A brief history of the devil - Brian A. Pavlac

1,641,399 views ・ 2021-03-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
Satan, the beast crunching sinners’ bones in his subterranean lair.
0
6871
5542
Satan, le monstre qui broie les os des pécheurs dans son antre souterrain.
00:12
Lucifer, the fallen angel raging against the established order.
1
12413
4916
Lucifer, l’ange déchu qui hurle sa colère contre l’ordre établi.
00:17
Mephistopheles, the trickster striking deals with unsuspecting humans.
2
17704
5709
Méphistophélès, l’arnaqueur négociant des contrats avec des humains sans méfiance.
00:24
These three divergent devils are all based on Satan of the Old Testament,
3
24246
5917
Ces trois diables divergents émanent tous du Satan de l’Ancien Testament,
00:30
an angelic member of God’s court who torments Job in the Book of Job.
4
30163
5124
un ange de la cour de Dieu qui tourmente Job dans le Livre de Job.
00:35
But unlike any of these literary devils,
5
35871
3125
Mais contrairement à ces diables littéraires,
00:38
the Satan of the Bible was a relatively minor character,
6
38996
4083
le Satan biblique était un personnage relativement mineur,
00:43
with scant information about his deeds or appearance.
7
43079
4000
dont on ignore tout des actes ou de son apparence.
00:47
So how did he become the ultimate antagonist, with so many different forms?
8
47079
5750
Comment est-il devenu l’ultime ennemi, prenant tant de formes différentes ?
00:53
In the New Testament, Satan saw a little more action:
9
53912
4250
Dans le Nouveau Testament, Satan cause un peu plus d’action :
00:58
tempting Jesus, using demons to possess people,
10
58162
3667
la tentation de Jésus, l’usage de démons pour posséder les gens
01:01
and finally appearing as a giant dragon who is cast into hell.
11
61829
5250
et enfin, une apparition sous la forme d’un dragon géant envoyé en exil en enfer.
01:07
This last image particularly inspired medieval artists and writers,
12
67788
5500
Cette dernière image a particulièrement inspiré
les artistes et écrivains médiévaux
01:13
who depicted a scaled, shaggy-furred creature with overgrown toenails.
13
73288
5333
qui esquissent une créature avec des grandes serres,
recouverte d’écailles et de fourrure.
01:19
In Michael Pacher’s painting of St. Augustine and the Devil,
14
79288
3833
Dans le tableau de Michael Pacher
« Le Diable tend le livre des vices à saint Augustin »,
01:23
the devil appears as an upright lizard—
15
83121
3125
le diable prend l’apparence d’un lézard debout
01:26
with a second miniature face glinting on his rear and.
16
86246
4250
avec un deuxième visage qui orne ses fesses.
01:31
The epitome of these monster Satans
17
91454
2709
La quintessence des représentations monstrueuses de Satan
01:34
appeared in Italian poet Dante Alighieri’s “Inferno.”
18
94163
4666
apparaît dans « l’Enfer » de Dante.
01:39
Encased in the ninth circle of hell,
19
99579
2750
Enfermé dans le neuvième cercle de l’enfer,
01:42
Dante’s Satan is a three-headed, bat-winged behemoth who feasts on sinners.
20
102329
6125
le Satan de Dante est un monstre tricéphale,
avec des ailes de chauve-souris, qui dévore les pécheurs.
01:48
But he’s also an object of pity:
21
108454
3125
Mais il est aussi l’objet de pitié :
01:51
powerless as the panicked beating of his wings
22
111579
3125
impuissant alors que les battements paniqués de ses ailes
01:54
only encases him further in ice.
23
114704
3250
l’enferment davantage dans la glace.
01:57
The poem’s protagonist escapes from hell by clambering over Satan’s body,
24
117954
5417
Le protagoniste du poème s’échappe de l’enfer
en grimpant sur le corps de Satan.
02:03
and feels both disgust and sympathy for the trapped beast—
25
123371
5125
Il ressent à la fois dégoût et compassion pour le monstre prisonnier,
02:08
prompting the reader to consider the pain of doing evil.
26
128496
4125
incitant le lecteur à réfléchir à la douleur émanant de mauvaises actions.
02:13
By the Renaissance, the devil started to assume a more human form.
27
133621
5042
À la Renaissance, le diable prend une forme de plus en plus humaine.
02:18
Artists painted him as a man with cloven hooves and curling horns
28
138663
4875
Les artistes l’incarnent en un homme avec des sabots fourchus
et de cornes en spirale.
02:23
inspired by Pan, the Greek god of the wild.
29
143538
3291
Inspiré par Pan, le dieu grec de la nature.
02:27
In his 1667 masterpiece “Paradise Lost,”
30
147579
3792
En 1667, dans son chef d’œuvre « Le paradis perdu »
02:31
English poet John Milton depicted the devil as Lucifer,
31
151371
4500
le poète John Milton décrit le diable comme Lucifer,
02:35
an angel who started a rebellion on the grounds that God is too powerful.
32
155871
4750
un ange qui lance une rébellion sous prétexte que Dieu est trop puissant.
02:41
Kicked out of heaven, this charismatic rebel becomes Satan,
33
161246
4333
Expulsé des cieux, ce rebelle charismatique devient Satan
02:45
and declares that he’d rather rule in hell than serve in heaven.
34
165579
4625
et déclare qu’il préfère régner en enfer que servir dans les cieux.
02:50
Milton’s take inspired numerous depictions of Lucifer as an ambiguous figure,
35
170996
5750
L’œuvre de Milton inspira de nombreuses images d’un Lucifer ambigu
02:56
rather than a purely evil one.
36
176746
2167
aux dépens d’un personnage purement mauvais.
02:59
Milton’s Lucifer later became an iconic character for the Romantics of the 1800s,
37
179579
6250
Le Lucifer de Milton devint ultérieurement un personnage emblématique
du romantisme au 19e siècle
03:05
who saw him as a hero who defied higher power in pursuit of essential truths,
38
185829
6250
qui le décrit comme un héros défiant les puissances supérieures
pour trouver des vérités profondes
03:12
with tragic consequences.
39
192079
2250
mais aux conséquences tragiques.
03:15
Meanwhile, in the German legend of Doctor Faust,
40
195246
3167
Entretemps, dans la légende allemande du Docteur Faust,
03:18
which dates to the 16th century,
41
198413
2458
qui date du 16e siècle,
03:20
we get a look at what happens when the devil comes to Earth.
42
200871
3333
on a un aperçu de ce qui arrive quand le diable visite la Terre.
03:25
Faust, a dissatisfied scholar,
43
205079
2709
Faust, un érudit frustré,
03:27
pledges his soul to the devil in exchange for bottomless pleasure.
44
207788
4416
vend son âme au diable en échange de plaisirs sans fin.
03:32
With the help of the devil’s messenger Mephistopheles,
45
212913
3333
Avec l’aide du messager du diable, Méphistophélès,
03:36
Faust quickly seizes women, power, and money—
46
216246
3917
Faust s’empare rapidement des femmes, du pouvoir et de l’argent
03:40
only to fall into the eternal fires of hell.
47
220163
3458
pour tomber dans le feu éternel de l’enfer.
03:44
Later versions of the story show Mephistopheles in different lights.
48
224788
4333
Des versions ultérieures montrent Méphistophélès sous un autre jour.
03:49
In Christopher Marlowe's account,
49
229121
1750
Chez Christopher Marlowe,
03:50
a cynical Doctor Faustus is happy to strike a deal with Mephistopheles.
50
230871
5000
le cynique docteur Faust est ravi de sceller un accord avec Méphistophélès
03:55
In Johann Wolfgang van Goethe’s version,
51
235871
2583
Dans la version de Goethe,
03:58
Mephistopheles tricks Faust into a grisly deal.
52
238454
4209
Méphistophélès dupe Faust dans un pacte horrible.
04:02
Today, a Faustian bargain refers to a trade that sacrifices integrity
53
242663
6000
Aujourd’hui, un pacte faustien signifie un accord qui sacrifie l’intégrité
04:08
for short-term gains.
54
248663
1958
pour assouvir sa cupidité.
04:11
In stagings of Goethe’s play,
55
251329
2209
Dans la mise en scène de la pièce de Goethe,
04:13
Mephistopheles appeared in red tights and cape.
56
253538
3333
Méphistophélès apparaît dans une cape et des collants rouges.
04:17
This version of the devil was often played as a charming trickster—
57
257329
4542
Cette apparence est souvent utilisée pour représenter un arnaqueur séduisant,
04:21
one that eventually paraded through comic books,
58
261871
2833
image qui se retrouva ensuite dans les bandes dessinées,
04:24
advertising, and film in his red suit.
59
264704
3750
la publicité et les films.
04:28
These three takes on the devil are just the tip of the iceberg:
60
268704
4750
Mais ces représentations du diable ne sont que la partie émergée de l’iceberg.
04:33
the devil continues to stalk the public imagination to this day,
61
273496
4500
Le diable continue de hanter l’imaginaire public aujourd’hui,
04:38
tempting artists of all kinds to render him
62
278038
3666
et les artistes ne résistent pas à la tentation de le représenter
04:41
according to new and fantastical visions.
63
281704
3542
selon leurs visions neuves et fantastiques.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7