The strangest summer in recorded history - David Biello

548,348 views ・ 2023-05-16

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mifuyu Tatemichi 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
It’s April 10th, 1815, and in just a few moments,
0
6961
4171
1815年4月10日 一瞬にして
00:11
the sun is going to disappear.
1
11132
2544
太陽は姿を消しました
現在のインドネシアの島にある
00:14
On an island in present-day Indonesia,
2
14010
2836
00:16
Mount Tambora erupts with a boom that can be heard over 2,000 kilometers away.
3
16846
6256
タンボラ山が2000キロ先に届くほどの 轟と共に噴火しました
00:23
Sulfurous plumes of steam and ash billow thousands of meters into the sky,
4
23436
5964
硫黄を含んだ蒸気と灰のプリュームが 空に向かって何千メートルも渦巻き
00:29
forming dark storm clouds of soot and lightning.
5
29734
3587
煤っぽく 雷光を放つ暗色の嵐雲へと 形を変えたのです
00:33
This eruption will go down as the largest in recorded history,
6
33529
4421
これは観測史上 最も大きな噴火として伝えられるでしょう
00:37
but, at this point, its impact is only just beginning.
7
37950
3629
しかし この衝撃は始まりに過ぎません
00:42
Ascending high into the atmosphere,
8
42038
2335
大気圏高くに上昇し
00:44
Tambora’s emissions spread across the globe,
9
44373
3587
タンボラ山の火山噴出物は 地球全体に広がり
00:47
blotting out the sun for almost an entire year.
10
47960
3671
約1年の間 太陽の光を遮りました
00:52
The hazy skies and cold weather of 1816 wreak havoc on agriculture,
11
52048
6506
1816年の霞んだ空と寒波は 農業に大損害をもたらし
00:58
leading to famines all across the Northern Hemisphere.
12
58679
3546
北半球全体に飢饉を引き起しました
01:02
Nations struggle with epidemics,
13
62517
2377
国家は疫病に苦しみ
01:04
and artists craft bleak tributes to these seemingly apocalyptic times.
14
64894
5672
芸術家はこの黙示録的な時代の 暗い出来事を作品にしました
01:10
This was the year without summer—
15
70858
2628
これを「夏のない年」と呼び
01:13
literally one of the darkest periods in human history.
16
73486
3795
人類史上 最も暗い時代の1つとなりました
01:17
So why are some modern researchers looking for ways to repeat it?
17
77573
4838
では なぜ現代の研究者たちは この時代の再現方法を探しているのでしょう
01:23
Obviously, no one wants to replicate this period’s famine and despair.
18
83204
4421
誰もこの時代の飢饉と絶望を 繰り返したくないのは明らかです
01:27
But some scientists are interested in using sulfurous haze to block out the sun,
19
87625
6340
しかし一部の科学者たちは 硫黄を含んだもやによる遮光に関心があり
01:33
and hopefully, slow the effects of global warming.
20
93965
3670
それは地球温暖化のペースを落とすことに 期待を寄せています
01:38
This is one of many proposals in the realm of geoengineering—
21
98344
4254
これは地球工学分野からの 提案の1つで
01:42
a class of deliberate, large-scale interventions in Earth’s natural systems
22
102598
5548
自然システムに意図的に 大規模介入することで
01:48
intended to help restrain climate change.
23
108146
3003
気候変動の抑制を目的としています
01:51
Different geoengineering schemes intervene in different systems.
24
111399
4129
異なる地球工学の計画は 異なる自然システムに影響を及ぼします
01:55
Any plans to cool the planet by blocking the amount of sunlight reaching the earth
25
115653
4880
太陽光の入射を遮り 地球を冷やすどんな計画も
02:00
would fall in the category of solar radiation management.
26
120533
4129
太陽放射管理の部類に属します
02:04
Some of these proposals are massive in scale,
27
124871
2919
いくつかの提案は大々的です
02:07
such as suggestions to create a helpful version of volcanic plumes
28
127790
4797
例として 有益な火山プリュームを 作り出したり
02:12
or build a giant sunshade in Earth’s orbit.
29
132587
3795
地球周回軌道上に巨大な日よけを造ったり などが挙げられます
02:17
Others are more limited, focusing on enhancing natural cooling systems.
30
137008
4588
他はより限定的であり 自然による 冷却システムの強化に焦点を当てています
02:21
For example, researchers might enlarge marine clouds
31
141762
3879
例えば 研究者たちは 洋上の雲を拡大するとか
02:25
or make Earth reflect more sunlight by building huge swaths of white surfaces.
32
145641
5798
広範囲に白い面を作り 地球の反射を高めるといったことです
02:33
Many of these plans sound more than a little strange.
33
153024
3461
これらの計画の多くには 少なからず違和感を覚えます
02:36
But there’s reason to believe they might work,
34
156485
2503
しかし これらがうまくいくと 信じる理由があり
02:38
not least because of natural events like the eruption of Tambora.
35
158988
4046
少なくとも それは タンボラ山噴火のような自然現象のためです
02:43
Scientists know that volcanic eruptions have periodically cooled the climate.
36
163201
4921
科学者は火山の噴火が定期的に 大気を冷やしたことを知っています
02:48
Both the Pinatubo eruption in 1991
37
168331
3211
1991年のピナツボ山噴火と
02:51
and 1883′s blast of Krakatoa reduced global average temperatures
38
171542
5506
1883年のクラカタウの爆発は 地球の平均気温を
02:57
by at least half-a-degree Celsius for up to a year.
39
177048
3795
最長1年間にわたり 最大で0.5℃下げました
03:01
These cooling effects are global and fast acting—
40
181260
3462
これらの冷却効果は グローバルかつ即効性があるのです
03:04
but they're also incredibly risky.
41
184722
2252
しかし 非常なリスクも伴います
03:07
The Earth is a chaotic system where even the smallest changes
42
187141
4088
地球はどんなに小さな変化からも
03:11
can create countless unpredictable ripple effects.
43
191229
3128
無数の予測不可能な連鎖反応が生じうる カオスなシステムです
03:14
We know that cooling temperatures impacts precipitation,
44
194440
3545
気温を下げることは 降水量や
03:17
extreme weather, and other climate phenomena,
45
197985
2962
極端気象などの 気候現象に衝撃を与えますが
03:21
but it’s difficult for even the most advanced computer models
46
201030
3295
最先端の計算モデルでさえも
03:24
to predict how or where these consequences will occur.
47
204325
3879
このような結末が どこでどのように 起こるのか 予測は困難です
03:28
One country’s solar radiation management
48
208871
2669
ある国が太陽放射の管理を行えば
03:31
might be another country’s unnatural disaster,
49
211540
2962
他国に異常な災害や
03:34
causing extreme weather or crop failures like those following Tambora’s eruption.
50
214502
5672
タンボラ山の噴火後に起きたような 異常気象や不作を引き起こしかねません
03:41
And even if these schemes did safely cool the planet,
51
221092
3587
このような対策が 安全に地球の温度を下げたとしても
03:44
solar radiation management doesn’t address the greenhouse gases
52
224679
3878
太陽放射管理は 地球温暖化を引き起こす原因となる
03:48
that are causing global warming.
53
228557
1794
温室効果ガスに対処できません
03:50
These solutions are just highly experimental band-aids
54
230351
3962
これらの解決策は 空気中からCO2を取り除く間の
03:54
that the world would have to endure for at least a few decades
55
234313
3295
最低数十年を耐えていくための
03:57
while we work on actually removing CO2 from the air.
56
237608
3545
極めて実験的な 一時しのぎの策にしかなりません
04:01
And if we pulled that band-aid off prematurely,
57
241404
3420
もしこの一時しのぎの策を 尚早に取りやめると
04:04
global temperatures could rapidly rebound,
58
244824
3003
地球の気温は急激に再度上昇し
04:07
causing a period of intense super warming.
59
247827
3295
極めて深刻な温暖化を もたらすかもしれません
04:12
For these reasons and more solar radiation management is risky.
60
252206
4630
このような理由から 太陽放射管理は危険を伴います
04:17
Today, researchers are running small-scale experiments,
61
257378
3587
今日 研究者たちは 小規模な実験を行っています
04:20
such as enhancing marine clouds to protect the Great Barrier Reef
62
260965
4087
さらなる温暖化と白化から グレートバリアリーフを保護するため
04:25
from further heating and bleaching.
63
265052
2086
洋上の雲を広げるといった 取り組みです
04:27
And most scientists agree that we should pursue ways to cut emissions
64
267305
4295
多くの科学者は 真っ先に排出ガスの削減法と
04:31
and remove atmospheric CO2 first and foremost.
65
271600
3546
大気中のCO2除去方法を 追求するべきだと考えています
04:35
However, there are reasons to keep studying these more aggressive approaches.
66
275354
4296
しかし これらのより積極的なアプローチを 研究し続ける理由があるのです
04:39
Desperate times call for desperate measures, and in the future,
67
279734
3712
絶望的な時代は苦肉の策を呼び
04:43
geoengineering might be civilization’s last resort.
68
283446
3795
将来 地球工学は 文明にとって 最終手段となるかもしれません
04:47
Furthermore, some of these plans would be shockingly easy to execute
69
287616
4130
さらに このような計画は 十分な資金を持った悪い人物によって
04:51
by some rogue actor with enough cash.
70
291746
2669
驚くほど実行しやすくなるでしょう
04:54
So we’ll want to be prepared if someone starts geoengineering
71
294540
4046
従って 誰かが政府の承認なしで 地球工学を始めた時のために
04:58
without governmental approval.
72
298586
1710
対策を準備しておくべきでしょう
05:00
But perhaps the most important reason to investigate the impacts of geoengineering
73
300338
4838
しかし おそらく地球工学の影響を 研究すべき最も重要な理由は
05:05
is that people are already making large scale interventions in the atmosphere.
74
305176
5380
人類がすでに大気に対し 大規模な影響を及ぼしているからです
05:10
In many ways, climate change is an unintended geoengineering project
75
310639
5047
いろいろな点から 気候変動は 意図せず行われた地球工学プロジェクトであり
05:15
fueled by the emissions
76
315895
1334
何世紀にもわたる 化石燃料の燃焼で発生した
05:17
generated from centuries of burning fossil fuels.
77
317229
3629
温室効果ガスの排出によって 引き起こされてきました
05:21
And unless we take action to curb emissions
78
321150
2794
排出に歯止めをかけることなく
05:23
and draw CO2 out of the atmosphere soon,
79
323944
3504
大気中からCO2を除去しないのならば
05:27
summer may never be the same again.
80
327448
2920
正常な夏は2度と戻って こないことでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7