The strangest summer in recorded history - David Biello

434,445 views ・ 2023-05-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Relecteur: Audrey Freudenreich
00:06
It’s April 10th, 1815, and in just a few moments,
0
6961
4171
C’est le 10 avril, 1815, et dans quelques instants,
00:11
the sun is going to disappear.
1
11132
2544
le soleil va disparaître.
00:14
On an island in present-day Indonesia,
2
14010
2836
Sur une île de l’actuelle Indonésie,
00:16
Mount Tambora erupts with a boom that can be heard over 2,000 kilometers away.
3
16846
6256
Le Tambora fait éruption dans un fracas perçu à plus de 2 000 kilomètres de rayon.
00:23
Sulfurous plumes of steam and ash billow thousands of meters into the sky,
4
23436
5964
Des nuées de vapeur et de cendres montent à des milliers de mètres dans le ciel,
00:29
forming dark storm clouds of soot and lightning.
5
29734
3587
formant de sombres nuages d’orage de suie et d’éclairs.
00:33
This eruption will go down as the largest in recorded history,
6
33529
4421
Cette éruption sera considérée comme la la plus importante de l’histoire,
00:37
but, at this point, its impact is only just beginning.
7
37950
3629
mais, à ce stade, son impact ne fait que commencer.
00:42
Ascending high into the atmosphere,
8
42038
2335
Prenant de l’altitude dans l’atmosphère,
00:44
Tambora’s emissions spread across the globe,
9
44373
3587
les émissions de Tambora se sont répandues à travers le monde,
00:47
blotting out the sun for almost an entire year.
10
47960
3671
en occultant le soleil pendant presque une année entière.
00:52
The hazy skies and cold weather of 1816 wreak havoc on agriculture,
11
52048
6506
Le ciel brumeux et le temps froid de 1816 font des ravages dans l’agriculture,
00:58
leading to famines all across the Northern Hemisphere.
12
58679
3546
menant à des famines dans l’ensemble de l’hémisphère nord.
01:02
Nations struggle with epidemics,
13
62517
2377
Les nations luttent contre les épidémies,
01:04
and artists craft bleak tributes to these seemingly apocalyptic times.
14
64894
5672
et les artistes font de sombres hommages à cette époque d’apparence apocalyptique.
01:10
This was the year without summer—
15
70858
2628
C’était l’année sans été...
01:13
literally one of the darkest periods in human history.
16
73486
3795
littéralement l’une des périodes les plus sombres de l’histoire de l’humanité.
01:17
So why are some modern researchers looking for ways to repeat it?
17
77573
4838
Alors pourquoi certains chercheurs modernes cherchent-ils à la répéter ?
01:23
Obviously, no one wants to replicate this period’s famine and despair.
18
83204
4421
Bien sûr, personne ne souhaite reproduire cette période de famine et de désespoir.
01:27
But some scientists are interested in using sulfurous haze to block out the sun,
19
87625
6340
Mais des scientifiques s’intéressent à la brume sulfureuse pour bloquer le soleil
01:33
and hopefully, slow the effects of global warming.
20
93965
3670
dans l’espoir de ralentir les effets du réchauffement climatique.
01:38
This is one of many proposals in the realm of geoengineering—
21
98344
4254
C’est une des nombreuses propositions dans le domaine de la géo-ingénierie...
01:42
a class of deliberate, large-scale interventions in Earth’s natural systems
22
102598
5548
un type d’intervention à grande échelle dans les systèmes naturels de la Terre
01:48
intended to help restrain climate change.
23
108146
3003
visant à freiner le changement climatique.
01:51
Different geoengineering schemes intervene in different systems.
24
111399
4129
Différents programmes de géo-ingénierie agissent dans des systèmes différents.
01:55
Any plans to cool the planet by blocking the amount of sunlight reaching the earth
25
115653
4880
Tout projet visant à refroidir la Terre en limitant la lumière solaire l’atteignant
02:00
would fall in the category of solar radiation management.
26
120533
4129
entrerait dans la catégorie de la gestion du rayonnement solaire.
02:04
Some of these proposals are massive in scale,
27
124871
2919
Certaines de ces propositions sont d’une ampleur considérable,
02:07
such as suggestions to create a helpful version of volcanic plumes
28
127790
4797
telles que des suggestions de créer une version utile des panaches volcaniques
02:12
or build a giant sunshade in Earth’s orbit.
29
132587
3795
ou construire un parasol géant en orbite terrestre.
02:17
Others are more limited, focusing on enhancing natural cooling systems.
30
137008
4588
D’autres plus limités, se concentrent sur les systèmes de refroidissement naturels.
02:21
For example, researchers might enlarge marine clouds
31
141762
3879
Par exemple, les chercheurs peuvent agrandir les nuages marins
02:25
or make Earth reflect more sunlight by building huge swaths of white surfaces.
32
145641
5798
ou faire réfléchir la lumière du soleil avec d’immenses surfaces blanches.
02:33
Many of these plans sound more than a little strange.
33
153024
3461
Nombre de ces projets semblent plus qu’étranges.
02:36
But there’s reason to believe they might work,
34
156485
2503
Mais il y a des raisons de croire que ça marcherait,
02:38
not least because of natural events like the eruption of Tambora.
35
158988
4046
notamment en raison d’événements naturels comme l’éruption du Tambora.
02:43
Scientists know that volcanic eruptions have periodically cooled the climate.
36
163201
4921
Les scientifiques savent que les éruptions ont périodiquement refroidi le climat.
02:48
Both the Pinatubo eruption in 1991
37
168331
3211
L’éruption du Pinatubo en 1991
02:51
and 1883′s blast of Krakatoa reduced global average temperatures
38
171542
5506
et l’explosion du Krakatoa en 1883 ont réduit les températures moyennes mondiales
02:57
by at least half-a-degree Celsius for up to a year.
39
177048
3795
d’au moins un demi-degré Celsius pendant près d’un an.
03:01
These cooling effects are global and fast acting—
40
181260
3462
Ces effets de refroidissement sont globaux et rapides.
03:04
but they're also incredibly risky.
41
184722
2252
mais ils sont aussi incroyablement risqués.
03:07
The Earth is a chaotic system where even the smallest changes
42
187141
4088
La Terre est un système chaotique où même les plus petits changements
03:11
can create countless unpredictable ripple effects.
43
191229
3128
peuvent créer d’innombrables effets imprévisibles.
03:14
We know that cooling temperatures impacts precipitation,
44
194440
3545
Nous savons que la diminution des températures impacte les précipitations,
03:17
extreme weather, and other climate phenomena,
45
197985
2962
les conditions météorologiques extrêmes, et d’autres phénomènes climatiques,
03:21
but it’s difficult for even the most advanced computer models
46
201030
3295
mais même pour les modèles informatiques les plus avancés
03:24
to predict how or where these consequences will occur.
47
204325
3879
c’est dur de prévoir comment ou où ces conséquences se produiront.
03:28
One country’s solar radiation management
48
208871
2669
La gestion du rayonnement solaire dans un pays
03:31
might be another country’s unnatural disaster,
49
211540
2962
peut être la catastrophe artificielle d’un autre pays,
03:34
causing extreme weather or crop failures like those following Tambora’s eruption.
50
214502
5672
créant de mauvaises conditions climatiques et récoltes comme à l’éruption du Tambora.
03:41
And even if these schemes did safely cool the planet,
51
221092
3587
Et même si ces projets refroidissent la planète en toute sécurité,
03:44
solar radiation management doesn’t address the greenhouse gases
52
224679
3878
la gestion du rayonnement solaire n’aborde pas la question des gaz à effet de serre
03:48
that are causing global warming.
53
228557
1794
à l’origine du réchauffement climatique.
03:50
These solutions are just highly experimental band-aids
54
230351
3962
Ces solutions ne sont que des pansements expérimentaux
03:54
that the world would have to endure for at least a few decades
55
234313
3295
que le monde devrait supporter pendant au moins quelques décennies
03:57
while we work on actually removing CO2 from the air.
56
237608
3545
pendant que nous nous efforçons d’éliminer le CO2 de l’air.
04:01
And if we pulled that band-aid off prematurely,
57
241404
3420
Et si nous retirions ce pansement prématurément,
04:04
global temperatures could rapidly rebound,
58
244824
3003
les températures mondiales pourraient rapidement remonter,
04:07
causing a period of intense super warming.
59
247827
3295
provoquant une période de super-réchauffement intense.
04:12
For these reasons and more solar radiation management is risky.
60
252206
4630
Pour ces raisons et d’autres, la gestion du rayonnement solaire est risquée.
04:17
Today, researchers are running small-scale experiments,
61
257378
3587
Aujourd’hui, les chercheurs mènent des expériences à petite échelle,
04:20
such as enhancing marine clouds to protect the Great Barrier Reef
62
260965
4087
comme l’amélioration des nuages marins pour protéger la Grande Barrière de Corail
04:25
from further heating and bleaching.
63
265052
2086
de la chaleur et du blanchiment.
04:27
And most scientists agree that we should pursue ways to cut emissions
64
267305
4295
Selon les scientifiques, nous devrions réduire les émissions
04:31
and remove atmospheric CO2 first and foremost.
65
271600
3546
et éliminer le CO2 atmosphérique avant tout.
04:35
However, there are reasons to keep studying these more aggressive approaches.
66
275354
4296
Cependant, il y a des raisons de continuer à étudier ces approches plus agressives.
04:39
Desperate times call for desperate measures, and in the future,
67
279734
3712
Les temps désespérés appellent des mesures désespérées et à l’avenir,
04:43
geoengineering might be civilization’s last resort.
68
283446
3795
la géo-ingénierie pourrait être l’ultime recours de la civilisation.
04:47
Furthermore, some of these plans would be shockingly easy to execute
69
287616
4130
En plus, certains de ces plans seraient d’une grande facilité à exécuter
04:51
by some rogue actor with enough cash.
70
291746
2669
par un acteur malhonnête disposant de suffisamment d’argent.
04:54
So we’ll want to be prepared if someone starts geoengineering
71
294540
4046
Nous devons donc nous préparer si quelqu’un commence la géo-ingénierie
04:58
without governmental approval.
72
298586
1710
sans l’approbation d’un gouvernement.
05:00
But perhaps the most important reason to investigate the impacts of geoengineering
73
300338
4838
Mais la raison la plus importante d’étudier les impacts de la géo-ingénierie
05:05
is that people are already making large scale interventions in the atmosphere.
74
305176
5380
est que les gens interviennent déjà à grande échelle dans l’atmosphère.
05:10
In many ways, climate change is an unintended geoengineering project
75
310639
5047
Le changement climatique est un projet de la géo-ingénierie involontaire
05:15
fueled by the emissions
76
315895
1334
alimentée par les émissions
05:17
generated from centuries of burning fossil fuels.
77
317229
3629
générés par des siècles de combustibles fossiles.
Et si nous ne prenons pas de mesures pour réduire les émissions
05:21
And unless we take action to curb emissions
78
321150
2794
05:23
and draw CO2 out of the atmosphere soon,
79
323944
3504
et d’extraire bientôt le CO2 de l’atmosphère,
05:27
summer may never be the same again.
80
327448
2920
L’été ne sera peut-être plus jamais le même.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7