When are you actually an adult? - Shannon Odell

599,549 views ・ 2023-01-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Diana Torres Relecteur: François Fourcault
00:06
Most countries recognize 18 as the start of adulthood
0
6627
3546
Pour de nombreux pays, l’âge de 18 ans est celui du début de l’âge adulte,
00:10
by granting various freedoms and privileges.
1
10173
2919
donnant droit à diverses libertés et privilèges.
00:13
But is age the best way to measure maturity?
2
13301
2878
Mais l’âge est-il le meilleur indice de maturité ?
00:17
I was born 12:05 AM on November 6th—
3
17638
2962
Je suis née le 6 Novembre à 0h05,
00:20
5 minutes short of being eligible to vote in the election tomorrow.
4
20683
3712
5 minutes trop tard pour pouvoir voter aux élections de demain.
00:24
Meanwhile, your big brother— yours truly—
5
24645
2420
Mais moi, ton frère aîné,
00:27
was born 15 minutes earlier, so I can vote.
6
27065
3294
je suis né 15 minutes plus tôt, alors je peux voter.
00:30
It’s arbitrary and unfair!
7
30943
2711
C’est arbitraire et injuste !
00:33
The voting age should be lowered to 16!
8
33946
2294
Il faut accorder le droit de vote dès 16 ans !
00:37
I firmly disagree!
9
37033
1668
Bien sûr que non !
00:38
No way 16-year-olds are mature enough to make decisions with national consequences.
10
38910
3962
Impossible qu’à 16 ans on soit assez mûr pour décider de la politique d’un pays.
00:42
I’m eligible and I don’t even know who’s running.
11
42872
2794
Je peux voter et je ne sais même pas qui se présente.
00:46
Meanwhile, I know the candidates inside and out.
12
46125
3295
En revanche, moi je connais les candidats sur le bout des doigts !
00:50
She's obsessed with politics.
13
50046
2044
Elle est obsédée par la politique !
00:52
Exactly! If 16-year-olds aren’t mature enough to vote,
14
52090
3503
Évidemment ! Si les jeunes de 16 ans ne sont pas assez matures pour voter,
00:55
then by that same logic, they shouldn’t be allowed to drive.
15
55593
3212
la logique voudrait qu’on ne les autorise pas à conduire non plus.
00:58
I firmly disagree! I’m an excellent driver!
16
58846
3003
Absolument pas ! Je conduis très bien !
01:01
And I’ve never gotten a ticket, unlike some people.
17
61849
2544
Et je n’ai jamais eu d’amende, contrairement à certains.
01:04
That’s so unfair! That stop sign was hidden by a tree.
18
64602
3337
C’est pas juste ! Le panneau stop était caché par un arbre.
01:08
I think you both make valid points.
19
68439
1919
Je pense que vous avez tous deux raison.
01:10
And questioning the age limits of adulthood is well warranted.
20
70775
3420
Existe-t-il vraiment un âge précis auquel on devient adulte?
01:14
Some countries have lowered the voting age to 16,
21
74237
2752
Certains pays ont abaissé le droit de vote à 16 ans,
01:17
and cultural coming-of-age ceremonies are often celebrated at different ages.
22
77198
4463
et selon la culture, on fête le passage à l’âge adulte à des âges différents.
01:21
As there seems to be no consensus on exactly when we reach maturity,
23
81953
4337
Comme il n’y a vraiment pas de consensus sur le moment où l’on devient mature,
01:26
perhaps science can give us a clearer answer.
24
86290
2795
La science pourrait peut-être nous éclairer à ce sujet.
01:30
One way neuroscientists have looked to define adulthood
25
90378
3253
Les experts en neurosciences ont tenté de définir l’âge adulte
01:33
is by when the brain is fully grown.
26
93631
2628
en fonction du développement du cerveau.
01:36
Brain development involves two trajectories.
27
96884
2962
Le développement du cerveau comprend deux trajectoires.
01:39
First, there's a reduction in gray matter.
28
99929
2169
D’abord, la matière grise diminue.
01:42
Gray matter consists of cells and connections
29
102348
2252
Celle-ci contient des cellules et des connexions
01:44
that facilitate communication at short ranges,
30
104600
2711
qui facilitent la communication à courte distance,
01:47
creating dense, information-processing hubs.
31
107311
3170
créant de vastes centres de traitement de l’information.
01:51
While a reduction may seem like a bad thing,
32
111023
2837
Bien qu’une réduction semble négative,
01:53
what’s happening is a selective pruning.
33
113860
2585
il ne s’agit que d’un élagage synaptique.
01:56
Connections that are used are kept and strengthened,
34
116946
2961
Les connexions utilisées sont gardées et renforcées,
01:59
while under-used ones are weeded away,
35
119907
2628
mais les connexions sous-utilisées sont élaguées
02:02
creating a brain that is both fine-tuned to its environment and energy efficient.
36
122702
4796
pour que le cerveau économise de l’énergie et s’adapte à son environnement.
02:08
This gray matter reduction coincides with an increase in white matter.
37
128166
4462
La réduction de la matière grise est liée à une augmentation de la matière blanche.
02:13
White matter refers to connections that are myelinated,
38
133337
3128
La matière blanche fait référence aux connexions myélinisées,
02:16
coated in a layer of insulation,
39
136465
2044
recouvertes d’une couche isolante,
02:18
allowing for fast far-range communication between information hubs.
40
138509
4213
permettant un échange à longue distance rapide entre les centres d’information.
02:23
For example, these paths connect regions that signal
41
143264
2669
Ces chemins relient les zones impliquées dans la récompense immédiate
02:25
the pleasure of immediate reward with regions that help us plan ahead,
42
145933
4296
à celles de la planification,
02:30
allowing us to make more balanced, forward-thinking decisions.
43
150396
3504
nous permettant de prendre des décisions réfléchies et équilibrées.
02:34
Imaging studies show that white and gray matter volumes
44
154275
2961
L’imagerie montre que les volumes des matières grise et blanche
02:37
undergo drastic changes during adolescence,
45
157236
2711
subissent des changements radicaux pendant l’adolescence,
02:39
and continuing through your twenties.
46
159947
2002
qui continuent pendant la vingtaine.
02:42
But the brain’s journey is far from finished,
47
162408
2461
Mais le développement du cerveau est loin d’être fini,
02:44
as various experiences continue to reshape its connections
48
164952
3379
car les différentes expériences remodèlent ses connexions
02:48
throughout your lifetime.
49
168331
1418
au cours de la vie.
02:49
So brain structure alone may not give us our answer.
50
169749
3628
En soi, la structure du cerveau n’apporte donc pas de réponse.
02:53
Another way scientists have tried to define adulthood
51
173920
3003
Les scientifiques ont aussi tenté de définir l’âge adulte
02:56
is by measuring cognitive development—
52
176923
2335
en fonction du développement cognitif :
02:59
when are you able to learn and complete mental tasks
53
179258
2878
quand peut-on apprendre et accomplir des tâches mentales
03:02
at the same efficiency as older adults?
54
182136
2795
avec la même efficacité que les adultes plus âgés ?
03:05
By this definition, adulthood may begin as early as 16,
55
185264
3379
Selon cette définition, l’âge adulte peut être atteint dès 16 ans,
03:08
as teens perform just as well on tests
56
188643
2210
car les adolescents réussissent les tests
03:10
that assess reasoning, problem-solving and critical thinking.
57
190853
3045
mesurant la pensée, l’esprit critique et la résolution de problèmes.
03:14
Though capable of making smart, well-informed decisions,
58
194315
3211
Bien qu’ils soient capables de prendre des décisions pertinentes,
03:17
teens may be more susceptible to external pressures.
59
197526
3337
les adolescents peuvent être plus vulnérables aux pressions extérieures.
03:21
Studies show that when performing risk- taking and self-control related tasks,
60
201280
4755
Selon les études, s’il faut prendre des risques ou faire preuve de sang-froid,
03:26
18 to 21 year olds behave much like older adults.
61
206035
3295
les jeunes de 18 à 21 ans se comportent comme des adultes plus âgés.
03:29
But when these tests include an emotional element—
62
209789
2752
Mais quand ces tests incluent un élément émotionnel,
03:32
such as utilizing self-control when identifying fearful faces—
63
212541
3796
comme faire preuve de sang-froid en voyant des visages effrayants,
03:36
or a social element—
64
216337
1418
ou un élément social,
03:37
such as making a decision in the presence of a friend—
65
217755
2794
comme prendre une décision en présence d’un ami,
03:40
different patterns emerge.
66
220549
1836
des schémas différents apparaissent.
03:42
Under these influences, 18 to 21 year olds tend to behave more like younger teens,
67
222802
5172
Ici, les jeunes de 18 à 21 ans agiront parfois comme des adolescents plus jeunes,
03:47
and their brains show younger-teen-like patterns of activity.
68
227974
3503
leur schéma d’activité cérébrale ressemblant bien à ceux des jeunes ados.
03:51
In other words, during your teens and early twenties,
69
231686
3128
Autrement dit, pendant l’adolescence et au début de la vingtaine,
03:54
your brain is wired to place more value and attention
70
234814
2711
le cerveau va donner plus d’importance et d’attention
03:57
on social and emotional elements.
71
237525
2252
aux éléments sociaux et émotionnels.
04:00
This allows emerging adults to better explore their identities
72
240027
3295
Cela permet aux adultes en devenir de mieux explorer leurs identités
04:03
and connect with others,
73
243322
1543
et de se rapprocher des autres,
04:04
but may also create more vulnerability to negative peer influence
74
244865
3963
mais cela peut les rendre vulnérables à l’influence négative de leurs semblables
04:08
and rash heat of the moment decisions.
75
248828
2294
et aux décisions irréfléchies prises dans le feu de l’action.
04:11
For this reason, many scientists argue that judicial systems
76
251998
3628
C’est pourquoi plusieurs scientifiques affirment que les systèmes judiciaires
04:15
should expand juvenile courts to include
77
255626
2252
devraient ouvrir les tribunaux pour mineurs
04:17
those in their late teens and early twenties,
78
257878
2169
aux jeunes âgés d’une vingtaine d’années.
04:20
as current systems fail to recognize
79
260047
2002
car ces systèmes ne reconnaissent pas
04:22
how the emerging adult brain is still changing.
80
262049
2795
que le cerveau d’un adulte en devenir est toujours en mutation.
04:25
So when are you actually an adult?
81
265511
2252
Alors, à quel âge devient-on vraiment adulte ?
04:27
As you can see, there is no exact age or moment
82
267930
2753
On ne peut pas pointer du doigt un âge ou un moment précis dans le développement.
04:30
in development that we can point to.
83
270683
1918
04:32
Instead, neuroscience suggests that there are waves of maturity.
84
272852
3753
Les neurosciences montrent plutôt que la maturité se manifeste par étapes.
04:36
As different brain regions and mental abilities mature at different times,
85
276689
3754
Les zones cérébrales et les capacités mentales évoluent à divers moments,
04:40
so do different adult-like states and behaviors.
86
280443
3128
tout comme divers états et comportements adultes.
04:44
Not everyone will reach each wave of maturity at the same age.
87
284155
3712
Tout le monde n’atteint pas les étapes de la maturité au même âge.
04:47
Each person’s journey to adulthood is unique,
88
287867
2544
Le chemin vers l’âge adulte varie selon la personne,
04:50
influenced by genetics, environment, and experience.
89
290536
3212
selon la génétique, l’environnement et l’expérience.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7