The strangest summer in recorded history - David Biello

554,355 views ・ 2023-05-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Nina Woźniak Korekta: Ola Królikowska
00:06
It’s April 10th, 1815, and in just a few moments,
0
6961
4171
Jest 10 kwietnia 1815 roku i za chwilę
00:11
the sun is going to disappear.
1
11132
2544
Słońce zniknie.
00:14
On an island in present-day Indonesia,
2
14010
2836
Na pewnej wyspie, na terenie dzisiejszej Indonezji,
00:16
Mount Tambora erupts with a boom that can be heard over 2,000 kilometers away.
3
16846
6256
wulkan Tambora wybucha z hukiem słyszalnym na ponad 2000 kilometrów.
00:23
Sulfurous plumes of steam and ash billow thousands of meters into the sky,
4
23436
5964
Siarkowe smugi dymu i pyłu kłębią się tysiące metrów ponad powierzchnią,
00:29
forming dark storm clouds of soot and lightning.
5
29734
3587
formując ciemne chmury sadzy i błyskawice.
00:33
This eruption will go down as the largest in recorded history,
6
33529
4421
Ta erupcja zapisze się jako największa w historii,
00:37
but, at this point, its impact is only just beginning.
7
37950
3629
jednak na razie jej wpływ to dopiero początek.
00:42
Ascending high into the atmosphere,
8
42038
2335
Wzlatując wysoko w atmosferę,
00:44
Tambora’s emissions spread across the globe,
9
44373
3587
emisje wydobywające się z Tambory przemierzają cały glob,
00:47
blotting out the sun for almost an entire year.
10
47960
3671
przesłaniając Słońce na prawie rok.
00:52
The hazy skies and cold weather of 1816 wreak havoc on agriculture,
11
52048
6506
Rok później zamglone niebo i chłód sieją spustoszenie w gospodarce,
00:58
leading to famines all across the Northern Hemisphere.
12
58679
3546
powodując głód na całej półkuli północnej.
01:02
Nations struggle with epidemics,
13
62517
2377
Ludzie cierpią z powodu epidemii,
01:04
and artists craft bleak tributes to these seemingly apocalyptic times.
14
64894
5672
a artyści składają ponure hołdy tym rzekomo apokaliptycznym czasom.
01:10
This was the year without summer—
15
70858
2628
Ten rok bez lata
01:13
literally one of the darkest periods in human history.
16
73486
3795
stał się dosłownie najciemniejszym okresem w dziejach ludzkości.
01:17
So why are some modern researchers looking for ways to repeat it?
17
77573
4838
Dlaczego więc niektórzy współcześni naukowcy chcą to powtórzyć?
01:23
Obviously, no one wants to replicate this period’s famine and despair.
18
83204
4421
Oczywiście nikt nie chce powrotu do czasów głodu i beznadziei.
01:27
But some scientists are interested in using sulfurous haze to block out the sun,
19
87625
6340
Jednak niektórzy naukowcy myślą o użyciu aerozoli siarczanów do zasłonięcia Słońca
01:33
and hopefully, slow the effects of global warming.
20
93965
3670
z nadzieją na spowolnienie efektów globalnego ocieplenia.
01:38
This is one of many proposals in the realm of geoengineering—
21
98344
4254
To jedna z wielu propozycji z zakresu geoinżynierii,
01:42
a class of deliberate, large-scale interventions in Earth’s natural systems
22
102598
5548
czyli celowych i zakrojonych na dużą skalę interwencji w naturalne systemy Ziemi
01:48
intended to help restrain climate change.
23
108146
3003
mających powstrzymać zmiany klimatu.
01:51
Different geoengineering schemes intervene in different systems.
24
111399
4129
Konkretne poczynania geoinżynierii ingerują w różne systemy.
01:55
Any plans to cool the planet by blocking the amount of sunlight reaching the earth
25
115653
4880
Jakiekolwiek plany dotyczące blokowania dopływu światła słonecznego
02:00
would fall in the category of solar radiation management.
26
120533
4129
znajdą się w kategorii kontroli promieniowania słonecznego.
02:04
Some of these proposals are massive in scale,
27
124871
2919
Propozycje na wielką skalę to
02:07
such as suggestions to create a helpful version of volcanic plumes
28
127790
4797
na przykład stworzenie użytecznych emisji wulkanicznych
02:12
or build a giant sunshade in Earth’s orbit.
29
132587
3795
lub zbudowanie ogromnych “kosmicznych żaluzji” na orbicie Ziemi.
02:17
Others are more limited, focusing on enhancing natural cooling systems.
30
137008
4588
Istnieją też takie, które dotyczą poprawy naturalnych systemów chłodzenia,
02:21
For example, researchers might enlarge marine clouds
31
141762
3879
między innymi poprzez wybielanie chmur
02:25
or make Earth reflect more sunlight by building huge swaths of white surfaces.
32
145641
5798
lub tworzenie białych powierzchni i dzięki temu zmianę odbijalności światła.
02:33
Many of these plans sound more than a little strange.
33
153024
3461
Wiele z tych planów może brzmieć dziwnie.
02:36
But there’s reason to believe they might work,
34
156485
2503
Jednak są powody, żeby wierzyć, że mogą działać,
02:38
not least because of natural events like the eruption of Tambora.
35
158988
4046
choćby przez pamięć o efektach klimatycznych po wybuchu wulkanu Tambora.
02:43
Scientists know that volcanic eruptions have periodically cooled the climate.
36
163201
4921
Naukowcy wiedzą, że wybuchy wulkanów na pewien czas ochłodziły klimat.
02:48
Both the Pinatubo eruption in 1991
37
168331
3211
Zarówno erupcja Pinatubo w 1991 roku,
02:51
and 1883′s blast of Krakatoa reduced global average temperatures
38
171542
5506
jak i wybuch wulkanu Krakatau obniżyły średnie globalne temperatury
02:57
by at least half-a-degree Celsius for up to a year.
39
177048
3795
o co najmniej 0,5 stopnia Celsjusza nawet na rok.
03:01
These cooling effects are global and fast acting—
40
181260
3462
Te działania chłodzące są globalne i działają szybko.
03:04
but they're also incredibly risky.
41
184722
2252
Są też jednak mocno ryzykowne.
03:07
The Earth is a chaotic system where even the smallest changes
42
187141
4088
Ziemia jest chaotycznym systemem, gdzie nawet najmniejsza zmiana
może spowodować niezliczenie wiele nieprzewidywalnych efektów ubocznych.
03:11
can create countless unpredictable ripple effects.
43
191229
3128
03:14
We know that cooling temperatures impacts precipitation,
44
194440
3545
Wiemy też, że ochłodzenie klimatu wpływa na opady,
03:17
extreme weather, and other climate phenomena,
45
197985
2962
ekstremalne warunki pogodowe i inne zjawiska klimatyczne,
ale nawet najbardziej zaawansowane modele komputerowe mają problem z przewidywaniem,
03:21
but it’s difficult for even the most advanced computer models
46
201030
3295
03:24
to predict how or where these consequences will occur.
47
204325
3879
jak i kiedy te konsekwencje się pojawią.
03:28
One country’s solar radiation management
48
208871
2669
Zarządzanie promieniowaniem słonecznym jednego kraju
03:31
might be another country’s unnatural disaster,
49
211540
2962
może być katastrofą dla drugiego, powodując ekstremalne zjawiska pogodowe
03:34
causing extreme weather or crop failures like those following Tambora’s eruption.
50
214502
5672
lub klęskę nieurodzaju, jak w przypadku wybuchu wulkanu Tambora.
03:41
And even if these schemes did safely cool the planet,
51
221092
3587
Nawet jeśli zabiegi geoinżynierii bezpiecznie schłodziłyby planetę,
03:44
solar radiation management doesn’t address the greenhouse gases
52
224679
3878
kontrola promieniowania słonecznego nie rozwiązuje kwestii
gazów cieplarnianych, które powodują globalne ocieplenie.
03:48
that are causing global warming.
53
228557
1794
03:50
These solutions are just highly experimental band-aids
54
230351
3962
Te pomysły to tylko bardzo eksperymentalne tymczasowe rozwiązania,
03:54
that the world would have to endure for at least a few decades
55
234313
3295
które musielibyśmy wytrzymać przez co najmniej kilka dekad,
03:57
while we work on actually removing CO2 from the air.
56
237608
3545
jednocześnie pracując nad usunięciem CO2 z powietrza.
04:01
And if we pulled that band-aid off prematurely,
57
241404
3420
Jeśli przedwcześnie z nich zrezygnujemy,
04:04
global temperatures could rapidly rebound,
58
244824
3003
globalne ocieplenie szybko wróci,
04:07
causing a period of intense super warming.
59
247827
3295
powodując okres intensywnych upałów.
04:12
For these reasons and more solar radiation management is risky.
60
252206
4630
Z tego i innych powodów kontrola promieniowania słonecznego jest ryzykowna.
04:17
Today, researchers are running small-scale experiments,
61
257378
3587
Dzisiaj naukowcy prowadzą eksperymenty na małą skalę,
04:20
such as enhancing marine clouds to protect the Great Barrier Reef
62
260965
4087
takie jak wybielanie chmur, by chronić Wielką Rafę Koralową
przed dalszym blaknięciem i nagrzewaniem się.
04:25
from further heating and bleaching.
63
265052
2086
04:27
And most scientists agree that we should pursue ways to cut emissions
64
267305
4295
Większość badaczy zgadza się, że przede wszystkim powinniśmy
04:31
and remove atmospheric CO2 first and foremost.
65
271600
3546
skupić się na usunięciu CO2 z atmosfery.
04:35
However, there are reasons to keep studying these more aggressive approaches.
66
275354
4296
Jednak są powody, dla których warto studiować te bardziej radykalne sposoby.
04:39
Desperate times call for desperate measures, and in the future,
67
279734
3712
Trudne czasy wymagają podejmowania trudnych decyzji, a w przyszłości
04:43
geoengineering might be civilization’s last resort.
68
283446
3795
geoinżynieria może okazać się naszą ostatnią deską ratunku.
04:47
Furthermore, some of these plans would be shockingly easy to execute
69
287616
4130
Co więcej, niektóre z tych planów byłyby zadziwiająco łatwe do wdrożenia w życie
04:51
by some rogue actor with enough cash.
70
291746
2669
przez jakiegoś niegodziwca z wystarczającą sumą na koncie.
04:54
So we’ll want to be prepared if someone starts geoengineering
71
294540
4046
Dlatego też chcemy być przygotowani na wypadek, gdyby ktoś zaczął zajmować się
04:58
without governmental approval.
72
298586
1710
geoinżynierią bez rządowej zgody.
05:00
But perhaps the most important reason to investigate the impacts of geoengineering
73
300338
4838
Jednak chyba najważniejszym powodem, by badać wpływ geoinżynierii
05:05
is that people are already making large scale interventions in the atmosphere.
74
305176
5380
jest fakt, że ludzie już teraz ingerują w atmosferę w dużym stopniu.
05:10
In many ways, climate change is an unintended geoengineering project
75
310639
5047
Pod wieloma względami zmiany klimatyczne są niezamierzonym
projektem geoinżynieryjnym, przez wieki napędzanym
05:15
fueled by the emissions
76
315895
1334
05:17
generated from centuries of burning fossil fuels.
77
317229
3629
przez spalanie paliw kopalnych.
05:21
And unless we take action to curb emissions
78
321150
2794
Jeśli nie podejmiemy kroków, by zahamować emisje
05:23
and draw CO2 out of the atmosphere soon,
79
323944
3504
i usunąć CO2 z atmosfery,
05:27
summer may never be the same again.
80
327448
2920
możemy pożegnać się z latem, jakie znamy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7