The strangest summer in recorded history - David Biello

434,445 views ・ 2023-05-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Sanchez Revisor: Ilayda Gokgoz
00:06
It’s April 10th, 1815, and in just a few moments,
0
6961
4171
Es el 10 de abril, del año 1815,
y en tan solo unos momentos,
00:11
the sun is going to disappear.
1
11132
2544
el sol desaparecerá.
00:14
On an island in present-day Indonesia,
2
14010
2836
En una isla de la actual Indonesia,
00:16
Mount Tambora erupts with a boom that can be heard over 2,000 kilometers away.
3
16846
6256
el Monte Tambora hace erupción con un estruendo
que puede escucharse a más de 2,000 km de distancia.
00:23
Sulfurous plumes of steam and ash billow thousands of meters into the sky,
4
23436
5964
Columnas de vapor de sulfuro y ceniza, se elevan a kilómetros en el cielo,
00:29
forming dark storm clouds of soot and lightning.
5
29734
3587
formando nubes oscuras de tormenta de hollín y relámpagos.
00:33
This eruption will go down as the largest in recorded history,
6
33529
4421
Esta erupción se convertirá en la erupción más grande en la historia documentada.
00:37
but, at this point, its impact is only just beginning.
7
37950
3629
Pero este es apenas el comienzo de lo que acontecerá.
00:42
Ascending high into the atmosphere,
8
42038
2335
Ascendiendo muy alto en la atmósfera,
00:44
Tambora’s emissions spread across the globe,
9
44373
3587
emisiones del Tambora se diseminarán a lo largo de todo el mundo,
00:47
blotting out the sun for almost an entire year.
10
47960
3671
ocultando la luz del sol por casi todo un año.
00:52
The hazy skies and cold weather of 1816 wreak havoc on agriculture,
11
52048
6506
Los cielos nebulosos y el clima frío del año 1816
causarán estragos en la agricultura,
00:58
leading to famines all across the Northern Hemisphere.
12
58679
3546
ocasionando hambrunas a través de todo el Hemisferio Norte.
01:02
Nations struggle with epidemics,
13
62517
2377
Naciones batallarán contra epidemias,
01:04
and artists craft bleak tributes to these seemingly apocalyptic times.
14
64894
5672
y los artistas crearán obras deprimentes para estos tiempos apocalípticos.
01:10
This was the year without summer—
15
70858
2628
Este fue el año sin verano.
01:13
literally one of the darkest periods in human history.
16
73486
3795
Literalmente uno de los periodos más oscuros de la historia humana.
01:17
So why are some modern researchers looking for ways to repeat it?
17
77573
4838
Entonces ¿por qué hay investigadores modernos intentando replicar esto?
01:23
Obviously, no one wants to replicate this period’s famine and despair.
18
83204
4421
Obviamente, nadie quiere repetir este tiempo de hambruna y desesperanza.
01:27
But some scientists are interested in using sulfurous haze to block out the sun,
19
87625
6340
Pero hay científicos interesados en usar brumas de sulfuro para tapar el sol,
01:33
and hopefully, slow the effects of global warming.
20
93965
3670
y, con fortuna, poder alentar los efectos del calentamiento global.
01:38
This is one of many proposals in the realm of geoengineering—
21
98344
4254
Esta es una de las tantas propuestas en el ámbito de la geoingeniería,
01:42
a class of deliberate, large-scale interventions in Earth’s natural systems
22
102598
5548
una clase que trata de intervenciones deliberadas y a gran escala
en los sistemas naturales de la Tierra,
01:48
intended to help restrain climate change.
23
108146
3003
con el propósito de contener el cambio climático.
01:51
Different geoengineering schemes intervene in different systems.
24
111399
4129
Esquemas de geoingeniería diferentes intervienen en otros sistemas.
01:55
Any plans to cool the planet by blocking the amount of sunlight reaching the earth
25
115653
4880
Cualquier plan en mente para enfriar el planeta al bloquear la luz del sol
02:00
would fall in the category of solar radiation management.
26
120533
4129
caería en la categoría de gestión de la radiación solar.
02:04
Some of these proposals are massive in scale,
27
124871
2919
Algunas de estas propuestas son enormes en escala,
02:07
such as suggestions to create a helpful version of volcanic plumes
28
127790
4797
una de ellas es crear una versión benévola de columnas volcánicas
02:12
or build a giant sunshade in Earth’s orbit.
29
132587
3795
o construir una sombrilla gigante que orbite la Tierra.
02:17
Others are more limited, focusing on enhancing natural cooling systems.
30
137008
4588
Otros son más limitados,
enfocados en el mejoramiento de sistemas naturales de enfriamiento.
02:21
For example, researchers might enlarge marine clouds
31
141762
3879
Como ejemplo, los investigadores podrían agrandar nubes marítimas
02:25
or make Earth reflect more sunlight by building huge swaths of white surfaces.
32
145641
5798
o hacer que la Tierra refleje más luz del sol
al construir hileras enormes de superficies blancas.
02:33
Many of these plans sound more than a little strange.
33
153024
3461
Muchos de estos planes parecen un tanto extrañas.
02:36
But there’s reason to believe they might work,
34
156485
2503
Pero hay razones para creer que sí podrían funcionar,
02:38
not least because of natural events like the eruption of Tambora.
35
158988
4046
no solo debido por los eventos naturales como la erupción del Tambora.
02:43
Scientists know that volcanic eruptions have periodically cooled the climate.
36
163201
4921
Científicos saben que estos eventos han enfriado el clima periódicamente.
02:48
Both the Pinatubo eruption in 1991
37
168331
3211
Tanto la erupción del Pinatubo en el año 1991,
02:51
and 1883′s blast of Krakatoa reduced global average temperatures
38
171542
5506
como la del Krakatoa en 1883, redujeron la temperatura global
02:57
by at least half-a-degree Celsius for up to a year.
39
177048
3795
al menos medio grado Celcius por hasta casi un año.
03:01
These cooling effects are global and fast acting—
40
181260
3462
Estos efectos de enfriamiento son globales y de rápida acción,
03:04
but they're also incredibly risky.
41
184722
2252
pero también son sumamente riesgosos.
03:07
The Earth is a chaotic system where even the smallest changes
42
187141
4088
La Tierra es un sistema caótico donde incluso los cambios más pequeños
03:11
can create countless unpredictable ripple effects.
43
191229
3128
pueden crear innumerables efectos dominó que no pueden predecirse.
03:14
We know that cooling temperatures impacts precipitation,
44
194440
3545
Sabemos que las temperaturas de refrigeración impactan a la lluvia,
03:17
extreme weather, and other climate phenomena,
45
197985
2962
temperaturas extremas, y otros fenómenos climáticos,
pero es complicado, incluso para los modelos informáticos más modernos
03:21
but it’s difficult for even the most advanced computer models
46
201030
3295
03:24
to predict how or where these consequences will occur.
47
204325
3879
predecir cómo y dónde estas consecuencias tendrán lugar.
03:28
One country’s solar radiation management
48
208871
2669
La gestión de radiación solar de un país
03:31
might be another country’s unnatural disaster,
49
211540
2962
podría ser el desastre anormal de otro país,
03:34
causing extreme weather or crop failures like those following Tambora’s eruption.
50
214502
5672
causando climas extremas o malas cosechas
como lo que ocurrió tras la erupción del Tambora.
03:41
And even if these schemes did safely cool the planet,
51
221092
3587
Y aunque estos modelos lleguen a enfriar con seguridad el planeta,
03:44
solar radiation management doesn’t address the greenhouse gases
52
224679
3878
la gestión de la radiación solar no atiende a los gases invernadero
03:48
that are causing global warming.
53
228557
1794
que ocasionan el calentamiento global.
03:50
These solutions are just highly experimental band-aids
54
230351
3962
Estas soluciones son curitas altamente experimentales
03:54
that the world would have to endure for at least a few decades
55
234313
3295
que el mundo tendrá que tolerar por al menos un par de décadas
03:57
while we work on actually removing CO2 from the air.
56
237608
3545
mientras se trabaja en realmente eliminar el CO2 del aire.
04:01
And if we pulled that band-aid off prematurely,
57
241404
3420
Y si quitáramos prematuramente ese curita,
04:04
global temperatures could rapidly rebound,
58
244824
3003
las temperaturas globales podrían rebotar rápidamente,
04:07
causing a period of intense super warming.
59
247827
3295
causando un periodo de calentamiento severo.
04:12
For these reasons and more solar radiation management is risky.
60
252206
4630
Por estas razones y más, la gestión de la radiación solar es riesgosa.
04:17
Today, researchers are running small-scale experiments,
61
257378
3587
Actualmente, los investigadores realizan experimentos a pequeña escala,
04:20
such as enhancing marine clouds to protect the Great Barrier Reef
62
260965
4087
como la mejora de las nubes marinas para evitar que el Gran Arrecife Coralino
04:25
from further heating and bleaching.
63
265052
2086
se siga calentando y despintando.
04:27
And most scientists agree that we should pursue ways to cut emissions
64
267305
4295
Muchos científicos dicen que deberíamos encontrar formas de cortar emisiones
04:31
and remove atmospheric CO2 first and foremost.
65
271600
3546
y eliminar, primero que nada, el CO2 atmosférico.
04:35
However, there are reasons to keep studying these more aggressive approaches.
66
275354
4296
Sin embargo, hay razones para seguir estudiando estas estrategias agresivas.
04:39
Desperate times call for desperate measures, and in the future,
67
279734
3712
Tiempos desesperaados exigen medidas extremas, y en el futuro,
04:43
geoengineering might be civilization’s last resort.
68
283446
3795
la geoingeniería podría ser el último recurso de la civilización.
04:47
Furthermore, some of these plans would be shockingly easy to execute
69
287616
4130
Además, algunos de estos planes podrían ser muy fáciles de hacer
04:51
by some rogue actor with enough cash.
70
291746
2669
por algún agente rebelde con recursos suficientes.
04:54
So we’ll want to be prepared if someone starts geoengineering
71
294540
4046
Deberíamos estar preparados cuando alguien comience a hacerlo
04:58
without governmental approval.
72
298586
1710
sin siquiera tener permiso del gobierno.
05:00
But perhaps the most important reason to investigate the impacts of geoengineering
73
300338
4838
Pero, quizás la razón para investigar el impacto de la geoingeniería
05:05
is that people are already making large scale interventions in the atmosphere.
74
305176
5380
es que la gente ya está creando
intervenciones a gran escala sobre la atmósfera.
05:10
In many ways, climate change is an unintended geoengineering project
75
310639
5047
Podría decirse que el cambio climático es un proyecto no deseado de geoingeniería
05:15
fueled by the emissions
76
315895
1334
alimentado por las emisiones,
05:17
generated from centuries of burning fossil fuels.
77
317229
3629
generado por los siglos de la quema de combustibles fósiles.
05:21
And unless we take action to curb emissions
78
321150
2794
Y, a menos que tomemos acción muy pronto para contener emisiones
05:23
and draw CO2 out of the atmosphere soon,
79
323944
3504
y extraigamos el CO2 de la atmósfera,
05:27
summer may never be the same again.
80
327448
2920
el verano podría no volver a ser el mismo otra vez.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7