When are you actually an adult? - Shannon Odell

610,087 views ・ 2023-01-19

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nícolas Rodrigues Revisor: Custodio Marcelino
00:06
Most countries recognize 18 as the start of adulthood
0
6627
3546
A maioria dos países reconhece os 18 anos como o início da idade adulta
00:10
by granting various freedoms and privileges.
1
10173
2919
com a concessão de diversas liberdades e privilégios.
00:13
But is age the best way to measure maturity?
2
13301
2878
Mas será que a idade é a melhor forma de medir a maturidade?
00:17
I was born 12:05 AM on November 6th—
3
17638
2962
Nasci às 00h05min de 6 de novembro,
00:20
5 minutes short of being eligible to vote in the election tomorrow.
4
20683
3712
a 5 minutos de ter direito a votar nas eleições de amanhã.
00:24
Meanwhile, your big brother— yours truly—
5
24645
2420
Enquanto isso, seu irmão mais velho, eu, nasceu 15 minutos antes.
00:27
was born 15 minutes earlier, so I can vote.
6
27065
3294
Portanto, posso votar.
00:30
It’s arbitrary and unfair!
7
30943
2711
Isso é arbitrário e injusto!
00:33
The voting age should be lowered to 16!
8
33946
2294
Deveriam reduzir a idade de voto para 16 anos!
00:37
I firmly disagree!
9
37033
1668
Discordo veementemente!
00:38
No way 16-year-olds are mature enough to make decisions with national consequences.
10
38910
3962
Jovens de 16 anos não têm maturidade
para tomar decisões com consequências para a nação.
00:42
I’m eligible and I don’t even know who’s running.
11
42872
2794
Estou apto a votar e nem conheço os candidatos.
00:46
Meanwhile, I know the candidates inside and out.
12
46125
3295
Enquanto isso, eu conheço muito bem os candidatos.
00:50
She's obsessed with politics.
13
50046
2044
Ela é obcecada por política.
00:52
Exactly! If 16-year-olds aren’t mature enough to vote,
14
52090
3503
Exato! Se os jovens de 16 anos não têm maturidade o bastante para votar,
00:55
then by that same logic, they shouldn’t be allowed to drive.
15
55593
3212
pela mesma lógica, não deveriam poder dirigir.
00:58
I firmly disagree! I’m an excellent driver!
16
58846
3003
Discordo veementemente!
Sou um motorista excelente!
01:01
And I’ve never gotten a ticket, unlike some people.
17
61849
2544
Nunca fui multado, ao contrário de algumas pessoas.
01:04
That’s so unfair! That stop sign was hidden by a tree.
18
64602
3337
Isso não é justo! Tinha uma árvore escondendo aquele sinal de pare.
01:08
I think you both make valid points.
19
68439
1919
Acho que ambos têm argumentos válidos.
01:10
And questioning the age limits of adulthood is well warranted.
20
70775
3420
É necessário questionar os limites de idade da idade adulta.
01:14
Some countries have lowered the voting age to 16,
21
74237
2752
Alguns países reduziram a idade de voto para 16 anos,
01:17
and cultural coming-of-age ceremonies are often celebrated at different ages.
22
77198
4463
e cerimônias culturais de amadurecimento
costumam ser celebradas em idades diferentes.
01:21
As there seems to be no consensus on exactly when we reach maturity,
23
81953
4337
Como parece não haver um consenso
sobre o momento exato em que atingimos a maturidade,
01:26
perhaps science can give us a clearer answer.
24
86290
2795
talvez a ciência possa nos dar uma resposta mais clara.
01:30
One way neuroscientists have looked to define adulthood
25
90378
3253
Uma das formas que neurocientistas analisaram para definir a idade adulta
01:33
is by when the brain is fully grown.
26
93631
2628
é o momento em que o cérebro está totalmente desenvolvido.
01:36
Brain development involves two trajectories.
27
96884
2962
O desenvolvimento cerebral envolve duas trajetórias.
01:39
First, there's a reduction in gray matter.
28
99929
2169
Primeiro, há uma redução da massa cinzenta.
01:42
Gray matter consists of cells and connections
29
102348
2252
A massa cinzenta consiste em células e conexões
01:44
that facilitate communication at short ranges,
30
104600
2711
que facilitam a comunicação a curto alcance,
01:47
creating dense, information-processing hubs.
31
107311
3170
criando centros densos de processamento de informação.
Embora uma redução possa parecer algo ruim,
01:51
While a reduction may seem like a bad thing,
32
111023
2837
01:53
what’s happening is a selective pruning.
33
113860
2585
acontece uma poda seletiva.
01:56
Connections that are used are kept and strengthened,
34
116946
2961
Conexões utilizadas são mantidas e fortalecidas,
01:59
while under-used ones are weeded away,
35
119907
2628
enquanto as pouco usadas são eliminadas,
02:02
creating a brain that is both fine-tuned to its environment and energy efficient.
36
122702
4796
criando um cérebro ajustado ao seu ambiente
e com eficiência energética.
02:08
This gray matter reduction coincides with an increase in white matter.
37
128166
4462
Essa redução da massa cinzenta coincide com um aumento da massa branca.
02:13
White matter refers to connections that are myelinated,
38
133337
3128
A massa branca se refere a conexões que estão mielinizadas,
02:16
coated in a layer of insulation,
39
136465
2044
revestidas em uma camada de isolamento,
02:18
allowing for fast far-range communication between information hubs.
40
138509
4213
permitindo uma comunicação rápida de longo alcance
entre centros de informação.
02:23
For example, these paths connect regions that signal
41
143264
2669
Por exemplo, esses caminhos
conectam regiões que sinalizam o prazer da recompensa imediata
02:25
the pleasure of immediate reward with regions that help us plan ahead,
42
145933
4296
com regiões que nos ajudam a planejar com antecedência,
02:30
allowing us to make more balanced, forward-thinking decisions.
43
150396
3504
o que nos permite tomar decisões mais equilibradas e inovadoras.
02:34
Imaging studies show that white and gray matter volumes
44
154275
2961
Estudos de imagem mostram que volumes de massa branca e cinzenta
02:37
undergo drastic changes during adolescence,
45
157236
2711
passam por mudanças drásticas durante a adolescência
02:39
and continuing through your twenties.
46
159947
2002
e continuam durante nossos 20 anos.
02:42
But the brain’s journey is far from finished,
47
162408
2461
Mas o percurso do cérebro está longe de ter terminado,
02:44
as various experiences continue to reshape its connections
48
164952
3379
já que várias experiências continuam a formar conexões ao longo de nossa vida.
02:48
throughout your lifetime.
49
168331
1418
02:49
So brain structure alone may not give us our answer.
50
169749
3628
A estrutura cerebral por si só pode não nos dar uma resposta.
02:53
Another way scientists have tried to define adulthood
51
173920
3003
Outra maneira de os cientistas tentarem definir a idade adulta
02:56
is by measuring cognitive development—
52
176923
2335
é por meio da medição do desenvolvimento cognitivo.
02:59
when are you able to learn and complete mental tasks
53
179258
2878
Quando será que conseguimos aprender e concluir tarefas mentais
03:02
at the same efficiency as older adults?
54
182136
2795
com a mesma eficiência de adultos mais velhos?
03:05
By this definition, adulthood may begin as early as 16,
55
185264
3379
Segundo essa definição, a idade adulta pode começar logo aos 16 anos,
03:08
as teens perform just as well on tests
56
188643
2210
já que adolescentes também vão bem em testes
03:10
that assess reasoning, problem-solving and critical thinking.
57
190853
3045
que avaliam resolução de problemas, raciocínio e pensamento crítico.
03:14
Though capable of making smart, well-informed decisions,
58
194315
3211
Apesar da capacidade de tomar decisões inteligentes e bem-informadas,
03:17
teens may be more susceptible to external pressures.
59
197526
3337
adolescentes podem ser mais suscetíveis a pressões externas.
03:21
Studies show that when performing risk- taking and self-control related tasks,
60
201280
4755
Estudos mostram
que, ao realizar tarefas relacionadas a autocontrole e tomada de riscos,
pessoas entre 18 e 21 anos se comportam como adultos mais velhos.
03:26
18 to 21 year olds behave much like older adults.
61
206035
3295
03:29
But when these tests include an emotional element—
62
209789
2752
Mas, quando esses testes incluem um elemento emocional -
03:32
such as utilizing self-control when identifying fearful faces—
63
212541
3796
como utilizar o autocontrole ao identificar rostos amedrontados -
03:36
or a social element—
64
216337
1418
ou um elemento social -
03:37
such as making a decision in the presence of a friend—
65
217755
2794
como tomar uma decisão na presença de um amigo -
03:40
different patterns emerge.
66
220549
1836
surgem padrões diferentes.
03:42
Under these influences, 18 to 21 year olds tend to behave more like younger teens,
67
222802
5172
Sob essas influências, a tendência de pessoas entre 18 e 21 anos
é se comportar mais como adolescentes mais jovens,
03:47
and their brains show younger-teen-like patterns of activity.
68
227974
3503
e o cérebro mostra padrões de atividade semelhantes aos desses adolescentes.
03:51
In other words, during your teens and early twenties,
69
231686
3128
Em outras palavras, durante a adolescência e os 20 e poucos anos,
03:54
your brain is wired to place more value and attention
70
234814
2711
o cérebro está conectado para colocar mais valor e atenção
03:57
on social and emotional elements.
71
237525
2252
em elementos sociais e emocionais.
04:00
This allows emerging adults to better explore their identities
72
240027
3295
Isso permite aos futuros adultos explorar melhor sua identidade
04:03
and connect with others,
73
243322
1543
e se relacionar com os outros,
04:04
but may also create more vulnerability to negative peer influence
74
244865
3963
mas também pode criar mais vulnerabilidade a influências negativas dos amigos
04:08
and rash heat of the moment decisions.
75
248828
2294
e decisões imprudentes no calor do momento.
04:11
For this reason, many scientists argue that judicial systems
76
251998
3628
Por esse motivo, muitos cientistas sustentam
que os sistemas jurídicos deveriam expandir tribunais de menores
04:15
should expand juvenile courts to include
77
255626
2252
04:17
those in their late teens and early twenties,
78
257878
2169
para incluir pessoas no final da adolescência,
04:20
as current systems fail to recognize
79
260047
2002
pois os sistemas atuais não reconhecem
como o cérebro de um futuro adulto continua mudando.
04:22
how the emerging adult brain is still changing.
80
262049
2795
04:25
So when are you actually an adult?
81
265511
2252
Então, quando nos tornamos verdadeiramente adultos?
04:27
As you can see, there is no exact age or moment
82
267930
2753
Como podemos ver, não há idade ou momento exatos no desenvolvimento
04:30
in development that we can point to.
83
270683
1918
que possamos indicar.
04:32
Instead, neuroscience suggests that there are waves of maturity.
84
272852
3753
Em vez disso, a neurociência sugere que existem ondas de maturidade.
04:36
As different brain regions and mental abilities mature at different times,
85
276689
3754
Como diferentes regiões cerebrais e capacidades mentais
amadurecem em épocas diferentes,
04:40
so do different adult-like states and behaviors.
86
280443
3128
isso também ocorre com diferentes estados e comportamentos adultos.
04:44
Not everyone will reach each wave of maturity at the same age.
87
284155
3712
Nem todo mundo atingirá cada onda de maturidade na mesma idade.
04:47
Each person’s journey to adulthood is unique,
88
287867
2544
O percurso de cada pessoa para a idade adulta é único,
04:50
influenced by genetics, environment, and experience.
89
290536
3212
influenciado por genética, ambiente e experiência.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7