A brief history of the devil - Brian A. Pavlac

1,641,399 views ・ 2021-03-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Maurício Kakuei Tanaka
00:06
Satan, the beast crunching sinners’ bones in his subterranean lair.
0
6871
5542
Satanás, a besta que esmaga ossos de pecadores em seu covil subterrâneo.
00:12
Lucifer, the fallen angel raging against the established order.
1
12413
4916
Lúcifer, o anjo caído furioso contra o sistema estabelecido.
00:17
Mephistopheles, the trickster striking deals with unsuspecting humans.
2
17704
5709
Mefistófeles, o trapaceiro que faz acordos com humanos desavisados.
00:24
These three divergent devils are all based on Satan of the Old Testament,
3
24246
5917
Esses três demônios diferentes
são todos baseados na figura de Satanás, do Velho Testamento bíblico,
00:30
an angelic member of God’s court who torments Job in the Book of Job.
4
30163
5124
membro angelical da corte divina que atormenta Jó no Livro de Jó.
00:35
But unlike any of these literary devils,
5
35871
3125
Mas, diferentemente de todos esses demônios literários,
00:38
the Satan of the Bible was a relatively minor character,
6
38996
4083
Satanás, na Bíblia, era um personagem relativamente pouco relevante,
00:43
with scant information about his deeds or appearance.
7
43079
4000
havendo poucas informações sobre seus atos ou aparência.
00:47
So how did he become the ultimate antagonist, with so many different forms?
8
47079
5750
Mas como foi que ele se tornou o antagonista supremo,
com tantas formas diferentes?
00:53
In the New Testament, Satan saw a little more action:
9
53912
4250
No Novo Testamento, Satanás ganhou um pouco mais de ação:
00:58
tempting Jesus, using demons to possess people,
10
58162
3667
tentou Jesus,
usou demônios para possuir pessoas
01:01
and finally appearing as a giant dragon who is cast into hell.
11
61829
5250
e apareceu como um dragão gigante que é lançado no inferno.
01:07
This last image particularly inspired medieval artists and writers,
12
67788
5500
Essa última imagem inspirou artistas e escritores na Idade Média,
01:13
who depicted a scaled, shaggy-furred creature with overgrown toenails.
13
73288
5333
que retratavam uma criatura com pelagem desgrenhada
e garras grandes demais.
01:19
In Michael Pacher’s painting of St. Augustine and the Devil,
14
79288
3833
Na pintura “São Wolfgang e o Diabo”, de Michael Pacher,
01:23
the devil appears as an upright lizard—
15
83121
3125
o diabo aparece na forma de um lagarto bípede,
01:26
with a second miniature face glinting on his rear and.
16
86246
4250
com um segundo rosto em miniatura visível no traseiro.
01:31
The epitome of these monster Satans
17
91454
2709
A epítome desses demônios monstruosos
01:34
appeared in Italian poet Dante Alighieri’s “Inferno.”
18
94163
4666
apareceu na obra “Inferno”, do poeta italiano Dante Alighieri.
01:39
Encased in the ninth circle of hell,
19
99579
2750
Enclausurado no nono círculo do inferno,
01:42
Dante’s Satan is a three-headed, bat-winged behemoth who feasts on sinners.
20
102329
6125
o diabo de Dante é um gigante alado de três cabeças que devora pecadores,
01:48
But he’s also an object of pity:
21
108454
3125
mas é também um ser digno de pena e impotente,
01:51
powerless as the panicked beating of his wings
22
111579
3125
já que as batidas frenéticas de suas asas só o enclausuram ainda mais fundo no gelo.
01:54
only encases him further in ice.
23
114704
3250
01:57
The poem’s protagonist escapes from hell by clambering over Satan’s body,
24
117954
5417
O protagonista da obra escapa do inferno escalando o corpo de Satanás
02:03
and feels both disgust and sympathy for the trapped beast—
25
123371
5125
e sente, ao mesmo tempo, repulsa e compaixão pela fera presa,
02:08
prompting the reader to consider the pain of doing evil.
26
128496
4125
levando o leitor a pensar sobre a dor de praticar o mal.
02:13
By the Renaissance, the devil started to assume a more human form.
27
133621
5042
No Renascentismo, o diabo passou a apresentar uma forma mais humana.
02:18
Artists painted him as a man with cloven hooves and curling horns
28
138663
4875
Artistas o pintavam como um homem com cascos fendidos e chifres ondulados,
02:23
inspired by Pan, the Greek god of the wild.
29
143538
3291
inspirados em Pã, o deus grego dos bosques.
02:27
In his 1667 masterpiece “Paradise Lost,”
30
147579
3792
Em “Paraíso Perdido”, sua obra-prima de 1667,
02:31
English poet John Milton depicted the devil as Lucifer,
31
151371
4500
o poeta inglês John Milton retratou o diabo como Lúcifer,
02:35
an angel who started a rebellion on the grounds that God is too powerful.
32
155871
4750
anjo que iniciou uma rebelião alegando que Deus era poderoso demais.
02:41
Kicked out of heaven, this charismatic rebel becomes Satan,
33
161246
4333
Expulso do céu, esse rebelde carismático se torna Satanás
02:45
and declares that he’d rather rule in hell than serve in heaven.
34
165579
4625
e declara que seria melhor ser rei no inferno do que servo no céu.
02:50
Milton’s take inspired numerous depictions of Lucifer as an ambiguous figure,
35
170996
5750
A visão de Milton inspirou diversas representações de Lúcifer
como uma figura ambígua,
02:56
rather than a purely evil one.
36
176746
2167
em vez de um ser totalmente mau.
02:59
Milton’s Lucifer later became an iconic character for the Romantics of the 1800s,
37
179579
6250
O Lúcifer de Milton tornou-se mais tarde
um personagem emblemático para os autores do Romantismo dos anos 1800,
03:05
who saw him as a hero who defied higher power in pursuit of essential truths,
38
185829
6250
que o viam como um herói
que desafiou seu superior em busca de verdades essenciais,
03:12
with tragic consequences.
39
192079
2250
sofrendo consequências trágicas.
03:15
Meanwhile, in the German legend of Doctor Faust,
40
195246
3167
Enquanto isso, na lenda alemã do Doutor Fausto,
03:18
which dates to the 16th century,
41
198413
2458
que data do século 16,
03:20
we get a look at what happens when the devil comes to Earth.
42
200871
3333
temos um vislumbre do que acontece quando o diabo vem à Terra.
03:25
Faust, a dissatisfied scholar,
43
205079
2709
Fausto, um estudioso insatisfeito,
03:27
pledges his soul to the devil in exchange for bottomless pleasure.
44
207788
4416
promete sua alma ao diabo em troca de prazeres sem fim.
03:32
With the help of the devil’s messenger Mephistopheles,
45
212913
3333
Com o auxílio de Mefistófeles, mensageiro do diabo,
03:36
Faust quickly seizes women, power, and money—
46
216246
3917
Fausto consegue rapidamente mulheres, poder e dinheiro,
03:40
only to fall into the eternal fires of hell.
47
220163
3458
mas acaba no fogo eterno do inferno.
03:44
Later versions of the story show Mephistopheles in different lights.
48
224788
4333
Versões posteriores da história mostram Mefistófeles de outra forma.
03:49
In Christopher Marlowe's account,
49
229121
1750
Na versão de Christopher Marlowe,
03:50
a cynical Doctor Faustus is happy to strike a deal with Mephistopheles.
50
230871
5000
um Doutor Fausto cético fica feliz por fechar um acordo com Mefistófeles.
03:55
In Johann Wolfgang van Goethe’s version,
51
235871
2583
Na versão de Johann Wolfgang von Goethe,
03:58
Mephistopheles tricks Faust into a grisly deal.
52
238454
4209
Mefistófeles ludibria Fausto com um acordo macabro.
04:02
Today, a Faustian bargain refers to a trade that sacrifices integrity
53
242663
6000
Hoje, um pacto faustiano se refere a um acordo que sacrifica a integridade
04:08
for short-term gains.
54
248663
1958
em prol de ganhos de curto prazo.
04:11
In stagings of Goethe’s play,
55
251329
2209
Em encenações da peça de Goethe,
04:13
Mephistopheles appeared in red tights and cape.
56
253538
3333
Mefistófeles aparecia de capa e meias-calças vermelhas.
04:17
This version of the devil was often played as a charming trickster—
57
257329
4542
Essa versão do diabo era encenada muitas vezes
como a do trapaceiro charmoso,
04:21
one that eventually paraded through comic books,
58
261871
2833
que acabava aparecendo em quadrinhos, propagandas e filmes,
04:24
advertising, and film in his red suit.
59
264704
3750
de terno vermelho.
04:28
These three takes on the devil are just the tip of the iceberg:
60
268704
4750
Essas três interpretações do diabo são só a ponta do iceberg:
04:33
the devil continues to stalk the public imagination to this day,
61
273496
4500
o diabo continua até hoje no imaginário das pessoas,
04:38
tempting artists of all kinds to render him
62
278038
3666
tentando artistas de todos os tipos
a retratá-lo a partir de perspectivas novas e fantásticas.
04:41
according to new and fantastical visions.
63
281704
3542
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7