The strangest summer in recorded history - David Biello

554,355 views ・ 2023-05-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Helena Caruso
00:06
It’s April 10th, 1815, and in just a few moments,
0
6961
4171
È il 10 aprile 1815 e, tra pochi istanti,
00:11
the sun is going to disappear.
1
11132
2544
il sole sparirà.
00:14
On an island in present-day Indonesia,
2
14010
2836
Su un’isola dell’odierna Indonesia,
00:16
Mount Tambora erupts with a boom that can be heard over 2,000 kilometers away.
3
16846
6256
il vulcano Tambora erutta e l’esplosione si sente fino a 2000 km di distanza.
00:23
Sulfurous plumes of steam and ash billow thousands of meters into the sky,
4
23436
5964
Pennacchi sulfurei e detriti si elevano per migliaia di metri verso il cielo,
00:29
forming dark storm clouds of soot and lightning.
5
29734
3587
generando una tempesta fatta di nubi scure, fuliggine e lampi.
00:33
This eruption will go down as the largest in recorded history,
6
33529
4421
Questa eruzione verrà ricordata come la più potente mai registrata
00:37
but, at this point, its impact is only just beginning.
7
37950
3629
ma, al momento, il suo impatto è solo all’inizio.
00:42
Ascending high into the atmosphere,
8
42038
2335
Sollevandosi verso l’atmosfera,
00:44
Tambora’s emissions spread across the globe,
9
44373
3587
le emissioni del Tambora si diffondono per il pianeta,
00:47
blotting out the sun for almost an entire year.
10
47960
3671
oscurando il sole per quasi un anno intero.
00:52
The hazy skies and cold weather of 1816 wreak havoc on agriculture,
11
52048
6506
I cieli caliginosi e il freddo del 1816 rovinano i raccolti,
00:58
leading to famines all across the Northern Hemisphere.
12
58679
3546
causando carestie in tutto l’emisfero settentrionale.
01:02
Nations struggle with epidemics,
13
62517
2377
Le nazioni devono affrontare epidemie
01:04
and artists craft bleak tributes to these seemingly apocalyptic times.
14
64894
5672
e gli artisti creano lugubri tributi a tempi apparentemente apocalittici.
01:10
This was the year without summer—
15
70858
2628
Fu l’anno senza estate,
01:13
literally one of the darkest periods in human history.
16
73486
3795
uno dei periodi letteralmente più bui nella storia dell’umanità.
01:17
So why are some modern researchers looking for ways to repeat it?
17
77573
4838
Allora perché alcuni ricercatori moderni stanno cercando il modo di ricrearlo?
01:23
Obviously, no one wants to replicate this period’s famine and despair.
18
83204
4421
Certo, nessuno vuole riprodurre le carestie e la disperazione,
01:27
But some scientists are interested in using sulfurous haze to block out the sun,
19
87625
6340
ma alcuni scienziati vorrebbero usare i fumi sulfurei per oscurare il sole
01:33
and hopefully, slow the effects of global warming.
20
93965
3670
nella speranza di rallentare gli effetti del riscaldamento globale.
01:38
This is one of many proposals in the realm of geoengineering—
21
98344
4254
Si tratta di una delle proposte nell’ambito della geoingegneria,
01:42
a class of deliberate, large-scale interventions in Earth’s natural systems
22
102598
5548
una serie di interventi estesi e mirati sui sistemi naturali della Terra
01:48
intended to help restrain climate change.
23
108146
3003
volti a contrastare i cambiamenti climatici.
01:51
Different geoengineering schemes intervene in different systems.
24
111399
4129
I piani di intervento di geoingegneria si rivolgono ad ambiti differenti.
01:55
Any plans to cool the planet by blocking the amount of sunlight reaching the earth
25
115653
4880
Quelli mirati a raffreddare il pianeta limitando la luce solare che lo raggiunge
02:00
would fall in the category of solar radiation management.
26
120533
4129
rientrano nella categoria della gestione della radiazione solare.
02:04
Some of these proposals are massive in scale,
27
124871
2919
Alcune di queste proposte operano su scala molto vasta,
02:07
such as suggestions to create a helpful version of volcanic plumes
28
127790
4797
come la riproduzione controllata delle esalazioni vulcaniche
02:12
or build a giant sunshade in Earth’s orbit.
29
132587
3795
o la creazione di un enorme schermo solare nell’orbita terrestre.
02:17
Others are more limited, focusing on enhancing natural cooling systems.
30
137008
4588
Altre, più ridotte, mirano a migliorare i sistemi di raffreddamento naturali.
02:21
For example, researchers might enlarge marine clouds
31
141762
3879
Per esempio, i ricercatori potrebbero potenziare le nuvole marine
02:25
or make Earth reflect more sunlight by building huge swaths of white surfaces.
32
145641
5798
o aumentare la luce riflessa dalla Terra creando enormi superfici bianche.
02:33
Many of these plans sound more than a little strange.
33
153024
3461
Molti di questi progetti suonano decisamente strani,
02:36
But there’s reason to believe they might work,
34
156485
2503
ma c’è ragione di credere che potrebbero funzionare,
02:38
not least because of natural events like the eruption of Tambora.
35
158988
4046
anche in virtù di eventi naturali quali l’eruzione del Tambora.
02:43
Scientists know that volcanic eruptions have periodically cooled the climate.
36
163201
4921
Sappiamo che le eruzioni vulcaniche hanno periodicamente raffreddato il clima.
02:48
Both the Pinatubo eruption in 1991
37
168331
3211
Sia l’eruzione del Pinatubo del 1991
02:51
and 1883′s blast of Krakatoa reduced global average temperatures
38
171542
5506
che quella del Krakatoa del 1883 hanno ridotto le temperature medie globali
02:57
by at least half-a-degree Celsius for up to a year.
39
177048
3795
di almeno mezzo grado centigrado per quasi un anno.
03:01
These cooling effects are global and fast acting—
40
181260
3462
Questi raffreddamenti sono globali e veloci,
03:04
but they're also incredibly risky.
41
184722
2252
ma anche incredibilmente pericolosi.
03:07
The Earth is a chaotic system where even the smallest changes
42
187141
4088
La Terra è un sistema caotico in cui anche i più piccoli cambiamenti
03:11
can create countless unpredictable ripple effects.
43
191229
3128
possono avere innumerevoli e imprevedibili conseguenze.
03:14
We know that cooling temperatures impacts precipitation,
44
194440
3545
Sappiamo che il calo delle temperature influisce su precipitazioni,
03:17
extreme weather, and other climate phenomena,
45
197985
2962
fenomeni climatici estremi e altri fenomeni meteorologici,
03:21
but it’s difficult for even the most advanced computer models
46
201030
3295
ma anche i modelli computerizzati più avanzati faticano
03:24
to predict how or where these consequences will occur.
47
204325
3879
a prevedere come o dove ci saranno delle conseguenze.
03:28
One country’s solar radiation management
48
208871
2669
La gestione della radiazione solare attuata da un Paese
03:31
might be another country’s unnatural disaster,
49
211540
2962
potrebbe diventare il disastro non naturale di un altro,
03:34
causing extreme weather or crop failures like those following Tambora’s eruption.
50
214502
5672
causando eventi estremi o danni agricoli come dopo l’eruzione del Tambora.
03:41
And even if these schemes did safely cool the planet,
51
221092
3587
Inoltre, anche se questi interventi fossero efficaci e sicuri,
03:44
solar radiation management doesn’t address the greenhouse gases
52
224679
3878
la gestione della radiazione solare non risolve il problema dei gas serra,
03:48
that are causing global warming.
53
228557
1794
responsabili del riscaldamento globale.
03:50
These solutions are just highly experimental band-aids
54
230351
3962
Queste misure sono sperimentali e temporanee, una sorta di cerotto
03:54
that the world would have to endure for at least a few decades
55
234313
3295
da applicare per almeno qualche decennio
03:57
while we work on actually removing CO2 from the air.
56
237608
3545
in attesa di una soluzione definitiva per ridurre la CO2 nell’atmosfera.
04:01
And if we pulled that band-aid off prematurely,
57
241404
3420
Se questo cerotto venisse rimosso troppo presto,
04:04
global temperatures could rapidly rebound,
58
244824
3003
le temperature globali tornerebbero a salire velocemente,
04:07
causing a period of intense super warming.
59
247827
3295
causando un periodo di intenso surriscaldamento.
04:12
For these reasons and more solar radiation management is risky.
60
252206
4630
Ecco perché la gestione della radiazione solare è rischiosa.
04:17
Today, researchers are running small-scale experiments,
61
257378
3587
Attualmente, gli scienziati conducono esperimenti su piccola scala,
04:20
such as enhancing marine clouds to protect the Great Barrier Reef
62
260965
4087
come la semina di nuvole marine a difesa della Grande Barriera Corallina
da ulteriore sbiancamento e surriscaldamento.
04:25
from further heating and bleaching.
63
265052
2086
04:27
And most scientists agree that we should pursue ways to cut emissions
64
267305
4295
La maggior parte degli scienziati ritiene che la cosa più importante
04:31
and remove atmospheric CO2 first and foremost.
65
271600
3546
sia ridurre le emissioni e diminuire la CO2 nell’atmosfera.
04:35
However, there are reasons to keep studying these more aggressive approaches.
66
275354
4296
Esistono comunque motivi per continuare a valutare approcci più drastici.
04:39
Desperate times call for desperate measures, and in the future,
67
279734
3712
A mali estremi servono estremi rimedi e, in futuro,
04:43
geoengineering might be civilization’s last resort.
68
283446
3795
la geoingegneria potrebbe rappresentare l’ultima speranza per la civiltà.
04:47
Furthermore, some of these plans would be shockingly easy to execute
69
287616
4130
Inoltre, alcuni di questi progetti potrebbero essere facilmente attuabili
04:51
by some rogue actor with enough cash.
70
291746
2669
da chiunque abbia denaro a sufficienza.
04:54
So we’ll want to be prepared if someone starts geoengineering
71
294540
4046
Dovremmo quindi essere preparati alla possibilità di interventi
04:58
without governmental approval.
72
298586
1710
non approvati dai governi.
05:00
But perhaps the most important reason to investigate the impacts of geoengineering
73
300338
4838
La ragione più importante, forse, per valutare l’impatto della geoingegneria
05:05
is that people are already making large scale interventions in the atmosphere.
74
305176
5380
è che si sta già intervenendo pesantemente sull’atmosfera.
05:10
In many ways, climate change is an unintended geoengineering project
75
310639
5047
Per molti versi, il cambiamento climatico è dovuto a geoingegneria involontaria
05:15
fueled by the emissions
76
315895
1334
legata alle emissioni
05:17
generated from centuries of burning fossil fuels.
77
317229
3629
generate dall’uso secolare di combustibili fossili.
05:21
And unless we take action to curb emissions
78
321150
2794
Se non ci impegniamo a tagliare le emissioni
05:23
and draw CO2 out of the atmosphere soon,
79
323944
3504
e ridurre la presenza di CO2 nell’atmosfera in tempi brevi,
05:27
summer may never be the same again.
80
327448
2920
l’estate potrebbe non essere mai più la stessa.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7