A brief history of the devil - Brian A. Pavlac

1,641,399 views ・ 2021-03-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Satan, the beast crunching sinners’ bones in his subterranean lair.
0
6871
5542
Satã, a besta que tritura os ossos dos pecadores,
no seu covil subterrâneo.
00:12
Lucifer, the fallen angel raging against the established order.
1
12413
4916
Lúcifer, o anjo caído furioso contra a ordem estabelecida.
00:17
Mephistopheles, the trickster striking deals with unsuspecting humans.
2
17704
5709
Mefistófeles, o vigarista que engana os humanos incautos.
00:24
These three divergent devils are all based on Satan of the Old Testament,
3
24246
5917
Estes três demónios divergentes baseiam-se todos no Satã do Antigo Testamento,
00:30
an angelic member of God’s court who torments Job in the Book of Job.
4
30163
5124
um membro angélico da corte de Deus que atormenta Job no Livro de Job.
00:35
But unlike any of these literary devils,
5
35871
3125
Mas, ao contrário destes demónios literários,
00:38
the Satan of the Bible was a relatively minor character,
6
38996
4083
o Satã da Bíblia era uma figura relativamente menor
00:43
with scant information about his deeds or appearance.
7
43079
4000
com informações escassas sobre os seus feitos ou aspeto.
00:47
So how did he become the ultimate antagonist, with so many different forms?
8
47079
5750
Então como é que ele se tornou o supremo antagonista,
com tantas formas diferentes?
00:53
In the New Testament, Satan saw a little more action:
9
53912
4250
No Novo Testamento, Satã vê um pouco mais de ação:
00:58
tempting Jesus, using demons to possess people,
10
58162
3667
tentando Jesus, usando demónios para possuir pessoas,
01:01
and finally appearing as a giant dragon who is cast into hell.
11
61829
5250
e aparecendo como um dragão gigante que é lançado no inferno.
01:07
This last image particularly inspired medieval artists and writers,
12
67788
5500
Esta última imagem inspirou particularmente
artistas e escritores medievais,
01:13
who depicted a scaled, shaggy-furred creature with overgrown toenails.
13
73288
5333
que representaram uma criatura com escamas,
peludo, com enormes garras nos pés.
01:19
In Michael Pacher’s painting of St. Augustine and the Devil,
14
79288
3833
Na pintura de Michael Pacher de Santo Agostinho e o Diabo,
01:23
the devil appears as an upright lizard—
15
83121
3125
o diabo aparece como um lagarto em pé
01:26
with a second miniature face glinting on his rear and.
16
86246
4250
— com uma segunda face miniatura reluzente no traseiro.
01:31
The epitome of these monster Satans
17
91454
2709
A epítome destes Satãs monstruosos
01:34
appeared in Italian poet Dante Alighieri’s “Inferno.”
18
94163
4666
apareceu no “Inferno” do poeta italiano Dante Alighieri.
01:39
Encased in the ninth circle of hell,
19
99579
2750
Enclausurado no nono círculo do inferno,
01:42
Dante’s Satan is a three-headed, bat-winged behemoth who feasts on sinners.
20
102329
6125
o Satã de Dante é um mastodonte de três cabeças, com asas de morcego,
que se banqueteia à custa dos pecadores.
01:48
But he’s also an object of pity:
21
108454
3125
Mas também é objeto de piedade:
01:51
powerless as the panicked beating of his wings
22
111579
3125
impotente, porque o bater aterrotizado das suas asas
01:54
only encases him further in ice.
23
114704
3250
só o enterra cada vez mais no gelo.
01:57
The poem’s protagonist escapes from hell by clambering over Satan’s body,
24
117954
5417
O protagonista do poema escapa do inferno trepando pelo corpo de Satã,
02:03
and feels both disgust and sympathy for the trapped beast—
25
123371
5125
e sente pena e simpatia pelo animal encurralado
02:08
prompting the reader to consider the pain of doing evil.
26
128496
4125
— levando o leitor a considerar o sofrimento de praticar o mal.
02:13
By the Renaissance, the devil started to assume a more human form.
27
133621
5042
No Renascimento, o diabo começou a assumir uma forma mais humana.
02:18
Artists painted him as a man with cloven hooves and curling horns
28
138663
4875
Os artistas pintaram-no como um homem com cascos fendidos e cornos retorcidos
02:23
inspired by Pan, the Greek god of the wild.
29
143538
3291
inspirado por Pã, o deus grego da Natureza.
02:27
In his 1667 masterpiece “Paradise Lost,”
30
147579
3792
Na sua obra prima de 1667, “Paraíso Perdido”,
02:31
English poet John Milton depicted the devil as Lucifer,
31
151371
4500
o poeta inglês John Milton representou o diabo como Lúcifer,
02:35
an angel who started a rebellion on the grounds that God is too powerful.
32
155871
4750
um anjo que iniciou uma rebelião
considerando que Deus era demasiado poderoso.
02:41
Kicked out of heaven, this charismatic rebel becomes Satan,
33
161246
4333
Expulso do céu, este rebelde carismático tornou-se Satã,
02:45
and declares that he’d rather rule in hell than serve in heaven.
34
165579
4625
e declarou que preferia reinar no inferno do que servir no céu.
02:50
Milton’s take inspired numerous depictions of Lucifer as an ambiguous figure,
35
170996
5750
A visão de Milton inspirou inúmeras descrições de Lúcifer
como uma figura ambígua,
02:56
rather than a purely evil one.
36
176746
2167
em vez de um ser puramente mau.
02:59
Milton’s Lucifer later became an iconic character for the Romantics of the 1800s,
37
179579
6250
O Lúcifer de Milton passou a ser uma figura icónica
para os românticos do início do século XIX,
03:05
who saw him as a hero who defied higher power in pursuit of essential truths,
38
185829
6250
que o viam como um herói que desafiara o poder mais alto
na procura de verdades essenciais,
03:12
with tragic consequences.
39
192079
2250
com consequências trágicas.
03:15
Meanwhile, in the German legend of Doctor Faust,
40
195246
3167
Entretanto, a lenda alemã do Doutor Fausto,
03:18
which dates to the 16th century,
41
198413
2458
que data do século XVI,
03:20
we get a look at what happens when the devil comes to Earth.
42
200871
3333
dá-nos uma ideia do que acontece quando o diabo chega à Terra.
03:25
Faust, a dissatisfied scholar,
43
205079
2709
Fausto, um intelectual frustrado,
03:27
pledges his soul to the devil in exchange for bottomless pleasure.
44
207788
4416
promete a sua alma ao diabo em troca duma felicidade abismal.
03:32
With the help of the devil’s messenger Mephistopheles,
45
212913
3333
Com a ajuda de Mefistófeles, o mensageiro do diabo,
03:36
Faust quickly seizes women, power, and money—
46
216246
3917
Fausto rapidamente conquista mulheres, poder e dinheiro
03:40
only to fall into the eternal fires of hell.
47
220163
3458
— para cair no fogo eterno do inferno.
03:44
Later versions of the story show Mephistopheles in different lights.
48
224788
4333
Versões posteriores desta história mostram Mefistófeles sob diferentes luzes.
03:49
In Christopher Marlowe's account,
49
229121
1750
No relato de Christopher Marlowe,
03:50
a cynical Doctor Faustus is happy to strike a deal with Mephistopheles.
50
230871
5000
um cínico Doutor Fausto sente-se feliz por chegar a acordo com Mefistófeles.
03:55
In Johann Wolfgang van Goethe’s version,
51
235871
2583
Na versão de Johann Wolfgang van Goethe,
03:58
Mephistopheles tricks Faust into a grisly deal.
52
238454
4209
Mefistófeles engana Fausto com um acordo terrível.
04:02
Today, a Faustian bargain refers to a trade that sacrifices integrity
53
242663
6000
Hoje, uma pechincha faustiana refere-se a um negócio que sacrifica a integridade
04:08
for short-term gains.
54
248663
1958
em troca de ganhos a curto prazo.
04:11
In stagings of Goethe’s play,
55
251329
2209
Em encenações da peça de Goethe
04:13
Mephistopheles appeared in red tights and cape.
56
253538
3333
Mefistófeles aparecia de “collants” e capa vermelhos.
04:17
This version of the devil was often played as a charming trickster—
57
257329
4542
Esta versão do diabo era representada muitas vezes como um vigarista encantador
04:21
one that eventually paraded through comic books,
58
261871
2833
— versão que acabou por aparecer em livros de banda desenhada,
04:24
advertising, and film in his red suit.
59
264704
3750
na publicidade e em filmes no seu traje vermelho.
04:28
These three takes on the devil are just the tip of the iceberg:
60
268704
4750
Estas três versões do diabo são apenas a ponta do icebergue:
04:33
the devil continues to stalk the public imagination to this day,
61
273496
4500
o diabo continua a perseguir a imaginação do público, até hoje,
04:38
tempting artists of all kinds to render him
62
278038
3666
tentando artistas de todos os tipos a apresentá-lo
04:41
according to new and fantastical visions.
63
281704
3542
de acordo com visões novas e fantásticas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7