How does alcohol make you drunk? - Judy Grisel

8,666,821 views ・ 2020-04-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Edivaldo Ferreira Revisor: Raissa Mendes
00:07
Ethanol: this molecule, made of little more than a few carbon atoms,
0
7014
5235
Etanol: essa molécula feita com uns poucos carbonos
00:12
is responsible for drunkenness.
1
12249
2840
é responsável pela embriaguez.
00:15
Often simply referred to as alcohol,
2
15089
2661
Popularmente conhecido como álcool,
00:17
ethanol is the active ingredient in alcoholic beverages.
3
17750
3370
o etanol é o princípio ativo das bebidas alcoólicas.
00:21
Its simplicity helps it sneak across membranes
4
21120
2720
Sua simplicidade o ajuda a passar pelas membranas
00:23
and nestle into a many different nooks,
5
23840
2320
e acomodar-se em diferentes cantos,
00:26
producing a wide range of effects compared to other, clunkier molecules.
6
26160
5209
produzindo uma grande variedade de efeitos
se comparado a outras moléculas pesadas.
00:31
So how exactly does it cause drunkenness,
7
31369
2610
Como exatamente ele causa a embriaguez?
00:33
and why does it have dramatically different effects on different people?
8
33979
4531
E por que provoca diferentes efeitos em diferentes pessoas?
00:38
To answer these questions,
9
38510
1548
Para responder essas perguntas,
00:40
we’ll need to follow alcohol on its journey through the body.
10
40058
3847
precisamos acompanhar o álcool em sua jornada pelo corpo humano.
00:43
Alcohol lands in the stomach and is absorbed into the blood
11
43905
3388
O álcool aterriza no estômago e é absorvido pelo sangue
00:47
through the digestive tract, especially the small intestine.
12
47293
4007
através do aparelho digestivo, principalmente o intestino delgado.
00:51
The contents of the stomach impact alcohol’s ability
13
51300
2520
O conteúdo do estômago impacta a habilidade do álcool
00:53
to get into the blood because after eating, the pyloric sphincter,
14
53820
3743
de entrar no sangue, porque, após uma refeição
o esfíncter pilórico, que separa o estômago do intestino delgado, se fecha.
00:57
which separates the stomach from the small intestine, closes.
15
57563
3668
01:01
So the level of alcohol that reaches the blood after a big meal
16
61231
3212
Então, o nível de álcool que chega ao sangue após uma boa refeição
01:04
might only be a quarter that from the same drink on an empty stomach.
17
64443
4623
pode ser apenas um quarto da quantidade de álcool que chega a um estômago vazio.
01:09
From the blood, alcohol goes to the organs,
18
69066
2690
Do sangue, o álcool vai para os órgãos,
01:11
especially those that get the most blood flow:
19
71756
2317
principalmente os que têm maior circulação de sangue:
01:14
the liver and the brain.
20
74073
2600
o fígado e o cérebro.
01:16
It hits the liver first, and enzymes in the liver
21
76673
2910
Chega primeiro ao fígado, onde enzimas trabalham
01:19
break down the alcohol molecule in two steps.
22
79583
3370
quebrando as moléculas do álcool em dois passos.
01:22
First, an enzyme called ADH turns alcohol into acetaldehyde, which is toxic.
23
82953
6474
Primeiro, uma enzima chamada ADH converte o álcool em acetaldeído, que é tóxico.
01:29
Then, an enzyme called ALDH converts the toxic acetaldehyde to non-toxic acetate.
24
89427
6663
Depois, uma enzima chamada ALDH converte o acetaldeído em acetato não tóxico.
01:36
As the blood circulates, the liver eliminates alcohol continuously—
25
96090
4120
Conforme o sangue circula, o fígado elimina álcool continuamente.
01:40
but this first pass of elimination determines how much alcohol
26
100210
3816
Mas este primeiro ciclo de eliminação determina quanto álcool
01:44
reaches the brain and other organs.
27
104026
3243
chegará ao cérebro e outros organismos.
01:47
Brain sensitivity is responsible for the emotional, cognitive,
28
107269
3930
A sensibilidade do cérebro é responsável pelos efeitos emocionais, cognitivos
01:51
and behavioral effects of alcohol— otherwise known as drunkenness.
29
111199
5424
e comportamentais do álcool, também conhecidos como embriaguez.
01:56
Alcohol turns up the brain’s primary brake, the neurotransmitter GABA,
30
116623
4737
O álcool liga o freio primário do cérebro, o neurotransmissor GABA,
02:01
and turns down its primary gas, the neurotransmitter glutamate.
31
121360
4721
e desliga seu principal regulador, o neurotransmissor glutamato.
02:06
This makes neurons much less communicative,
32
126081
2550
Isso torna os neurônios menos comunicativos,
02:08
and users feel relaxed at moderate doses, fall asleep at higher doses,
33
128631
4744
e, em doses moderadas causa relaxamento, em doses altas provoca sono,
02:13
and can impede the brain activity necessary for survival at toxic doses.
34
133375
5955
e pode inibir a atividade cerebral essencial para sobreviver a doses tóxicas.
02:19
Alcohol also stimulates a small group of neurons
35
139330
2770
O álcool também estimula um pequeno grupo de neurônios
02:22
that extends from the midbrain to the nucleus accumbens,
36
142100
3474
que se estende desde o mesencéfalo até o núcleo accumbens,
02:25
a region important for motivation.
37
145574
2590
uma região importante para a motivação.
02:28
Like all addictive drugs,
38
148164
1690
Como todas as drogas viciantes,
02:29
it prompts a squirt of dopamine in the nucleus accumbens
39
149854
3090
ele provoca um jato de dopamina no núcleo accumbens,
02:32
which gives users a surge of pleasure.
40
152944
3060
o que provoca uma sensação de prazer.
02:36
Alcohol also causes some neurons to synthesize and release endorphins.
41
156004
4742
O álcool também faz alguns neurônios sintetizarem e liberarem endorfinas.
02:40
Endorphins help us to calm down in response to stress or danger.
42
160746
3820
Endorfinas nos ajudam a acalmar em resposta ao estresse ou ao perigo.
02:44
Elevated levels of endorphins contribute to the euphoria
43
164566
2788
Níveis elevados de endorfinas contribuem para a euforia
02:47
and relaxation associated with alcohol consumption.
44
167354
3750
e o relaxamento associados ao consumo de álcool.
02:51
Finally,
45
171104
866
02:51
as the liver’s breakdown of alcohol outpaces the brain’s absorption,
46
171970
3806
Finalmente,
quando a metabolização do álcool no fígado supera a absorção pelo cérebro,
02:55
drunkenness fades away.
47
175776
2230
a embriaguez desaparece.
02:58
Individual differences at any point in this journey
48
178006
2610
Diferenças individuais em qualquer ponto desta jornada
03:00
can cause people to act more or less drunk.
49
180616
3350
podem fazer com que as pessoas fiquem mais ou menos bêbadas.
03:03
For example, a man and a woman who weigh the same and drink the same amount
50
183966
3880
Por exemplo, um homem e uma mulher com pesos iguais bebendo a mesma quantia
03:07
during an identical meal will still have different blood alcohol concentrations,
51
187846
4935
em uma refeição idêntica terão diferentes níveis de teor alcoólico no sangue,
03:12
or BACs.
52
192781
1950
ou TAS.
03:14
This is because women tend to have less blood—
53
194731
2925
Isso porque as mulheres tendem a ter menos sangue.
03:17
women generally have a higher percentage of fat,
54
197656
2400
Mulheres geralmente têm maior porcentagem de gordura,
03:20
which requires less blood than muscle.
55
200056
2410
o que requer menos sangue do que músculos.
03:22
A smaller blood volume, carrying the same amount of alcohol,
56
202466
3350
Um volume de sangue menor com a mesma quantidade de álcool
03:25
means the concentration will be higher for women.
57
205816
3540
significa que o teor de álcool será maior para as mulheres.
03:29
Genetic differences in the liver’s alcohol processing enzymes also influence BAC.
58
209356
5552
Diferenças genéticas no processamento de álcool no fígado
também influenciam o TAS.
03:34
And regular drinking can increase production of these enzymes,
59
214908
3030
E o consumo frequente pode aumentar a produção dessas enzimas,
03:37
contributing to tolerance.
60
217938
2165
contribuindo para a tolerância.
03:40
On the other hand, those who drink excessively for a long time
61
220103
3590
Por outro lado, aqueles que bebem muito por um longo período de tempo
03:43
may develop liver damage, which has the opposite effect.
62
223693
4559
podem desenvolver lesões no fígado, o que tem o efeito oposto.
03:48
Meanwhile, genetic differences in dopamine, GABA,
63
228252
3840
Enquanto isso, diferenças genéticas em dopamina, GABA
03:52
and endorphin transmission may contribute to risk
64
232092
2631
e transmissão de endorfina podem contribuir com os riscos
03:54
for developing an alcohol use disorder.
65
234723
3020
para desenvolver o consumo prejudicial.
03:57
Those with naturally low endorphin or dopamine levels may self-medicate
66
237743
3510
Pessoas com níveis de endorfina ou dopamina naturalmente baixos
podem se automedicar com bebidas.
04:01
through drinking.
67
241253
1321
04:02
Some people have a higher risk for excessive drinking
68
242574
2609
Algumas pessoas correm maior risco de alcoolismo
04:05
due to a sensitive endorphin response that increases the pleasurable effects
69
245183
3690
devido a uma resposta sensível de endorfina que aumenta o prazer
04:08
of alcohol.
70
248873
1370
através do consumo de álcool.
04:10
Others have a variation in GABA transmission
71
250243
2560
Outros têm uma variação na transmissão de GABA
04:12
that makes them especially sensitive to the sedative effects of alcohol,
72
252803
3790
que os torna especialmente sensíveis aos efeitos sedativos do álcool,
04:16
which decreases their risk of developing disordered drinking.
73
256593
4280
o que diminui o risco de desenvolver o consumo prejudicial.
04:20
Meanwhile, the brain adapts to chronic alcohol consumption by reducing GABA,
74
260873
4702
Enquanto isso, o cérebro adapta-se ao consumo crônico reduzindo transmissões
04:25
dopamine, and endorphin transmission, and enhancing glutamate activity.
75
265575
4848
de GABA, dopamina, endorfina e aumentando a atividade de glutamato.
04:30
This means regular drinkers tend to be anxious, have trouble sleeping,
76
270423
3990
Isso significa que bebedores regulares tendem a ter ansiedade e insônia
04:34
and experience less pleasure.
77
274413
3100
e a sentir menos prazer.
04:37
These structural and functional changes can lead to disordered use
78
277513
3590
Essas mudanças estruturais e funcionais podem levar ao consumo prejudicial
04:41
when drinking feels normal, but not drinking is uncomfortable,
79
281103
3950
quando beber parece algo banal, mas a falta do álcool causa desconforto,
04:45
establishing a vicious cycle.
80
285053
2534
gerando um ciclo vicioso.
04:47
So both genetics and previous experience impact how a person experiences alcohol—
81
287587
5746
Tanto a genética quanto os hábitos influenciam na ação do álcool no corpo.
04:53
which means that some people are more prone
82
293333
2210
Isso significa que algumas pessoas são mais propensas
04:55
to certain patterns of drinking than others,
83
295543
2704
a certos padrões de consumo alcoólico do que outras
04:58
and a history of consumption leads to neural and behavioral changes.
84
298247
4600
e um histórico de consumo leva a mudanças neurais e comportamentais.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7