How can you change someone's mind? (hint: facts aren't always enough) - Hugo Mercier

2,187,508 views ・ 2018-07-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Antonina Adamska Korekta: Małgorzata Ciborska
00:06
Three people are at a dinner party.
0
6833
2197
Troje ludzi znajduje się na przyjęciu.
00:09
Paul, who’s married, is looking at Linda.
1
9030
3024
Paul, który jest żonaty, patrzy na Lindę.
00:12
Meanwhile, Linda is looking at John, who’s not married.
2
12054
5426
Tymczasem Linda patrzy na Johna, który jest singlem.
00:17
Is someone who’s married looking at someone who’s not married?
3
17480
3484
Czy ktoś po ślubie patrzy na kogoś, kto jest singlem?
00:20
Take a moment to think about it.
4
20964
3600
Pomyślcie o tym przez chwilę.
00:24
Most people answer that there’s not enough information to tell.
5
24564
3831
Większość ludzi uważa, że mają za mało informacji, by to stwierdzić.
00:28
And most people are wrong.
6
28395
2135
I większość ludzi jest w błędzie.
00:30
Linda must be either married or not married—there are no other options.
7
30530
4240
Linda jest mężatką lub nie - nie ma innych opcji.
00:34
So in either scenario, someone married is looking at someone who’s not married.
8
34770
5294
Więc w obu przypadkach ktoś po ślubie patrzy na singla.
00:40
When presented with the explanation, most people change their minds
9
40064
3258
Po wyjaśnieniu większość osób zmienia zdanie
00:43
and accept the correct answer,
10
43322
1477
i akceptuje poprawną odpowiedź.
00:44
despite being very confident in their first responses.
11
44799
3301
Mimo że wcześniej byli pewni swojej odpowiedzi.
00:48
Now let’s look at another case.
12
48100
1806
Przyjrzyjmy się innemu przypadkowi.
00:49
A 2005 study by Brendan Nyhan and Jason Reifler
13
49906
3875
W badaniu Brendana Nyhana i Jasona Reiflera z 2005 roku
00:53
examined American attitudes regarding the justifications for the Iraq War.
14
53781
5050
zbadano postawy Amerykanów dotyczące uzasadniania dla wojny w Iraku.
00:58
Researchers presented participants with a news article
15
58831
3107
Badacze zaprezentowali uczestnikom artykuł,
01:01
that showed no weapons of mass destruction had been found.
16
61938
3636
który informował o nieznalezieniu broni masowej zagłady.
01:05
Yet many participants not only continued to believe that WMDs had been found,
17
65574
5095
Wielu uczestników nie tylko nie uwierzyło w tę informację,
01:10
but they even became more convinced of their original views.
18
70669
3859
ale zaczęło być jeszcze bardziej pewnych swojej racji.
01:14
So why do arguments change people’s minds in some cases and backfire in others?
19
74528
5608
Dlaczego czasem zmieniamy zdanie pod wpływem argumentów, a czasem nie?
01:20
Arguments are more convincing when they rest on a good knowledge of the audience,
20
80136
4898
Argumenty są bardziej przekonujące, gdy polegają na solidnej wiedzy odbiorców
01:25
taking into account what the audience believes,
21
85034
2581
i biorą pod uwagę to, w co odbiorcy wierzą,
01:27
who they trust,
22
87615
1230
komu ufają,
01:28
and what they value.
23
88845
2340
oraz co sobie cenią.
01:31
Mathematical and logical arguments like the dinner party brainteaser work
24
91185
4430
Matematyczne i logiczne argumenty, jak zagadka z przyjęciem działają,
01:35
because even when people reach different conclusions,
25
95615
2600
ponieważ nawet gdy ludzie dochodzą do różnych wniosków,
01:38
they’re starting from the same set of shared beliefs.
26
98215
3328
to zaczynają od tych samych, wspólnych przekonań.
01:41
In 1931, a young, unknown mathematician named Kurt Gödel presented a proof
27
101543
6019
W 1931 roku młody, nieznany matematyk Kurt Gödel zaprezentował dowód na to,
01:47
that a logically complete system of mathematics was impossible.
28
107562
3785
że nie istnieje logicznie kompletny system matematyczny.
01:51
Despite upending decades of work by brilliant mathematicians
29
111347
3206
Pomimo niweczeniu dekad pracy wspaniałych matematyków,
01:54
like Bertrand Russell and David Hilbert,
30
114553
2271
jak Bertrabd Russell i David Hilber,
01:56
the proof was accepted
31
116824
1379
dowód został zaakceptowany,
01:58
because it relied on axioms that everyone in the field already agreed on.
32
118203
4749
ponieważ opierał się na aksjomacie, z którym wszyscy eksperci się zgadzali.
02:02
Of course, many disagreements involve different beliefs
33
122952
3270
Oczywiście wiele rozbieżności w poglądach związane jest z różnymi przekonaniami,
02:06
that can’t simply be reconciled through logic.
34
126222
2772
na które nie działają argumenty logiczne.
02:08
When these beliefs involve outside information,
35
128994
2764
Kiedy przekonania związane są z informacjami z zewnątrz,
02:11
the issue often comes down to what sources and authorities people trust.
36
131758
4914
problem sprowadza się do tego, jakim źródłom i autorytetom ludzie ufają.
02:16
One study asked people to estimate several statistics
37
136672
3159
W pewnym badaniu poproszono o ocenę kilku statystyk,
02:19
related to the scope of climate change.
38
139831
2562
nawiązujących do zakresu zmian klimatycznych.
02:22
Participants were asked questions,
39
142393
2078
Uczestnikom zadano pytania
02:24
such as “how many of the years between 1995 and 2006
40
144471
4826
takie jak: "Ile lat między rokiem 1995 a 2006
02:29
were one of the hottest 12 years since 1850?”
41
149297
4522
było jednymi z najgorętszych 12 lat od 1850 roku?".
02:33
After providing their answers,
42
153819
1632
Po odpowiedzi na pytania,
02:35
they were presented with data from the Intergovernmental Panel on Climate Change,
43
155451
4060
uczestnicy zobaczyli dane
Międzyrządowego Panelu ds. Zmian Klimatycznych,
02:39
in this case showing that the answer was 11 of the 12 years.
44
159511
4633
pokazujące, że odpowiedzią było 11 z 12 lat.
02:44
Being provided with these reliable statistics from a trusted official source
45
164144
4126
Zapoznanie się z solidnymi statystykami z wiarygodnego źródła sprawiło,
02:48
made people more likely to accept the reality that the earth is warming.
46
168270
4502
że ludzie byli skłonniejsi do akceptacji faktu, że ziemia się ociepla.
02:52
Finally, for disagreements that can’t be definitively settled
47
172772
3827
Wreszcie, w przypadku nieporozumień, które nie mogą zostać rozstrzygnięte
02:56
with statistics or evidence,
48
176599
1957
za pomocą statystyk czy dowodów,
02:58
making a convincing argument
49
178556
1792
podanie przekonującego argumentu
03:00
may depend on engaging the audience’s values.
50
180348
3118
może zależeć od tego, co ceni sobie odbiorca.
03:03
For example, researchers have conducted a number of studies
51
183466
3860
Na przykład, badacze przeprowadzili szereg badań,
w których poprosili respondentów o różnych przekonaniach politycznych
03:07
where they’ve asked people of different political backgrounds
52
187326
3011
03:10
to rank their values.
53
190337
1917
o wartościowanie swoich przekonań.
03:12
Liberals in these studies, on average, rank fairness—
54
192254
3236
Liberałowie umieścili sprawiedliwość,
03:15
here meaning whether everyone is treated in the same way—above loyalty.
55
195490
4915
tu oznaczającą równe traktowanie, ponad lojalnością.
03:20
In later studies, researchers attempted to convince liberals
56
200405
4343
W późniejszych badaniach prowadzący próbowali przekonać liberałów
03:24
to support military spending with a variety of arguments.
57
204748
3588
do wsparcia wydatków na cele wojskowe, za pomocą różnych argumentów.
03:28
Arguments based on fairness—
58
208336
1943
Argumenty dotyczące sprawiedliwości,
03:30
like that the military provides employment
59
210279
2454
jak takie, że wojsko zapewnia miejsca pracy
03:32
and education to people from disadvantaged backgrounds—
60
212733
2725
oraz edukację osobom w trudnej sytuacji życiowej,
03:35
were more convincing than arguments based on loyalty—
61
215458
3635
były bardziej przekonujące niż argumenty oparte na lojalności,
03:39
such as that the military unifies a nation.
62
219093
2842
takie jak ten, że wojsko jednoczy naród.
03:41
These three elements—
63
221935
2388
Te trzy elementy,
03:44
beliefs, trusted sources, and values—
64
224323
2846
przekonania, źródła zaufania i wartości,
03:47
may seem like a simple formula for finding agreement and consensus.
65
227169
4063
mogą wydawać się prostym sposobem na odnalezienie porozumienia.
03:51
The problem is that our initial inclination is to think of arguments
66
231232
4214
Problem tkwi w naszych pierwotnych skłonnościach do myślenia o argumentach,
03:55
that rely on our own beliefs, trusted sources, and values.
67
235446
4214
które dotyczą naszych przekonań, źródeł zaufania i wartości.
03:59
And even when we don’t,
68
239660
1293
Nawet gdy tego nie robimy,
04:00
it can be challenging to correctly identify what’s held dear
69
240953
3543
to może być ciężko rozpoznać, co jest szanowane
04:04
by people who don’t already agree with us.
70
244496
2763
przez osoby, które się z nami nie zgadzają.
04:07
The best way to find out is simply to talk to them.
71
247259
2784
Najprostszym sposobem, by się dowiedzieć, jest rozmowa.
04:10
In the course of discussion,
72
250043
1706
Podczas dyskusji
04:11
you’ll be exposed to counter-arguments and rebuttals.
73
251749
3178
spotykamy się z kontrargumentami i odpieraniem naszych racji,
04:14
These can help you make your own arguments and reasoning more convincing
74
254927
4167
co może sprawić, by nasze argumenty stały się bardziej przekonujące.
04:19
and sometimes, you may even end up being the one changing your mind.
75
259094
4209
Może się nawet zdarzyć, że to właśnie my zmienimy zdanie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7