A brief history of the devil - Brian A. Pavlac

1,634,915 views ・ 2021-03-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Revisor: Emma Gon
00:06
Satan, the beast crunching sinners’ bones in his subterranean lair.
0
6871
5542
Satanás, la bestia que aplasta los huesos
de pecadores en su guarida subterránea.
00:12
Lucifer, the fallen angel raging against the established order.
1
12413
4916
Lucifer, el ángel caído furioso contra el orden establecido.
00:17
Mephistopheles, the trickster striking deals with unsuspecting humans.
2
17704
5709
Mefistófeles, el embacaudor que cierra tratos con humanos incautos.
00:24
These three divergent devils are all based on Satan of the Old Testament,
3
24246
5917
Estos tres demonios divergentes están basados
en Satanás del Antiguo Testamento,
00:30
an angelic member of God’s court who torments Job in the Book of Job.
4
30163
5124
un miembro angelical de la corte de Dios que atormenta a Job en el Libro de Job.
00:35
But unlike any of these literary devils,
5
35871
3125
Pero a diferencia de cualquiera de estos demonios literarios,
00:38
the Satan of the Bible was a relatively minor character,
6
38996
4083
el Satanás de la Biblia fue un personaje relativamente menor,
00:43
with scant information about his deeds or appearance.
7
43079
4000
con escasa información sobre sus actos o apariencia.
00:47
So how did he become the ultimate antagonist, with so many different forms?
8
47079
5750
Entonces, ¿cómo se convirtió en el máximo antagonista
con tantas formas diferentes?
00:53
In the New Testament, Satan saw a little more action:
9
53912
4250
En el Nuevo Testamento, Satanás vio un poco más de acción:
00:58
tempting Jesus, using demons to possess people,
10
58162
3667
tentando a Jesús, usando demonios para poseer personas,
01:01
and finally appearing as a giant dragon who is cast into hell.
11
61829
5250
finalmente aparece como un dragón gigante arrojado al infierno.
01:07
This last image particularly inspired medieval artists and writers,
12
67788
5500
Esta última imagen particularmente inspiró a artistas
y escritores medievales, quienes dibujaron
01:13
who depicted a scaled, shaggy-furred creature with overgrown toenails.
13
73288
5333
una criatura peluda con escamas y uñas de pies muy crecidas.
01:19
In Michael Pacher’s painting of St. Augustine and the Devil,
14
79288
3833
En la pintura de Michael Pacher de San Agustín y el Diablo,
01:23
the devil appears as an upright lizard—
15
83121
3125
el diablo aparece como un lagarto erguido,
01:26
with a second miniature face glinting on his rear and.
16
86246
4250
con una segunda cara en miniatura brillando en su trasero.
01:31
The epitome of these monster Satans
17
91454
2709
El epítome de estos monstruosos Satanáses
01:34
appeared in Italian poet Dante Alighieri’s “Inferno.”
18
94163
4666
apareció en el “Infierno” del poeta italiano Dante Alighieri.
01:39
Encased in the ninth circle of hell,
19
99579
2750
Encerrado en el noveno círculo del infierno,
01:42
Dante’s Satan is a three-headed, bat-winged behemoth who feasts on sinners.
20
102329
6125
El Satán de Dante es un gigante de tres cabezas,
con alas de murciélago que devora pecadores.
01:48
But he’s also an object of pity:
21
108454
3125
Pero también es objeto de lástima,
01:51
powerless as the panicked beating of his wings
22
111579
3125
que impotente, aletea sus alas despavoridamente
01:54
only encases him further in ice.
23
114704
3250
solo para cubrirse más en hielo.
01:57
The poem’s protagonist escapes from hell by clambering over Satan’s body,
24
117954
5417
El protagonista escapa del infierno trepando sobre el cuerpo de Satanás,
02:03
and feels both disgust and sympathy for the trapped beast—
25
123371
5125
y siente disgusto y simpatía por la bestia atrapada,
02:08
prompting the reader to consider the pain of doing evil.
26
128496
4125
incitando al lector a considerar el dolor de hacer el mal.
02:13
By the Renaissance, the devil started to assume a more human form.
27
133621
5042
En el Renacimiento, el diablo comenzó a tomar una forma más humana,
02:18
Artists painted him as a man with cloven hooves and curling horns
28
138663
4875
lo pintaron como un hombre con pezuñas hendidas y cuernos rizados,
02:23
inspired by Pan, the Greek god of the wild.
29
143538
3291
inspirado por Pan, el dios griego de la naturaleza.
02:27
In his 1667 masterpiece “Paradise Lost,”
30
147579
3792
En su obra maestra de 1667, “El Paraíso Pérdido”,
02:31
English poet John Milton depicted the devil as Lucifer,
31
151371
4500
el poeta inglés John Milton representó al diablo como Lucifer,
02:35
an angel who started a rebellion on the grounds that God is too powerful.
32
155871
4750
un ángel que inició una rebelión debido a que Dios es demasiado poderoso.
02:41
Kicked out of heaven, this charismatic rebel becomes Satan,
33
161246
4333
Expulsado del paraíso, este carismático rebelde
se convierte en Satanás y declara
02:45
and declares that he’d rather rule in hell than serve in heaven.
34
165579
4625
que prefiere gobernar en el infierno que servir en el paraíso.
02:50
Milton’s take inspired numerous depictions of Lucifer as an ambiguous figure,
35
170996
5750
El tema de Milton inspiró varias retratos de Lucifer como una figura ambigua,
02:56
rather than a purely evil one.
36
176746
2167
en lugar de uno puramente maligno.
02:59
Milton’s Lucifer later became an iconic character for the Romantics of the 1800s,
37
179579
6250
El Lucifer de Milton se convirtió en ícono para los románticos del siglo XIX,
03:05
who saw him as a hero who defied higher power in pursuit of essential truths,
38
185829
6250
que lo vieron como un héroe que desafió al poder superior en busca de la verdad,
03:12
with tragic consequences.
39
192079
2250
con trágicas consecuencias.
03:15
Meanwhile, in the German legend of Doctor Faust,
40
195246
3167
Mientras tanto, en la leyenda alemana del Doctor Fausto,
03:18
which dates to the 16th century,
41
198413
2458
que data del siglo XVI,
03:20
we get a look at what happens when the devil comes to Earth.
42
200871
3333
echamos un vistazo a lo que pasa cuando el diablo viene a la Tierra.
03:25
Faust, a dissatisfied scholar,
43
205079
2709
Fausto, un erudito insatisfecho,
03:27
pledges his soul to the devil in exchange for bottomless pleasure.
44
207788
4416
promete su alma al diablo a cambio de un placer sin fondo.
03:32
With the help of the devil’s messenger Mephistopheles,
45
212913
3333
Con la ayuda del mensajero del diablo Mefistófeles,
Fausto se apodera rápidamente de mujeres, poder y dinero
03:36
Faust quickly seizes women, power, and money—
46
216246
3917
03:40
only to fall into the eternal fires of hell.
47
220163
3458
solo para caer en los fuegos eternos del infierno.
Versiones posteriores de la historia
03:44
Later versions of the story show Mephistopheles in different lights.
48
224788
4333
muestran a Mefistófeles en diversas ópticas.
03:49
In Christopher Marlowe's account,
49
229121
1750
En el relato de Christopher Marlowe,
03:50
a cynical Doctor Faustus is happy to strike a deal with Mephistopheles.
50
230871
5000
un cínico doctor Fausto está feliz de llegar a un acuerdo con Mefistófeles.
03:55
In Johann Wolfgang van Goethe’s version,
51
235871
2583
En la versión de Johann Wolfgang van Goethe,
03:58
Mephistopheles tricks Faust into a grisly deal.
52
238454
4209
Mefistófeles engaña a Fausto en un trato espantoso.
04:02
Today, a Faustian bargain refers to a trade that sacrifices integrity
53
242663
6000
Hoy, un trato fáustico se refiere a un negocio que sacrifica la integridad
04:08
for short-term gains.
54
248663
1958
por ganancias a corto plazo.
04:11
In stagings of Goethe’s play,
55
251329
2209
En las puestas en escena de la obra de Goethe,
04:13
Mephistopheles appeared in red tights and cape.
56
253538
3333
Mefistófeles apareció en medias rojas y capa.
04:17
This version of the devil was often played as a charming trickster—
57
257329
4542
Esta versión del diablo se representaba como un embaucador encantador:
04:21
one that eventually paraded through comic books,
58
261871
2833
uno que con el tiempo desfilaría por los cómics,
04:24
advertising, and film in his red suit.
59
264704
3750
publicidad y cine con su traje rojo.
04:28
These three takes on the devil are just the tip of the iceberg:
60
268704
4750
Estas tres versiones del diablo son solo la punta del iceberg:
04:33
the devil continues to stalk the public imagination to this day,
61
273496
4500
el diablo sigue acechando la imaginación del público hasta hoy,
04:38
tempting artists of all kinds to render him
62
278038
3666
tentando a artistas de todo tipo para que lo representen
04:41
according to new and fantastical visions.
63
281704
3542
según visiones nuevas y fantásticas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7