아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Kwon Beomjin
검토: Hansol Ryu
00:06
It’s April 10th, 1815,
and in just a few moments,
0
6961
4171
1815년 4월 10일, 순식간에
00:11
the sun is going to disappear.
1
11132
2544
태양이 사라지게 됩니다.
00:14
On an island in present-day Indonesia,
2
14010
2836
지금은 인도네시아에 속하는 한 섬에서
00:16
Mount Tambora erupts with a boom that can
be heard over 2,000 kilometers away.
3
16846
6256
탐보라 화산이 2,000 킬로미터
밖에서도 들릴 정도로 폭발했습니다.
00:23
Sulfurous plumes of steam and ash billow
thousands of meters into the sky,
4
23436
5964
유황 줄기와 피어오르는 재가
수 천 미터의 하늘을 채우고,
00:29
forming dark storm clouds
of soot and lightning.
5
29734
3587
번개와 매연으로 가득한
짙은 먹구름을 만들어 냅니다.
00:33
This eruption will go down as the
largest in recorded history,
6
33529
4421
이것은 역사에 가장
큰 화산 폭발로 남겠지만,
00:37
but, at this point,
its impact is only just beginning.
7
37950
3629
폭발이 미친 영향은
이제 시작에 불과합니다.
00:42
Ascending high into the atmosphere,
8
42038
2335
탐보라 화산 분출물은
00:44
Tambora’s emissions spread
across the globe,
9
44373
3587
대기권으로 높이 솟아올라
지구 전역으로 퍼져서,
00:47
blotting out the sun
for almost an entire year.
10
47960
3671
거의 일 년 동안 햇빛을 차단합니다.
00:52
The hazy skies and cold weather of 1816
wreak havoc on agriculture,
11
52048
6506
1816년, 흐린 하늘과 찬 날씨는
농경에 커다란 피해를 가져왔고,
00:58
leading to famines all across
the Northern Hemisphere.
12
58679
3546
북반구 전체에 걸쳐
기근을 낳습니다.
01:02
Nations struggle with epidemics,
13
62517
2377
국가들은 전염병에 시달리고,
01:04
and artists craft bleak tributes
to these seemingly apocalyptic times.
14
64894
5672
세계 멸망처럼 느껴지던 이 시기를
예술가들은 암울한 작품으로 표현했죠.
01:10
This was the year without summer—
15
70858
2628
이것이 ‘여름이 없었던 한 해’로
01:13
literally one of the darkest periods
in human history.
16
73486
3795
인류 역사에서 말 그대로
가장 어두웠던 시기입니다.
01:17
So why are some modern researchers
looking for ways to repeat it?
17
77573
4838
그러면 왜 현대 학자들이
이를 반복할 방법을 연구할까요?
01:23
Obviously, no one wants to replicate
this period’s famine and despair.
18
83204
4421
분명, 아무도 이 때의 굶주림과 절망을
되풀이하길 원하지는 않아요.
01:27
But some scientists are interested in
using sulfurous haze to block out the sun,
19
87625
6340
하지만 일부 과학자는
유황 연기로 햇빛을 막아서,
잘만 된다면 지구 온난화 속도를
늦추는 것에 관심을 가지고 있습니다.
01:33
and hopefully,
slow the effects of global warming.
20
93965
3670
01:38
This is one of many proposals
in the realm of geoengineering—
21
98344
4254
이는 지구 공학, 즉
지구 자연계에 의도적이고 광범위하게
개입하는 학문의 영역에서
01:42
a class of deliberate, large-scale
interventions in Earth’s natural systems
22
102598
5548
기후 변화 억제에 기여할 의도로 제안된
여러 방안 중 하나입니다.
01:48
intended to help restrain climate change.
23
108146
3003
01:51
Different geoengineering schemes
intervene in different systems.
24
111399
4129
여러 다른 지구 공학 전략은
서로 다른 체계에 개입합니다.
01:55
Any plans to cool the planet by blocking
the amount of sunlight reaching the earth
25
115653
4880
내리쬐는 햇볕을 차단해서 지구를
식힐 수 있는 모든 계획들은
02:00
would fall in the category
of solar radiation management.
26
120533
4129
태양 복사열을 관리하는
부분으로 분류됩니다.
02:04
Some of these proposals
are massive in scale,
27
124871
2919
이렇게 제시된 것의 일부는
굉장히 규모가 큰 방법인데,
02:07
such as suggestions to create
a helpful version of volcanic plumes
28
127790
4797
우리에게 도움이 되는 방식의
화산 분출물을 만들어 내거나
02:12
or build a giant sunshade
in Earth’s orbit.
29
132587
3795
지구 궤도에 햇빛을 가리는
장치를 만들자는 제안 등입니다.
02:17
Others are more limited, focusing
on enhancing natural cooling systems.
30
137008
4588
다른 방안은 더 제한적인데, 자연적
냉각 체계 개선에 초점을 두는 겁니다.
02:21
For example, researchers might
enlarge marine clouds
31
141762
3879
예를 들어 학자들은
바다 구름의 크기를 늘리거나
02:25
or make Earth reflect more sunlight
by building huge swaths of white surfaces.
32
145641
5798
지표면이 햇빛을 더 반사하도록
흰 부분을 크게 만들 수도 있겠죠.
02:33
Many of these plans sound more
than a little strange.
33
153024
3461
이 같은 계획들은 좀
터무니없게 들립니다.
02:36
But there’s reason to believe
they might work,
34
156485
2503
그러나 가능성이 있다고
믿을 이유도 있는데,
02:38
not least because of natural events
like the eruption of Tambora.
35
158988
4046
특히 탐보라 화산 폭발같은
자연적 현상을 보면 그렇습니다.
02:43
Scientists know that volcanic eruptions
have periodically cooled the climate.
36
163201
4921
학자들은 화산 폭발이 주기적으로
지구 기온을 식혀온 것을 알고 있죠.
02:48
Both the Pinatubo eruption in 1991
37
168331
3211
1991년 피나튜보 화산 폭발과
02:51
and 1883′s blast of Krakatoa reduced
global average temperatures
38
171542
5506
1883년 크라카토아 폭발이
지구 평균 기온을
02:57
by at least half-a-degree Celsius
for up to a year.
39
177048
3795
최대 1년 동안 적어도
0.5도 낮췄습니다.
03:01
These cooling effects are
global and fast acting—
40
181260
3462
이런 냉각 현상은 전세계적으로
영향을 주고 즉시 작용하지만
03:04
but they're also incredibly risky.
41
184722
2252
매우 위험하기도 합니다.
03:07
The Earth is a chaotic system
where even the smallest changes
42
187141
4088
지구는 무질서계라서
가장 작은 변화 조차도
03:11
can create countless
unpredictable ripple effects.
43
191229
3128
셀 수 없이 예측 불가능한
현상을 불러올 수 있습니다.
03:14
We know that cooling temperatures
impacts precipitation,
44
194440
3545
우리는 지구 기온을 낮추면 강수량,
극한 기후, 다른 여러 기후 현상에
영향이 간다는 것은 알고 있지만
03:17
extreme weather,
and other climate phenomena,
45
197985
2962
03:21
but it’s difficult for even the most
advanced computer models
46
201030
3295
가장 발전된 컴퓨터 모델을
사용해도 이러한 결과들이
03:24
to predict how or where
these consequences will occur.
47
204325
3879
어떻게 또는 어디에서
발생할지 예측하기는 어렵죠.
03:28
One country’s solar radiation management
48
208871
2669
한 국가에서 행한 태양 복사열 관리가
03:31
might be another country’s
unnatural disaster,
49
211540
2962
또 다른 나라에게는
탐보라 화산 분출 이후 같은,
03:34
causing extreme weather or crop failures
like those following Tambora’s eruption.
50
214502
5672
극한 기후나 작물 재배 실패 등
인위적 재난을 불러올 수 있습니다.
03:41
And even if these schemes did
safely cool the planet,
51
221092
3587
그리고 이런 계획으로 지구 온도가
식혀진다고 하더라도,
03:44
solar radiation management
doesn’t address the greenhouse gases
52
224679
3878
태양 복사열 관리는
지구 온난화의 원인이 되는
03:48
that are causing global warming.
53
228557
1794
온실 가스를 다루지는 않습니다.
03:50
These solutions are just highly
experimental band-aids
54
230351
3962
이 같은 해결법은 단지 전 세계가
적어도 몇 십년은 붙이고 있어야 할
몹시 실험적인 반창고 같은 것입니다.
03:54
that the world would have to endure
for at least a few decades
55
234313
3295
03:57
while we work on actually removing
CO2 from the air.
56
237608
3545
우리가 실제로 공기 중의 이산화탄소를
제거하는 데 힘쓸 동안에 말이죠.
04:01
And if we pulled that band-aid
off prematurely,
57
241404
3420
만일 그 반창고를 너무 일찍 떼어내면,
04:04
global temperatures could rapidly rebound,
58
244824
3003
지구 온도는 반작용으로
더 급속히 튀어 올라,
04:07
causing a period of intense super warming.
59
247827
3295
극심한 초 온난화 시기를
맞을 수도 있습니다.
04:12
For these reasons and more
solar radiation management is risky.
60
252206
4630
이런 여러 이유로 태양 복사열
관리에는 위험이 따릅니다.
04:17
Today, researchers are running
small-scale experiments,
61
257378
3587
오늘날, 학자들은 소규모
실험을 진행하고 있습니다.
04:20
such as enhancing marine clouds
to protect the Great Barrier Reef
62
260965
4087
예를 들어 그레이트 배리어 리프를
과열과 백화에서 보호하도록
04:25
from further heating and bleaching.
63
265052
2086
해양 구름을 늘리는 것 등이요.
04:27
And most scientists agree that we should
pursue ways to cut emissions
64
267305
4295
또, 대다수 과학자들은 대기로 배출되는
탄소를 줄이고 제거하는 방법을
04:31
and remove atmospheric CO2
first and foremost.
65
271600
3546
가장 먼저, 가장 중요하게
추구해야 한다는 데 동의하죠.
04:35
However, there are reasons to keep
studying these more aggressive approaches.
66
275354
4296
하지만, 이런 과감한 방법을
계속 연구해야 하는 이유가 있는데
04:39
Desperate times call for desperate
measures, and in the future,
67
279734
3712
극단적인 시대에는 극단적인 조치가
필요할 수 있어, 미래에는
04:43
geoengineering might be
civilization’s last resort.
68
283446
3795
지구 공학이 인류의 마지막 수단이
될 지도 모르기 때문입니다.
04:47
Furthermore, some of these plans would
be shockingly easy to execute
69
287616
4130
나아가 이 중 일부 계획은
무섭도록 쉽게 실행될 수 있습니다.
04:51
by some rogue actor with enough cash.
70
291746
2669
악한 누군가에게 돈이 많다면요.
04:54
So we’ll want to be prepared
if someone starts geoengineering
71
294540
4046
즉 누군가가 정부 승인 없이
지구 공학을 시작해 버리는 상황도
04:58
without governmental approval.
72
298586
1710
우리는 대비해야 하는 겁니다.
05:00
But perhaps the most important reason to
investigate the impacts of geoengineering
73
300338
4838
하지만 지구 공학의 영향을 연구하는
가장 중요한 이유는 아마도
05:05
is that people are already making large
scale interventions in the atmosphere.
74
305176
5380
사람들이 이미 지구 대기에
크게 개입하고 있기 때문이죠.
05:10
In many ways, climate change
is an unintended geoengineering project
75
310639
5047
많은 면에서, 기후 변화 자체가
의도치 않은 지구 공학
프로젝트라고 볼 수 있습니다.
05:15
fueled by the emissions
76
315895
1334
수 세기 동안 태운 화석 연료의
배출물이 실행시킨 프로젝트요.
05:17
generated from centuries
of burning fossil fuels.
77
317229
3629
05:21
And unless we take action
to curb emissions
78
321150
2794
그리고 우리가 배출을 줄이고
탄소를 대기권에서 제거하기 위해
05:23
and draw CO2 out of the atmosphere soon,
79
323944
3504
빨리 행동하지 않는 한,
05:27
summer may never be the same again.
80
327448
2920
여름은 다시는 전과 같지
않을 지도 모릅니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.