A brief history of dogs - David Ian Howe

3,347,765 views ・ 2019-03-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Raissa Mendes
00:07
Since their emergence over 200,000 years ago,
0
7842
3503
Desde seu surgimento, há mais de 200 mil anos,
00:11
modern humans have established homes and communities all over the planet.
1
11345
4460
os humanos modernos estabeleceram casas e comunidades em todo o planeta.
00:15
But they didn’t do it alone.
2
15805
1690
Mas não fizeram isso sozinhos.
00:17
Whatever corner of the globe you find homo sapiens in today,
3
17495
3650
Seja qual for o canto do globo em que encontremos o "homo sapiens" hoje,
00:21
you’re likely to find another species nearby:
4
21145
3090
é provável encontrarmos uma outra espécie nas proximidades:
00:24
Canis lupus familiaris.
5
24235
2460
o "Canis lupus familiaris".
00:26
Whether they’re herding, hunting, sledding, or slouching
6
26695
3920
Seja pastoreando, caçando, puxando trenó ou relaxando,
00:30
the sheer variety of domestic dogs is staggering.
7
30615
3750
a enorme variedade de cães domésticos é impressionante.
00:34
But what makes the story of man’s best friend so surprising
8
34365
3860
Mas o que torna a história do melhor amigo do homem tão surpreendente
00:38
is that they all evolved from a creature
9
38225
2100
é que todos eles evoluíram de uma criatura
00:40
often seen as one of our oldest rivals:
10
40325
3110
muitas vezes vista como um de nossos rivais mais antigos:
00:43
Canis lupus, or the gray wolf.
11
43435
3670
do "Canis lupus", ou lobo-cinzento.
00:47
When our Paleolithic ancestors first settled Eurasia roughly 100,000 years ago,
12
47105
5680
Quando nossos ancestrais paleolíticos colonizaram a Eurásia pela primeira vez,
há cerca de 100 mil anos,
00:52
wolves were one of their main rivals at the top of the food chain.
13
52785
3769
os lobos eram um de seus principais rivais no topo da cadeia alimentar.
00:56
Able to exert over 300 lbs. of pressure in one bone-crushing bite
14
56554
5010
Capaz de exercer mais de 130 kg de pressão em uma mordida esmagadora de ossos
01:01
and sniff out prey more than a mile away,
15
61564
2936
e farejar presas a mais de um quilômetro de distância,
01:04
these formidable predators didn’t have much competition.
16
64500
3600
esses formidáveis ​​predadores não tinham muita competição.
Parecidos com caçadores-coletores humanos,
01:08
Much like human hunter-gatherers,
17
68100
1840
01:09
they lived and hunted in complex social groups
18
69940
2610
eles viviam e caçavam em grupos sociais complexos,
01:12
consisting of a few nuclear families,
19
72550
2330
consistindo de poucas famílias nucleares,
01:14
and used their social skills to cooperatively take down larger creatures.
20
74880
4740
e usavam suas habilidades sociais
para abater cooperativamente criaturas maiores.
01:19
Using these group tactics,
21
79620
1672
Usando essas táticas de grupo,
01:21
they operated as effective persistence hunters,
22
81292
3170
eles eram caçadores de uma persistência bastante eficaz,
01:24
relying not on outrunning their prey,
23
84462
2340
confiando não em correr mais rápido que suas presas,
01:26
but pursuing it to the point of exhaustion.
24
86802
2910
mas em persegui-las até o ponto de exaustão.
01:29
But when pitted against the similar strengths of their invasive new neighbors,
25
89712
4210
Mas, quando confrontados com as forças semelhantes
de seus novos vizinhos invasores,
01:33
wolves found themselves at a crossroads.
26
93922
2809
os lobos se viram em uma encruzilhada.
01:36
For most packs,
27
96731
1210
Para a maioria das matilhas,
01:37
these bourgeoning bipeds represented a serious threat to their territory.
28
97941
4940
esses promissores bípedes representavam uma séria ameaça ao seu território.
01:42
But for some wolves,
29
102881
1240
Mas, para alguns lobos,
01:44
especially those without a pack,
30
104121
2060
especialmente aqueles sem matilha,
01:46
human camps offered new opportunities.
31
106181
2930
os acampamentos humanos ofereciam novas oportunidades.
01:49
Wolves that showed less aggression towards humans
32
109111
2830
Lobos que se mostravam menos agressivos com humanos
01:51
could come closer to their encampments,
33
111941
2010
podiam se aproximar de seus acampamentos,
01:53
feeding on leftovers.
34
113951
1580
alimentando-se de sobras.
01:55
And as these more docile scavengers outlasted their aggressive brethren,
35
115531
4380
Conforme esses catadores mais dóceis sobreviviam aos seus irmãos agressivos,
01:59
their genetic traits were passed on,
36
119911
2250
seus traços genéticos eram passados,
02:02
gradually breeding tamer wolves in areas near human populations.
37
122161
4830
produzindo gradualmente lobos domesticados em áreas próximas a populações humanas.
02:06
Over time humans found a multitude of uses for these docile wolves.
38
126991
4292
Com o tempo,
os humanos encontraram uma infinidade de usos para esses lobos dóceis.
02:11
They helped to track and hunt prey,
39
131283
2150
Eles ajudavam a rastrear e a caçar presas
02:13
and might have served as sentinels to guard camps
40
133433
2740
e podem ter servido como sentinelas para guardar acampamentos
02:16
and warn of approaching enemies.
41
136173
1990
e alertar sobre inimigos que se aproximavam.
02:18
Their similar social structure made it easy to integrate with human families
42
138163
4010
Sua estrutura social semelhante facilitou a integração com famílias humanas
02:22
and learn to understand their commands.
43
142173
2548
e o entendimento de seus comandos.
02:24
Eventually they moved from the fringes of our communities into our homes,
44
144721
4000
Por fim, eles se mudaram das margens de nossas comunidades para nossas casas,
02:28
becoming humanity’s first domesticated animal.
45
148721
4048
tornando-se o primeiro animal domesticado da humanidade.
02:32
The earliest of these Proto-Dogs or Wolf-Dogs,
46
152769
3190
O mais antigo desses protocães ou cães-lobos
02:35
seem to have appeared around 33,000 years ago,
47
155959
3340
parece ter aparecido há cerca de 33 mil anos,
02:39
and would not have looked all that different from their wild cousins.
48
159299
3520
e não parecia tão diferente de seus primos selvagens.
02:42
They were primarily distinguished by their smaller size
49
162819
2950
Eles foram distinguidos principalmente por seu tamanho menor
02:45
and a shorter snout full of comparatively smaller teeth.
50
165769
3810
e um focinho mais curto, cheio de dentes comparativamente menores.
02:49
But as human cultures and occupations became more diverse and specialized,
51
169579
4380
Mas, conforme as culturas e ocupações humanas
se tornavam mais diversificadas e especializadas,
02:53
so did our friends.
52
173959
1765
nossos amigos também.
02:55
Short stocky dogs to herd livestock by nipping their heels;
53
175724
3940
Cães pequenos e encorpados para pastorear, no encalço dos rebanhos,
02:59
elongated dogs to flush badgers and foxes out of burrows;
54
179664
4320
cães alongados para expulsar texugos e raposas de tocas;
03:03
thin and sleek dogs for racing;
55
183984
2546
cães magros e elegantes para corridas;
03:06
and large, muscular dogs for guard duty.
56
186530
3100
e cães grandes e musculosos para o serviço de guarda.
03:09
With the emergence of kennel clubs and dog shows during England’s Victorian era,
57
189630
4940
Com o surgimento de clubes e exposições de cães
durante a Era Vitoriana da Inglaterra,
03:14
these dog types were standardized into breeds,
58
194570
2924
esses tipos de cães foram padronizados em raças,
03:17
with many new ones bred purely for appearance.
59
197494
3250
com muitos novos criados exclusivamente para a aparência.
03:20
Sadly, while all dog breeds are the product of artificial selection,
60
200744
4150
Infelizmente, enquanto todas as raças de cães
são o produto da seleção artificial,
03:24
some are healthier than others.
61
204894
2350
algumas são mais saudáveis ​​do que outras.
03:27
Many of these aesthetic characteristics come with congenital health problems,
62
207244
4640
Muitas dessas características estéticas vêm com problemas de saúde congênitos,
03:31
such as difficulty breathing or being prone to spinal injuries.
63
211884
5036
como dificuldade para respirar ou propensão a lesões na coluna vertebral.
03:36
Humanity’s longest experiment in controlled evolution
64
216920
3351
O experimento mais longo da humanidade na evolução controlada
03:40
has had other side effects as well.
65
220271
1970
também teve outros efeitos colaterais.
03:42
Generations of selection for tameness
66
222241
2470
A seleção de gerações para domesticação
03:44
have favored more juvenile and submissive traits
67
224711
2880
favoreceu traços mais juvenis e submissos,
03:47
that were pleasing to humans.
68
227591
2040
mais agradáveis ​​aos humanos.
03:49
This phenomenon of selecting traits associated with youth is known as neoteny,
69
229631
4980
Esse fenômeno de seleção de características associadas à juventude
é conhecido como neotenia
03:54
and can be seen in many domestic animals.
70
234611
2830
e pode ser visto em muitos animais domésticos.
03:57
Thousands of years of co-evolution may even have bonded us chemically.
71
237441
4470
Milhares de anos de coevolução podem ter nos ligado até quimicamente.
04:01
Not only can canines understand our emotions and body language,
72
241911
3890
Os caninos não só conseguem entender nossas emoções e nossa linguagem corporal,
04:05
but when dogs and humans interact,
73
245801
2380
mas, quando cães e humanos interagem,
04:08
both our bodies release oxytocin;
74
248181
2530
o corpo de ambos libera oxitocina,
04:10
a hormone commonly associated with feelings of love and protectiveness.
75
250711
5150
um hormônio comumente associado a sentimentos de amor e proteção.
04:15
It might be difficult to fathom how every Pomeranian, Chihuahua, and Poodle
76
255861
4934
Pode ser difícil de entender como todos os spitz alemães, chihuahuas e poodles
04:20
are descended from fierce wolves.
77
260795
2150
são descendentes de lobos ferozes.
04:22
But the diversity of breeds today is the result of a relationship
78
262945
3630
Mas a diversidade de raças hoje é o resultado de um relacionamento
04:26
that precedes cities, agriculture,
79
266575
2430
que precede as cidades, a agricultura
04:29
and even the disappearance of our Neanderthal cousins.
80
269005
3460
e até o desaparecimento de nossos primos neandertais.
04:32
And it’s heartening to know
81
272465
1330
E é animador saber
04:33
that given enough time,
82
273795
1520
que, dado tempo suficiente,
04:35
even our most dangerous rivals can become our fiercest friends.
83
275315
4450
até mesmo nossos rivais mais perigosos
podem se tornar nossos mais ferozes amigos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7