A brief history of dogs - David Ian Howe

3,188,639 views ・ 2019-03-26

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Laurie van Es Nagekeken door: Peter van de Ven
00:07
Since their emergence over 200,000 years ago,
0
7842
3503
Sinds hun opkomst meer dan 200.000 jaar geleden
00:11
modern humans have established homes and communities all over the planet.
1
11345
4460
heeft de moderne mens overal ter wereld huizen en gemeenschappen gebouwd.
00:15
But they didn’t do it alone.
2
15805
1690
Maar dit deden zij niet alleen.
00:17
Whatever corner of the globe you find homo sapiens in today,
3
17495
3650
Waar je de homo sapiens ook tegenkomt,
00:21
you’re likely to find another species nearby:
4
21145
3090
het is waarschijnlijk dat er een andere soort in de buurt is:
00:24
Canis lupus familiaris.
5
24235
2460
de Canis lupus-achtige.
00:26
Whether they’re herding, hunting, sledding, or slouching
6
26695
3920
Of ze nu hoeden, jagen, sleeën of slungelen,
00:30
the sheer variety of domestic dogs is staggering.
7
30615
3750
de enorme variëteit van honden als huisdieren is verbluffend.
00:34
But what makes the story of man’s best friend so surprising
8
34365
3860
Maar wat zo verrassend is in het verhaal van de beste vriend van de mens,
00:38
is that they all evolved from a creature
9
38225
2100
is dat deze is voortgekomen uit een wezen
00:40
often seen as one of our oldest rivals:
10
40325
3110
dat vaak gezien wordt als één van onze oudste rivalen:
00:43
Canis lupus, or the gray wolf.
11
43435
3670
Canis Iupus, ofwel de grijze wolf.
00:47
When our Paleolithic ancestors first settled Eurasia roughly 100,000 years ago,
12
47105
5680
Toen onze voorouders zich zo'n 100.000 jaar geleden in Eurazië vestigden,
00:52
wolves were one of their main rivals at the top of the food chain.
13
52785
3769
waren wolven één van hun belangrijkste rivalen bovenaan de voedselketen.
00:56
Able to exert over 300 lbs. of pressure in one bone-crushing bite
14
56554
5010
In staat om meer dan 300 pond aan druk uit te oefenen in één botbrekende beet
01:01
and sniff out prey more than a mile away,
15
61564
2936
en een prooi te ruiken van meer dan een mijl afstand,
01:04
these formidable predators didn’t have much competition.
16
64500
3600
hadden deze formidabele roofdieren weinig concurrentie.
01:08
Much like human hunter-gatherers,
17
68100
1840
Net als menselijke jager-verzamelaars
01:09
they lived and hunted in complex social groups
18
69940
2610
leefden en jaagden ook zij in complexe sociale groepen
01:12
consisting of a few nuclear families,
19
72550
2330
bestaande uit enkele nucleaire families
01:14
and used their social skills to cooperatively take down larger creatures.
20
74880
4740
en gebruikten zij hun sociale vaardigheden om samen grotere wezens neer te halen.
01:19
Using these group tactics,
21
79620
1672
Met behulp van groepstactieken
01:21
they operated as effective persistence hunters,
22
81292
3170
werkten zij als effectieve, volhardende jagers,
01:24
relying not on outrunning their prey,
23
84462
2340
niet door hun prooi in te halen,
01:26
but pursuing it to the point of exhaustion.
24
86802
2910
maar door deze te achtervolgen tot het punt van uitputting.
01:29
But when pitted against the similar strengths of their invasive new neighbors,
25
89712
4210
Maar toen ze het moesten opnemen
tegen de sterke punten van hun invasieve nieuwe buren,
01:33
wolves found themselves at a crossroads.
26
93922
2809
bevonden de wolven zich op een kruising.
01:36
For most packs,
27
96731
1210
De meeste roedels
01:37
these bourgeoning bipeds represented a serious threat to their territory.
28
97941
4940
zagen deze tweevoeters als een serieuze bedreiging voor hun territorium.
01:42
But for some wolves,
29
102881
1240
Maar voor sommige wolven,
01:44
especially those without a pack,
30
104121
2060
vooral voor degenen zonder roedel,
01:46
human camps offered new opportunities.
31
106181
2930
boden de menselijke kampen nieuwe kansen.
01:49
Wolves that showed less aggression towards humans
32
109111
2830
Wolven die minder agressie toonden tegenover de mens
01:51
could come closer to their encampments,
33
111941
2010
konden dichter bij hun kampen komen
01:53
feeding on leftovers.
34
113951
1580
en zich daar voeden met restjes.
01:55
And as these more docile scavengers outlasted their aggressive brethren,
35
115531
4380
Doordat deze meer volgzame aaseters hun agressieve broeders overleefden,
01:59
their genetic traits were passed on,
36
119911
2250
werden hun genen doorgegeven,
02:02
gradually breeding tamer wolves in areas near human populations.
37
122161
4830
waardoor zich geleidelijk meer tamme wolven rond de mens vormden.
02:06
Over time humans found a multitude of uses for these docile wolves.
38
126991
4292
Na verloop van tijd ontdekte de mens een veelvoud van taken voor deze wolven.
02:11
They helped to track and hunt prey,
39
131283
2150
Ze hielpen bij het jagen op prooien
02:13
and might have served as sentinels to guard camps
40
133433
2740
en hielpen wellicht ook de kampen te bewaken
02:16
and warn of approaching enemies.
41
136173
1990
en te waarschuwen voor naderende rivalen.
02:18
Their similar social structure made it easy to integrate with human families
42
138163
4010
Door hun soortgelijke sociale opzet konden ze makkelijk met de mens integreren
02:22
and learn to understand their commands.
43
142173
2548
en hun bevelen begrijpen.
02:24
Eventually they moved from the fringes of our communities into our homes,
44
144721
4000
Van de rand van onze samenleving verplaatsten zij zich naar onze woonkamers
02:28
becoming humanity’s first domesticated animal.
45
148721
4048
en werden daarmee het eerste gedomesticeerde dier van de mensheid.
02:32
The earliest of these Proto-Dogs or Wolf-Dogs,
46
152769
3190
De eerste van deze proto-honden, ofwel wolfshonden,
02:35
seem to have appeared around 33,000 years ago,
47
155959
3340
lijkt zo'n 33.000 jaar geleden te zijn verschenen
02:39
and would not have looked all that different from their wild cousins.
48
159299
3520
en qua uiterlijk niet veel hebben afgeweken van zijn wilde achterneven.
02:42
They were primarily distinguished by their smaller size
49
162819
2950
Ze werden vooral onderscheiden door hun wat kleinere formaat
02:45
and a shorter snout full of comparatively smaller teeth.
50
165769
3810
en een kortere snuit vol betrekkelijk kleinere tanden.
02:49
But as human cultures and occupations became more diverse and specialized,
51
169579
4380
Maar net zoals de menselijke culturen en beroepen meer divers werden,
02:53
so did our friends.
52
173959
1765
gold dit ook voor onze vrienden.
02:55
Short stocky dogs to herd livestock by nipping their heels;
53
175724
3940
Korte, gedrongen honden voor het op de hielen zitten van vee;
02:59
elongated dogs to flush badgers and foxes out of burrows;
54
179664
4320
langwerpige honden om dassen en vossen uit holen te verjagen;
03:03
thin and sleek dogs for racing;
55
183984
2546
dunne en slanke honden voor het racen;
03:06
and large, muscular dogs for guard duty.
56
186530
3100
en grote, gespierde honden voor bewaking.
03:09
With the emergence of kennel clubs and dog shows during England’s Victorian era,
57
189630
4940
Door de opkomst van kennels en hondenshows tijdens het Victoriaanse tijdperk
03:14
these dog types were standardized into breeds,
58
194570
2924
werden deze hondentypes gestandaardiseerd in rassen,
03:17
with many new ones bred purely for appearance.
59
197494
3250
en werden er vele nieuwe gefokt puur voor het uiterlijk.
03:20
Sadly, while all dog breeds are the product of artificial selection,
60
200744
4150
Hoewel alle hondenrassen het product zijn van kunstmatige selectie,
03:24
some are healthier than others.
61
204894
2350
zijn sommige rassen gezonder dan andere.
03:27
Many of these aesthetic characteristics come with congenital health problems,
62
207244
4640
Veel van deze esthetische kenmerken komen met aangeboren gezondheidsproblemen,
03:31
such as difficulty breathing or being prone to spinal injuries.
63
211884
5036
zoals moeite met ademen of vatbaar zijn voor ruggenmergletsels.
03:36
Humanity’s longest experiment in controlled evolution
64
216920
3351
Het langste experiment in gecontroleerde evolutie van de mensheid
03:40
has had other side effects as well.
65
220271
1970
heeft ook andere bijwerkingen gehad.
03:42
Generations of selection for tameness
66
222241
2470
Generaties van selectie op tamheid
03:44
have favored more juvenile and submissive traits
67
224711
2880
gaven voorkeur aan meer jeugdige en onderdanige kenmerken
03:47
that were pleasing to humans.
68
227591
2040
die aangenaam waren voor de mens.
03:49
This phenomenon of selecting traits associated with youth is known as neoteny,
69
229631
4980
Het behouden van jeugdige eigenschappen wordt ook wel neotenie genoemd
03:54
and can be seen in many domestic animals.
70
234611
2830
en zie je terug bij veel huisdieren.
03:57
Thousands of years of co-evolution may even have bonded us chemically.
71
237441
4470
Duizenden jaren van co-evolutie hebben ons wellicht chemisch gebonden.
04:01
Not only can canines understand our emotions and body language,
72
241911
3890
Honden kunnen niet alleen onze emoties en lichaamstaal begrijpen,
04:05
but when dogs and humans interact,
73
245801
2380
maar tijdens de interactie tussen hond en mens,
04:08
both our bodies release oxytocin;
74
248181
2530
geven beide lichamen oxytocine vrij;
04:10
a hormone commonly associated with feelings of love and protectiveness.
75
250711
5150
een hormoon dat vaak wordt geassocieerd met gevoelens van liefde en genegenheid.
04:15
It might be difficult to fathom how every Pomeranian, Chihuahua, and Poodle
76
255861
4934
Het is misschien lastig te doorgronden hoe iedere Pomeriaan, Chihuahua en Poedel
04:20
are descended from fierce wolves.
77
260795
2150
afstamt van de wilde wolf.
04:22
But the diversity of breeds today is the result of a relationship
78
262945
3630
Maar deze diversiteit aan rassen is het resultaat van een relatie
04:26
that precedes cities, agriculture,
79
266575
2430
die voorafgaat aan steden, agricultuur
04:29
and even the disappearance of our Neanderthal cousins.
80
269005
3460
en zelfs het verdwijnen van de neanderthaler.
04:32
And it’s heartening to know
81
272465
1330
En het is hartverwarmend
04:33
that given enough time,
82
273795
1520
dat na verloop van tijd,
04:35
even our most dangerous rivals can become our fiercest friends.
83
275315
4450
zelfs onze gevaarlijkste vijanden onze beste vrienden kunnen worden.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7