A brief history of the devil - Brian A. Pavlac

1,641,399 views ・ 2021-03-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Bruno Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
Satan, the beast crunching sinners’ bones in his subterranean lair.
0
6871
5542
Satana, il mostro che maciulla le ossa dei peccatori
nel suo antro sepolcrale.
00:12
Lucifer, the fallen angel raging against the established order.
1
12413
4916
Lucifero, l’angelo caduto che si ribella contro l’ordine prestabilito.
00:17
Mephistopheles, the trickster striking deals with unsuspecting humans.
2
17704
5709
Mefistofele, il truffatore che stringe accordi con umani ignari.
00:24
These three divergent devils are all based on Satan of the Old Testament,
3
24246
5917
Queste tre diversi diavoli si basano tutti sul Satana del Vecchio Testamento,
00:30
an angelic member of God’s court who torments Job in the Book of Job.
4
30163
5124
un membro angelico della corte di Dio che tormenta Giobbe nel libro di Giobbe.
00:35
But unlike any of these literary devils,
5
35871
3125
Ma a differenza di questi tre diavoli letterari,
00:38
the Satan of the Bible was a relatively minor character,
6
38996
4083
il Satana della Bibbia era un personaggio relativamente minore,
00:43
with scant information about his deeds or appearance.
7
43079
4000
con scarse informazioni circa le sue azioni o apparizioni.
00:47
So how did he become the ultimate antagonist, with so many different forms?
8
47079
5750
In che modo è dunque diventato l’antagonista supremo,
e con così tante forme?
00:53
In the New Testament, Satan saw a little more action:
9
53912
4250
Nel Nuovo Testamento, Satana ha più margine d’azione:
00:58
tempting Jesus, using demons to possess people,
10
58162
3667
tenta Gesù, usa i demoni per possedere le persone,
01:01
and finally appearing as a giant dragon who is cast into hell.
11
61829
5250
e infine appare come un drago gigante che è stato gettato all’Inferno.
01:07
This last image particularly inspired medieval artists and writers,
12
67788
5500
Questa immagine ispirò nella fattispecie artisti e scrittori medievali,
che rappresentarono una creatura squamata, dal pelo ispido e unghie smisurate.
01:13
who depicted a scaled, shaggy-furred creature with overgrown toenails.
13
73288
5333
01:19
In Michael Pacher’s painting of St. Augustine and the Devil,
14
79288
3833
Nel quadro di Michael Pacher di Sant’Agostino e il Diavolo,
01:23
the devil appears as an upright lizard—
15
83121
3125
il diavolo appare come una lucertola in posizione eretta,
01:26
with a second miniature face glinting on his rear and.
16
86246
4250
e con una seconda faccia in miniatura che sfavilla sul suo didietro.
01:31
The epitome of these monster Satans
17
91454
2709
L’epitome di questi mostri satanici
01:34
appeared in Italian poet Dante Alighieri’s “Inferno.”
18
94163
4666
apparve nella cantica dell’Inferno del poeta italiano Dante Alighieri.
01:39
Encased in the ninth circle of hell,
19
99579
2750
Racchiuso nel nono cerchio dell’inferno,
01:42
Dante’s Satan is a three-headed, bat-winged behemoth who feasts on sinners.
20
102329
6125
il Satana dantesco è un colosso tricefalo con ali di pipistrello
che banchetta coi peccatori.
01:48
But he’s also an object of pity:
21
108454
3125
Ma è anche oggetto di pietà:
01:51
powerless as the panicked beating of his wings
22
111579
3125
inerme poiché l’agitare convulso delle sue ali
01:54
only encases him further in ice.
23
114704
3250
non fa altro che incassarlo più a fondo nel ghiaccio.
01:57
The poem’s protagonist escapes from hell by clambering over Satan’s body,
24
117954
5417
Il protagonista del poema emerge dall’inferno
arrampicandosi sul corpo di Satana
02:03
and feels both disgust and sympathy for the trapped beast—
25
123371
5125
e prova al contempo disgusto e empatia per la bestia in trappola
02:08
prompting the reader to consider the pain of doing evil.
26
128496
4125
portando il lettore a considerare il dolore del compiere il male.
02:13
By the Renaissance, the devil started to assume a more human form.
27
133621
5042
Con il Rinascimento, il diavolo iniziò ad assumere sembianze più umane.
02:18
Artists painted him as a man with cloven hooves and curling horns
28
138663
4875
Gli artisti lo raffiguravano come un uomo con zoccoli caprini e corna ricurve
02:23
inspired by Pan, the Greek god of the wild.
29
143538
3291
ispirati da Pan, il Dio greco del mondo selvatico.
02:27
In his 1667 masterpiece “Paradise Lost,”
30
147579
3792
Nel capolavoro del 1667 “Paradiso Perduto”,
02:31
English poet John Milton depicted the devil as Lucifer,
31
151371
4500
il poeta inglese John Milton ritrae il diavolo come Lucifero,
02:35
an angel who started a rebellion on the grounds that God is too powerful.
32
155871
4750
un angelo che iniziò la ribellione contro Dio
sostenendo che Egli fosse troppo potente.
02:41
Kicked out of heaven, this charismatic rebel becomes Satan,
33
161246
4333
Cacciato dal paradiso, questo ribelle carismatico diventa Satana,
02:45
and declares that he’d rather rule in hell than serve in heaven.
34
165579
4625
e dichiara che è meglio regnare all’inferno
che servire in paradiso.
02:50
Milton’s take inspired numerous depictions of Lucifer as an ambiguous figure,
35
170996
5750
La prospettiva di Milton ispirò numerose raffigurazioni di Lucifero
in quanto figura ambigua
02:56
rather than a purely evil one.
36
176746
2167
piuttosto che puramente diabolica.
02:59
Milton’s Lucifer later became an iconic character for the Romantics of the 1800s,
37
179579
6250
Il Lucifero di Milton divenne un’icona per i Romantici del 1800,
03:05
who saw him as a hero who defied higher power in pursuit of essential truths,
38
185829
6250
che vedevano in lui l’eroe che sfidò il potere superiore
per la conquista di verità fondamentali,
03:12
with tragic consequences.
39
192079
2250
con tragiche conseguenze,
03:15
Meanwhile, in the German legend of Doctor Faust,
40
195246
3167
Invece, nella leggenda tedesca di Doctor Faust,
03:18
which dates to the 16th century,
41
198413
2458
che risale al XVI secolo,
03:20
we get a look at what happens when the devil comes to Earth.
42
200871
3333
osserviamo cosa accade quando il diavolo giunge sulla Terra.
03:25
Faust, a dissatisfied scholar,
43
205079
2709
Faust, un intellettuale insoddisfatto,
03:27
pledges his soul to the devil in exchange for bottomless pleasure.
44
207788
4416
cede la sua anima al diavolo in cambio di sconfinati piaceri.
03:32
With the help of the devil’s messenger Mephistopheles,
45
212913
3333
Con l’aiuto del messaggero del diavolo Mefistofele,
03:36
Faust quickly seizes women, power, and money—
46
216246
3917
Faust si accaparra subito donne, potere e soldi;
03:40
only to fall into the eternal fires of hell.
47
220163
3458
per poi precipitare tra le eterne fiamme dell’inferno.
03:44
Later versions of the story show Mephistopheles in different lights.
48
224788
4333
Le successive versioni della storia mostrano Mefistofele in chiave diversa.
Nella riscrittura di Christopher Marlowe,
03:49
In Christopher Marlowe's account,
49
229121
1750
03:50
a cynical Doctor Faustus is happy to strike a deal with Mephistopheles.
50
230871
5000
il cinico Dottor Faust è ben felice di stringere un patto con Mefistofele.
03:55
In Johann Wolfgang van Goethe’s version,
51
235871
2583
Nella versione di Johann Wolfgang van Goethe,
03:58
Mephistopheles tricks Faust into a grisly deal.
52
238454
4209
Mefistofele inganna Faust con un accordo macabro.
04:02
Today, a Faustian bargain refers to a trade that sacrifices integrity
53
242663
6000
Oggi, un patto faustiano fa riferimento a commerci che sacrificano l’integrità
04:08
for short-term gains.
54
248663
1958
per guadagni a breve termine.
04:11
In stagings of Goethe’s play,
55
251329
2209
Nelle messe in scena dell’opera di Goethe,
04:13
Mephistopheles appeared in red tights and cape.
56
253538
3333
Mefistofele appariva vestito di calzamaglia e mantella rosse.
04:17
This version of the devil was often played as a charming trickster—
57
257329
4542
Questa versione del diavolo spesso era interpretata come
un truffatore affascinante:
04:21
one that eventually paraded through comic books,
58
261871
2833
versione che è infine apparsa spesso nei fumetti,
04:24
advertising, and film in his red suit.
59
264704
3750
nelle pubblicità e nei film con il suo costume rosso.
04:28
These three takes on the devil are just the tip of the iceberg:
60
268704
4750
Queste tre prospettive sul diavolo sono solo la punta dell’iceberg:
04:33
the devil continues to stalk the public imagination to this day,
61
273496
4500
il diavolo continua a perseguitare l’immaginario collettivo anche oggi,
04:38
tempting artists of all kinds to render him
62
278038
3666
tentando artisti di ogni sorta affinché lo raffigurino
04:41
according to new and fantastical visions.
63
281704
3542
secondo nuove e fantastiche visioni.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7