The strangest summer in recorded history - David Biello

549,244 views ・ 2023-05-16

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Sebastiana Lašutová Korektor: Kateřina Kosnarová
00:06
It’s April 10th, 1815, and in just a few moments,
0
6961
4171
Je 10. dubna 1815 a už za chvíli
00:11
the sun is going to disappear.
1
11132
2544
zmizí slunce.
00:14
On an island in present-day Indonesia,
2
14010
2836
Na ostrově v současné Indonésii
00:16
Mount Tambora erupts with a boom that can be heard over 2,000 kilometers away.
3
16846
6256
probíhá erupce stratovulkánu Tambora, kterou je slyšet více než 2 000 km odsud.
00:23
Sulfurous plumes of steam and ash billow thousands of meters into the sky,
4
23436
5964
Siřičitá oblaka páry a popela se nesou do výšky tisíců metrů,
00:29
forming dark storm clouds of soot and lightning.
5
29734
3587
kde se z nich stávají temné bouřkové mraky plné sazí a blesků.
00:33
This eruption will go down as the largest in recorded history,
6
33529
4421
Tahle erupce se do dějin zapíše jako ta největší v historii,
00:37
but, at this point, its impact is only just beginning.
7
37950
3629
ale v tuto chvíli se její dopad teprve začíná projevovat.
00:42
Ascending high into the atmosphere,
8
42038
2335
Emise z Tambory stoupají až do atmosféry,
00:44
Tambora’s emissions spread across the globe,
9
44373
3587
šíří se tak po celém světě
00:47
blotting out the sun for almost an entire year.
10
47960
3671
a zastiňují sluneční paprsky téměř po celý rok.
00:52
The hazy skies and cold weather of 1816 wreak havoc on agriculture,
11
52048
6506
Zatažená obloha a chladné počasí roku 1816 zdevastují zemědělskou produkci,
00:58
leading to famines all across the Northern Hemisphere.
12
58679
3546
a způsobí tak hladomor na celé severní polokouli.
01:02
Nations struggle with epidemics,
13
62517
2377
Státy sužují epidemie,
01:04
and artists craft bleak tributes to these seemingly apocalyptic times.
14
64894
5672
zatímco umělci skládají pochmurnou poctu této zdánlivě apokalyptické době.
01:10
This was the year without summer—
15
70858
2628
Takhle vypadal rok bez slunce.
01:13
literally one of the darkest periods in human history.
16
73486
3795
Jedno z doslova nejtemnějších období lidské existence.
01:17
So why are some modern researchers looking for ways to repeat it?
17
77573
4838
Proč se tedy někteří soudobí výzkumníci snaží najít způsoby, jak je zopakovat?
01:23
Obviously, no one wants to replicate this period’s famine and despair.
18
83204
4421
Samozřejmě, že nikdo nechce zopakovat hladomor a zoufalství této doby.
01:27
But some scientists are interested in using sulfurous haze to block out the sun,
19
87625
6340
Někteří vědci se však zajímají o to, jak pomocí siřičité mlhy zastínit slunce
01:33
and hopefully, slow the effects of global warming.
20
93965
3670
a doufají, že tak zpomalí dopady globálního oteplování.
01:38
This is one of many proposals in the realm of geoengineering—
21
98344
4254
Je to jeden z mnoha návrhů ze světa geoinženýrství —
01:42
a class of deliberate, large-scale interventions in Earth’s natural systems
22
102598
5548
řady úmyslných, rozsáhlých zásahů do přirozeného fungovaní Země
01:48
intended to help restrain climate change.
23
108146
3003
s úmyslem zmírnit klimatickou změnu.
01:51
Different geoengineering schemes intervene in different systems.
24
111399
4129
Jednotlivé geoinženýrské projekty zasahují do různých oblastí.
01:55
Any plans to cool the planet by blocking the amount of sunlight reaching the earth
25
115653
4880
Plány na ochlazení planety pomocí snížení slunečního záření na Zemi
02:00
would fall in the category of solar radiation management.
26
120533
4129
spadají do oblasti solárního geoinženýrství.
02:04
Some of these proposals are massive in scale,
27
124871
2919
Některé z těchto návrhů jsou svým rozsahem obrovské.
02:07
such as suggestions to create a helpful version of volcanic plumes
28
127790
4797
Třeba návrhy na vytvoření prospěšné verze sopečného kouře
02:12
or build a giant sunshade in Earth’s orbit.
29
132587
3795
nebo na postavení obrovské sluneční clony na oběžné dráze Země.
02:17
Others are more limited, focusing on enhancing natural cooling systems.
30
137008
4588
Jiné jsou omezenější a soustředí se na vylepšení přirozených chladicích systémů.
02:21
For example, researchers might enlarge marine clouds
31
141762
3879
Výzkumníci by například mohli zvětšit mraky nad oceány
02:25
or make Earth reflect more sunlight by building huge swaths of white surfaces.
32
145641
5798
nebo přimět Zemi, aby odrážela více záření postavením velkých bílých ploch.
02:33
Many of these plans sound more than a little strange.
33
153024
3461
Takové plány zní často opravdu podivně.
02:36
But there’s reason to believe they might work,
34
156485
2503
Máme však důvod věřit, že by mohly fungovat,
02:38
not least because of natural events like the eruption of Tambora.
35
158988
4046
a to hlavně díky přírodním úkazům, jako je právě erupce Tambory.
02:43
Scientists know that volcanic eruptions have periodically cooled the climate.
36
163201
4921
Vědci vědí, že sopečné výbuchy klima pravidelně ochlazují.
02:48
Both the Pinatubo eruption in 1991
37
168331
3211
Erupce vulkánu Pinatubo v roce 1991
02:51
and 1883′s blast of Krakatoa reduced global average temperatures
38
171542
5506
a sopky Krakatoa v roce 1883 snížily světovou průměrnou teplotu
02:57
by at least half-a-degree Celsius for up to a year.
39
177048
3795
minimálně o půl stupně Celsia na celý rok.
03:01
These cooling effects are global and fast acting—
40
181260
3462
Takový chladicí efekt je rychlý a ovlivní celý svět,
03:04
but they're also incredibly risky.
41
184722
2252
ale je také velmi riskantní.
03:07
The Earth is a chaotic system where even the smallest changes
42
187141
4088
Zemský ekosystém je chaotický a i ty nejmenší změny
03:11
can create countless unpredictable ripple effects.
43
191229
3128
mohou spustit mnoho nepředvídatelných řetězových reakcí.
03:14
We know that cooling temperatures impacts precipitation,
44
194440
3545
Víme, že snížení teploty má vliv na srážky,
03:17
extreme weather, and other climate phenomena,
45
197985
2962
extrémní počasí a další klimatické jevy,
03:21
but it’s difficult for even the most advanced computer models
46
201030
3295
ale i pro nepokročilejší počítačové modely
03:24
to predict how or where these consequences will occur.
47
204325
3879
je těžké předpovědět, jak a kde se takové následky objeví.
03:28
One country’s solar radiation management
48
208871
2669
V jedné zemi může solární geoinženýrství zafungovat,
03:31
might be another country’s unnatural disaster,
49
211540
2962
zatímco v druhé způsobit klimatickou katastrofu,
03:34
causing extreme weather or crop failures like those following Tambora’s eruption.
50
214502
5672
vyvolat extrémní počasí nebo neúrodu, jako tomu bylo po erupci Tambory.
03:41
And even if these schemes did safely cool the planet,
51
221092
3587
A i kdyby tyto plány planetu bezpečně ochladily,
03:44
solar radiation management doesn’t address the greenhouse gases
52
224679
3878
solární geoinženýrství nebere v potaz skleníkové plyny,
03:48
that are causing global warming.
53
228557
1794
které globální oteplování způsobují.
03:50
These solutions are just highly experimental band-aids
54
230351
3962
Taková řešení jsou jen experimentálními náplastmi,
03:54
that the world would have to endure for at least a few decades
55
234313
3295
které by svět musel přetrpět aspoň těch pár desetiletí,
03:57
while we work on actually removing CO2 from the air.
56
237608
3545
než bychom se naučili CO2 ze vzduchu opravdu odstranit.
04:01
And if we pulled that band-aid off prematurely,
57
241404
3420
A kdybychom takovou náplast strhli předčasně,
04:04
global temperatures could rapidly rebound,
58
244824
3003
teplota planety by se mohla zase rychle zvednout,
04:07
causing a period of intense super warming.
59
247827
3295
a způsobit tak období intenzivního oteplování.
04:12
For these reasons and more solar radiation management is risky.
60
252206
4630
To jsou jedny z důvodů, proč je solární geoinženýrství riskantní.
04:17
Today, researchers are running small-scale experiments,
61
257378
3587
Výzkumníci momentálně provádějí experimenty menších rozměrů,
04:20
such as enhancing marine clouds to protect the Great Barrier Reef
62
260965
4087
jako je vylepšování mraků nad oceány, aby se Velký korálový útes
04:25
from further heating and bleaching.
63
265052
2086
přestal i nadále zahřívat a bělat.
04:27
And most scientists agree that we should pursue ways to cut emissions
64
267305
4295
A většina vědců se shoduje, že bychom měli především hledat způsoby,
04:31
and remove atmospheric CO2 first and foremost.
65
271600
3546
jak snižovat emise a odstranit CO2 z atmosféry.
04:35
However, there are reasons to keep studying these more aggressive approaches.
66
275354
4296
Nicméně existují důvody, proč i nadále zkoumat i ty agresivnější přístupy.
04:39
Desperate times call for desperate measures, and in the future,
67
279734
3712
Zoufalé časy si žádají zoufalá řešení, a tak v budoucnu
04:43
geoengineering might be civilization’s last resort.
68
283446
3795
může být geoinženýrství tou jedinou nadějí naší civilizace.
04:47
Furthermore, some of these plans would be shockingly easy to execute
69
287616
4130
Navíc by se některé z těchto projektů daly až překvapivě jednoduše uskutečnit,
04:51
by some rogue actor with enough cash.
70
291746
2669
kdyby je někdo s dostatkem peněz vzal do svých rukou.
04:54
So we’ll want to be prepared if someone starts geoengineering
71
294540
4046
Takže je třeba, abychom byli připraveni, až někdo začne geoinženýrství realizovat
04:58
without governmental approval.
72
298586
1710
bez vládního souhlasu.
05:00
But perhaps the most important reason to investigate the impacts of geoengineering
73
300338
4838
Zkoumat dopady geoinženýrství bychom však měli asi hlavně proto,
05:05
is that people are already making large scale interventions in the atmosphere.
74
305176
5380
že lidé už dávno výrazně zasahují do atmosféry.
05:10
In many ways, climate change is an unintended geoengineering project
75
310639
5047
Změna klimatu je v mnoha ohledech neúmyslný geoinženýrský projekt
05:15
fueled by the emissions
76
315895
1334
poháněný emisemi,
05:17
generated from centuries of burning fossil fuels.
77
317229
3629
způsobenými staletími spalování fosilních paliv.
05:21
And unless we take action to curb emissions
78
321150
2794
A pokud nesnížíme emise
05:23
and draw CO2 out of the atmosphere soon,
79
323944
3504
a včas neodstraníme CO2 z atmosféry,
05:27
summer may never be the same again.
80
327448
2920
naše léta už nikdy nemusí být stejná.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7