento naturais.
02:21
For example, researchers might enlarge marine clouds
31
141762
3879
Por exemplo, os investigadores poderão aumentar nuvens marítimas,
02:25
or make Earth reflect more sunlight by building huge swaths of white surfaces.
32
145641
5798
ou fazer a Terra refletir mais luz do sol ao construir
enormes faixas de superfícies brancas.
02:33
Many of these plans sound more than a little strange.
33
153024
3461
Muitos destes planos são estranhíssimos.
02:36
But there’s reason to believe they might work,
34
156485
2503
Mas há razão para acreditar que poderão funcionar,
02:38
not least because of natural events like the eruption of Tambora.
35
158988
4046
nem que seja por causa de eventos naturais, como a erupção do Tambora.
02:43
Scientists know that volcanic eruptions have periodically cooled the climate.
36
163201
4921
Os cientistas sabem que as erupções vulcânicas
têm arrefecido periodicamente o clima.
02:48
Both the Pinatubo eruption in 1991
37
168331
3211
Tanto a erupção do Monte Pinatubo em 1991
02:51
and 1883′s blast of Krakatoa reduced global average temperatures
38
171542
5506
como a explosão do Monte Krakatoa reduziram a média da temperatura mundial
02:57
by at least half-a-degree Celsius for up to a year.
39
177048
3795
por, pelo menos, meio grau Celsius durante um ano.
03:01
These cooling effects are global and fast acting—
40
181260
3462
Estes efeitos de arrefecimento são globais e atuam depressa -
03:04
but they're also incredibly risky.
41
184722
2252
mas também são incrivelmente arriscados.
03:07
The Earth is a chaotic system where even the smallest changes
42
187141
4088
A Terra é um sistema caótico, onde até as pequenas mudanças
03:11
can create countless unpredictable ripple effects.
43
191229
3128
podem criar inúmeros e imprevisíveis efeitos em cascata.
03:14
We know that cooling temperatures impacts precipitation,
44
194440
3545
Sabemos que o arrefecimento das temperaturas tem impacto na precipitação,
03:17
extreme weather, and other climate phenomena,
45
197985
2962
em condições extremas e noutros fenómenos climatéricos,
03:21
but it’s difficult for even the most advanced computer models
46
201030
3295
mas é difícil até para os mais avançados modelos de computador
03:24
to predict how or where these consequences will occur.
47
204325
3879
prever como ou onde estas consequências irão ocorrer.
03:28
One country’s solar radiation management
48
208871
2669
A gestão de radiação solar de um país
03:31
might be another country’s unnatural disaster,
49
211540
2962
poderá ser o desastre feito pelo Homem de outro país,
03:34
causing extreme weather or crop failures like those following Tambora’s eruption.
50
214502
5672
causando condições atmosféricas extremas ou a perda de colheitas,
como depois da erupção de Tambora.
03:41
And even if these schemes did safely cool the planet,
51
221092
3587
E mesmo se estes planos arrefecerem o planeta de forma segura,
03:44
solar radiation management doesn’t address the greenhouse gases
52
224679
3878
a gestão de radiação solar não resolve os gases com efeito de estufa
03:48
that are causing global warming.
53
228557
1794
que causam o aquecimento global.
03:50
These solutions are just highly experimental band-aids
54
230351
3962
Estas soluções são apenas pensos rápidos muito experimentais
03:54
that the world would have to endure for at least a few decades
55
234313
3295
que o mundo teria de usar durante, pelo menos, algumas décadas,
03:57
while we work on actually removing CO2 from the air.
56
237608
3545
enquanto trabalhávamos em, efetivamente, remover o CO2 do ar.
04:01
And if we pulled that band-aid off prematurely,
57
241404
3420
E se tirássemos esse penso rápido cedo demais,
04:04
global temperatures could rapidly rebound,
58
244824
3003
as temperaturas globais poderiam aumentar rapidamente,
04:07
causing a period of intense super warming.
59
247827
3295
causando um período de super aquecimento intenso.
04:12
For these reasons and more solar radiation management is risky.
60
252206
4630
Por estas e outras razões, a gestão da radiação solar é arriscada.
04:17
Today, researchers are running small-scale experiments,
61
257378
3587
Atualmente, os investigadores estão a realizar experiências em pequena escala,
04:20
such as enhancing marine clouds to protect the Great Barrier Reef
62
260965
4087
tal como reforçar as nuvens marítimas para proteger a Grande Barreira de Coral
04:25
from further heating and bleaching.
63
265052
2086
de aquecer e branquear ainda mais.
04:27
And most scientists agree that we should pursue ways to cut emissions
64
267305
4295
E a maioria dos cientistas concorda
que devemos priorizar formas de reduzir emissões
04:31
and remove atmospheric CO2 first and foremost.
65
271600
3546
e remover o CO2 atmosférico.
04:35
However, there are reasons to keep studying these more aggressive approaches.
66
275354
4296
Contudo, há razões para continuar a estudar estas abordagens mais agressivas.
04:39
Desperate times call for desperate measures, and in the future,
67
279734
3712
Alturas desesperadas exigem medidas desesperadas e, no futuro,
04:43
geoengineering might be civilization’s last resort.
68
283446
3795
a geoengenharia poderá ser a última alternativa da nossa civilização.
04:47
Furthermore, some of these plans would be shockingly easy to execute
69
287616
4130
Para além disso, alguns dos planos seriam surpreendentemente fáceis de executar
04:51
by some rogue actor with enough cash.
70
291746
2669
por alguém excêntrico e com dinheiro suficiente.
04:54
So we’ll want to be prepared if someone starts geoengineering
71
294540
4046
Então, vamos querer estar preparados se alguém começar a fazer geoengenharia
04:58
without governmental approval.
72
298586
1710
sem permissão do governo.
05:00
But perhaps the most important reason to investigate the impacts of geoengineering
73
300338
4838
Mas talvez a razão mais importante para investigar os impactos da geoengenharia
05:05
is that people are already making large scale interventions in the atmosphere.
74
305176
5380
seja que as pessoas já estão a fazer
intervenções em grande escala na atmosfera.
05:10
In many ways, climate change is an unintended geoengineering project
75
310639
5047
De muitas formas, as alterações climáticas
são um projeto de geoengenharia não intencional
05:15
fueled by the emissions
76
315895
1334
alimentado pelas emissões
05:17
generated from centuries of burning fossil fuels.
77
317229
3629
geradas por séculos de queima de combustíveis fósseis.
05:21
And unless we take action to curb emissions
78
321150
2794
Se não agirmos para baixar as emissões
05:23
and draw CO2 out of the atmosphere soon,
79
323944
3504
e remover o CO2 da atmosfera em breve,
05:27
summer may never be the same again.
80
327448
2920
o verão poderá não voltar a ser o que era.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7