The strangest summer in recorded history - David Biello

434,445 views ・ 2023-05-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Ventura Revisor: Maurício Kakuei Tanaka
00:06
It’s April 10th, 1815, and in just a few moments,
0
6961
4171
É 10 de abril de 1815
e, em alguns instantes, o Sol vai desaparecer.
00:11
the sun is going to disappear.
1
11132
2544
00:14
On an island in present-day Indonesia,
2
14010
2836
Em uma ilha da atual Indonésia,
00:16
Mount Tambora erupts with a boom that can be heard over 2,000 kilometers away.
3
16846
6256
o Monte Tambora entra em erupção com um estrondo ouvido a mais de 2 mil km.
00:23
Sulfurous plumes of steam and ash billow thousands of meters into the sky,
4
23436
5964
Plumas sulfurosas de vapor e cinzas sobem milhares de metros no céu,
00:29
forming dark storm clouds of soot and lightning.
5
29734
3587
formando nuvens pretas de tempestade, de fuligem e raios.
00:33
This eruption will go down as the largest in recorded history,
6
33529
4421
Essa erupção será marcada como a maior já registrada na história,
00:37
but, at this point, its impact is only just beginning.
7
37950
3629
mas, nesse momento, seu impacto está só começando.
00:42
Ascending high into the atmosphere,
8
42038
2335
Subindo alto na atmosfera,
00:44
Tambora’s emissions spread across the globe,
9
44373
3587
as emissões do Tambora se espalharam pelo planeta,
00:47
blotting out the sun for almost an entire year.
10
47960
3671
tampando o Sol por quase um ano inteiro.
00:52
The hazy skies and cold weather of 1816 wreak havoc on agriculture,
11
52048
6506
Os céus nebulosos e o tempo frio de 1816 causaram estragos na agricultura,
00:58
leading to famines all across the Northern Hemisphere.
12
58679
3546
levando à fome em todo o hemisfério norte.
01:02
Nations struggle with epidemics,
13
62517
2377
Nações lutaram com epidemias,
01:04
and artists craft bleak tributes to these seemingly apocalyptic times.
14
64894
5672
e artistas criaram tributos sombrios a esse tempo que parecia apocalíptico.
01:10
This was the year without summer—
15
70858
2628
Esse foi o ano sem verão,
01:13
literally one of the darkest periods in human history.
16
73486
3795
literalmente um dos períodos mais sombrios da história humana.
01:17
So why are some modern researchers looking for ways to repeat it?
17
77573
4838
Então por que alguns pesquisadores modernos procuram formas de repeti-lo?
01:23
Obviously, no one wants to replicate this period’s famine and despair.
18
83204
4421
Obviamente, ninguém quer replicar esse período de fome e desespero,
01:27
But some scientists are interested in using sulfurous haze to block out the sun,
19
87625
6340
mas alguns cientistas têm interesse em usar névoa sulfurosa
para bloquear o Sol
01:33
and hopefully, slow the effects of global warming.
20
93965
3670
e, esperançosamente, frear os efeitos do aquecimento global.
01:38
This is one of many proposals in the realm of geoengineering—
21
98344
4254
Essa é uma das várias propostas no campo da geoengenharia,
01:42
a class of deliberate, large-scale interventions in Earth’s natural systems
22
102598
5548
uma classe de intervenções intencionais em larga escala nos sistemas da Terra
01:48
intended to help restrain climate change.
23
108146
3003
com a intenção de ajudar a conter as mudanças climáticas.
01:51
Different geoengineering schemes intervene in different systems.
24
111399
4129
Esquemas de geoengenharia diferentes intervêm em sistemas diferentes.
01:55
Any plans to cool the planet by blocking the amount of sunlight reaching the earth
25
115653
4880
Qualquer plano de resfriar o planeta
bloqueando a quantidade de raios solares que chega à Terra
02:00
would fall in the category of solar radiation management.
26
120533
4129
se encaixa na categoria de gerenciamento de radiação solar.
02:04
Some of these proposals are massive in scale,
27
124871
2919
Algumas dessas propostas são em grande escala,
02:07
such as suggestions to create a helpful version of volcanic plumes
28
127790
4797
como as sugestões de criar uma versão útil de plumas vulcânicas
02:12
or build a giant sunshade in Earth’s orbit.
29
132587
3795
ou construir um guarda-sol gigante na órbita terrestre.
02:17
Others are more limited, focusing on enhancing natural cooling systems.
30
137008
4588
Outras são mais limitadas,
com foco em melhorar sistemas de resfriamento natural.
02:21
For example, researchers might enlarge marine clouds
31
141762
3879
Por exemplo, pesquisadores podem aumentar nuvens marinhas
02:25
or make Earth reflect more sunlight by building huge swaths of white surfaces.
32
145641
5798
ou fazer a Terra refletir mais luz solar construindo enormes superfícies brancas.
Muitos desses planos parecem um tanto quanto estranhos,
02:33
Many of these plans sound more than a little strange.
33
153024
3461
02:36
But there’s reason to believe they might work,
34
156485
2503
e há razões para acreditar que eles podem funcionar,
02:38
not least because of natural events like the eruption of Tambora.
35
158988
4046
principalmente devido a eventos naturais como a erupção do Tambora.
02:43
Scientists know that volcanic eruptions have periodically cooled the climate.
36
163201
4921
Cientistas sabem que erupções vulcânicas resfriaram o clima periodicamente.
02:48
Both the Pinatubo eruption in 1991
37
168331
3211
Tanto a erupção de Pinatubo em 1991 quanto a de Krakatoa em 1883
02:51
and 1883′s blast of Krakatoa reduced global average temperatures
38
171542
5506
reduziram a temperatura média global
02:57
by at least half-a-degree Celsius for up to a year.
39
177048
3795
em pelo menos meio grau Celsius por mais de um ano.
03:01
These cooling effects are global and fast acting—
40
181260
3462
Esses efeitos de resfriamento são globais e de ação rápida,
03:04
but they're also incredibly risky.
41
184722
2252
mas também são incrivelmente arriscados.
03:07
The Earth is a chaotic system where even the smallest changes
42
187141
4088
A Terra é um sistema caótico
no qual até as menores mudanças
03:11
can create countless unpredictable ripple effects.
43
191229
3128
podem criar incontáveis efeitos cascata imprevisíveis.
03:14
We know that cooling temperatures impacts precipitation,
44
194440
3545
Sabemos que resfriar temperaturas impacta a precipitação,
03:17
extreme weather, and other climate phenomena,
45
197985
2962
climas extremos e outros fenômenos climáticos,
03:21
but it’s difficult for even the most advanced computer models
46
201030
3295
mas é difícil até mesmo para os modelos computacionais mais avançados
03:24
to predict how or where these consequences will occur.
47
204325
3879
prever como ou onde essas consequências vão ocorrer.
03:28
One country’s solar radiation management
48
208871
2669
O gerenciamento de radiação solar de um país
03:31
might be another country’s unnatural disaster,
49
211540
2962
pode ser o desastre não natural de outro país,
03:34
causing extreme weather or crop failures like those following Tambora’s eruption.
50
214502
5672
causando climas extremos ou problemas agrícolas
como os do pós-erupção do Tambora.
03:41
And even if these schemes did safely cool the planet,
51
221092
3587
Mesmo se esses esquemas resfriarem o planeta de forma segura,
03:44
solar radiation management doesn’t address the greenhouse gases
52
224679
3878
o gerenciamento de radiação solar não lida com gases de efeito estufa,
03:48
that are causing global warming.
53
228557
1794
causas do aquecimento global.
03:50
These solutions are just highly experimental band-aids
54
230351
3962
Essas soluções são apenas curativos altamente experimentais,
03:54
that the world would have to endure for at least a few decades
55
234313
3295
que o mundo teria de suportar por pelo menos algumas décadas
03:57
while we work on actually removing CO2 from the air.
56
237608
3545
enquanto trabalhamos em, de fato, remover o CO2 do ar.
04:01
And if we pulled that band-aid off prematurely,
57
241404
3420
Se arrancássemos o curativo de forma prematura,
04:04
global temperatures could rapidly rebound,
58
244824
3003
as temperaturas globais poderiam aumentar rapidamente,
04:07
causing a period of intense super warming.
59
247827
3295
causando um período de superaquecimento intenso.
04:12
For these reasons and more solar radiation management is risky.
60
252206
4630
Por esses e outros motivos, o gerenciamento de radiação é arriscado.
04:17
Today, researchers are running small-scale experiments,
61
257378
3587
Hoje, pesquisadores estão realizando experimentos em pequena escala,
04:20
such as enhancing marine clouds to protect the Great Barrier Reef
62
260965
4087
como o aumento de nuvens marinhas para proteger a Grande Barreira de Corais
04:25
from further heating and bleaching.
63
265052
2086
de mais aquecimento e branqueamento.
04:27
And most scientists agree that we should pursue ways to cut emissions
64
267305
4295
A maioria dos cientistas concorda
que devemos buscar maneiras de cortar as emissões
04:31
and remove atmospheric CO2 first and foremost.
65
271600
3546
e remover o CO2 atmosférico em primeiro lugar.
04:35
However, there are reasons to keep studying these more aggressive approaches.
66
275354
4296
Entretanto, há razões
para continuar estudando as abordagens mais agressivas.
04:39
Desperate times call for desperate measures, and in the future,
67
279734
3712
Para grandes males, grandes remédios,
e, no futuro, a geoengenharia pode ser o último recurso da civilização.
04:43
geoengineering might be civilization’s last resort.
68
283446
3795
04:47
Furthermore, some of these plans would be shockingly easy to execute
69
287616
4130
Além disso, alguns desses planos seriam surpreendentemente fáceis de executar
04:51
by some rogue actor with enough cash.
70
291746
2669
por algum ator desonesto com dinheiro suficiente.
04:54
So we’ll want to be prepared if someone starts geoengineering
71
294540
4046
Vamos querer estar preparados
se alguém começar a usar a geoengenharia sem a aprovação do governo.
04:58
without governmental approval.
72
298586
1710
05:00
But perhaps the most important reason to investigate the impacts of geoengineering
73
300338
4838
Mas talvez a razão mais importante
para investigar os impactos da geoengenharia
05:05
is that people are already making large scale interventions in the atmosphere.
74
305176
5380
é que as pessoas já fazem intervenções em grande escala na atmosfera.
05:10
In many ways, climate change is an unintended geoengineering project
75
310639
5047
De muitas maneiras, a mudança climática é um plano de geoengenharia sem intenção
05:15
fueled by the emissions
76
315895
1334
alimentado pelas emissões
05:17
generated from centuries of burning fossil fuels.
77
317229
3629
geradas por séculos de queima de combustíveis fósseis.
05:21
And unless we take action to curb emissions
78
321150
2794
A menos que tomemos medidas para conter as emissões
05:23
and draw CO2 out of the atmosphere soon,
79
323944
3504
e retirar o CO2 da atmosfera logo,
05:27
summer may never be the same again.
80
327448
2920
o verão pode nunca mais ser o mesmo novamente.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7