A brief history of dogs - David Ian Howe

3,326,893 views ・ 2019-03-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:07
Since their emergence over 200,000 years ago,
0
7842
3503
Desde que surgiram há mais de 200 000 anos,
00:11
modern humans have established homes and communities all over the planet.
1
11345
4460
os seres humanos instituíram casas e comunidades por todo o planeta.
00:15
But they didn’t do it alone.
2
15805
1690
Mas não o fizeram sozinhos.
00:17
Whatever corner of the globe you find homo sapiens in today,
3
17495
3650
Em todos os cantos do globo onde encontramos hoje o Homo sapiens,
00:21
you’re likely to find another species nearby:
4
21145
3090
muito provavelmente encontramos outra espécie junto dele:
00:24
Canis lupus familiaris.
5
24235
2460
Canis lupus familiaris.
00:26
Whether they’re herding, hunting, sledding, or slouching
6
26695
3920
Quer sejam cães pastores, cães de caça, de trenós ou de companhia,
00:30
the sheer variety of domestic dogs is staggering.
7
30615
3750
a enorme variedade de cães domésticos é espantosa.
00:34
But what makes the story of man’s best friend so surprising
8
34365
3860
Mas o que torna tão surpreendente a história do melhor amigo do homem
00:38
is that they all evolved from a creature
9
38225
2100
é que todos eles evoluíram a partir de uma criatura
00:40
often seen as one of our oldest rivals:
10
40325
3110
que é vista sobretudo como um dos nossos rivais mais antigos:
00:43
Canis lupus, or the gray wolf.
11
43435
3670
o Canis lupus, ou seja, o lobo-cinzento.
00:47
When our Paleolithic ancestors first settled Eurasia roughly 100,000 years ago,
12
47105
5680
Quando os nossos antepassados do Paleolítico
se instalaram na Eurásia há uns 100 000 anos,
00:52
wolves were one of their main rivals at the top of the food chain.
13
52785
3769
os lobos eram um dos principais rivais no topo da cadeia alimentar.
00:56
Able to exert over 300 lbs. of pressure in one bone-crushing bite
14
56554
5010
Capazes de exercer uma pressão de mais de 130 kg
numa só mordida para esmagar ossos
01:01
and sniff out prey more than a mile away,
15
61564
2936
e de farejar uma presa a mais de um quilómetro e meio,
01:04
these formidable predators didn’t have much competition.
16
64500
3600
estes predadores formidáveis não tinham muita competição.
01:08
Much like human hunter-gatherers,
17
68100
1840
Tal como os caçadores-recoletores humanos,
01:09
they lived and hunted in complex social groups
18
69940
2610
viviam e caçavam em complexos grupos sociais
01:12
consisting of a few nuclear families,
19
72550
2330
formados por algumas famílias nucleares,
01:14
and used their social skills to cooperatively take down larger creatures.
20
74880
4740
e usavam as suas capacidades sociais
para atacar criaturas maiores, de forma cooperativa.
01:19
Using these group tactics,
21
79620
1672
Usando táticas de grupo,
01:21
they operated as effective persistence hunters,
22
81292
3170
funcionavam como caçadores de persistência eficaz,
01:24
relying not on outrunning their prey,
23
84462
2340
não deixando a presa escapar
01:26
but pursuing it to the point of exhaustion.
24
86802
2910
mas perseguindo-a até ao ponto de exaustão.
01:29
But when pitted against the similar strengths of their invasive new neighbors,
25
89712
4210
Mas, quando enfrentaram forças semelhantes dos seus novos vizinhos
01:33
wolves found themselves at a crossroads.
26
93922
2809
os lobos viram-se numa encruzilhada.
01:36
For most packs,
27
96731
1210
Para a maior parte das matilhas,
01:37
these bourgeoning bipeds represented a serious threat to their territory.
28
97941
4940
estes bípedes invasores representaram uma séria ameaça ao seu território.
01:42
But for some wolves,
29
102881
1240
Mas, para alguns lobos,
01:44
especially those without a pack,
30
104121
2060
especialmente os que não tinham matilha,
01:46
human camps offered new opportunities.
31
106181
2930
os acampamentos dos homens ofereciam novas oportunidades.
01:49
Wolves that showed less aggression towards humans
32
109111
2830
Os lobos que se mostravam menos agressivos
01:51
could come closer to their encampments,
33
111941
2010
aproximavam-se mais dos acampamentos,
01:53
feeding on leftovers.
34
113951
1580
alimentando-se dos sobejos.
01:55
And as these more docile scavengers outlasted their aggressive brethren,
35
115531
4380
Quando estes carniceiros mais dóceis abandonaram os seus irmãos agressivos,
01:59
their genetic traits were passed on,
36
119911
2250
as suas características genéticas foram-se transmitindo,
02:02
gradually breeding tamer wolves in areas near human populations.
37
122161
4830
dando origem gradualmente a lobos mais dóceis
nas áreas próximas das populações humanas.
02:06
Over time humans found a multitude of uses for these docile wolves.
38
126991
4292
Com o tempo, os seres humanos encontraram
uma série de usos para estes lobos dóceis.
02:11
They helped to track and hunt prey,
39
131283
2150
Ajudavam a encontrar e a caçar as presas
02:13
and might have served as sentinels to guard camps
40
133433
2740
e podiam servir de sentinelas para guardar os acampamentos
02:16
and warn of approaching enemies.
41
136173
1990
e avisar a aproximação de inimigos.
02:18
Their similar social structure made it easy to integrate with human families
42
138163
4010
A sua estrutura social similar facilitou a sua integração nas famílias humanas
02:22
and learn to understand their commands.
43
142173
2548
e aprenderam a perceber as suas ordens.
02:24
Eventually they moved from the fringes of our communities into our homes,
44
144721
4000
Por fim, passaram das franjas das comunidades para dentro de casa,
02:28
becoming humanity’s first domesticated animal.
45
148721
4048
tornando-se o primeiro animal domesticado da humanidade.
02:32
The earliest of these Proto-Dogs or Wolf-Dogs,
46
152769
3190
Os primeiros destes protocães, ou seja os cães-lobos,
02:35
seem to have appeared around 33,000 years ago,
47
155959
3340
devem ter aparecido há uns 33 000 anos
02:39
and would not have looked all that different from their wild cousins.
48
159299
3520
e não deviam ter um aspeto muito diferente dos seus primos selvagens.
02:42
They were primarily distinguished by their smaller size
49
162819
2950
Distinguiam-se sobretudo por um tamanho menor
02:45
and a shorter snout full of comparatively smaller teeth.
50
165769
3810
e por um focinho mais curto,
cheio de dentes comparativamente mais pequenos.
02:49
But as human cultures and occupations became more diverse and specialized,
51
169579
4380
Mas à medida que as culturas e as ocupações dos homens
se tornavam mais diversificadas,
02:53
so did our friends.
52
173959
1765
o mesmo aconteceu aos nossos amigos.
02:55
Short stocky dogs to herd livestock by nipping their heels;
53
175724
3940
Cães baixos e robustos para pastorear rebanhos, mordendo-lhes os calcanhares;
02:59
elongated dogs to flush badgers and foxes out of burrows;
54
179664
4320
cães alongados para fazer sair texugos e raposas das tocas;
03:03
thin and sleek dogs for racing;
55
183984
2546
cães magros e elegantes para corridas;
03:06
and large, muscular dogs for guard duty.
56
186530
3100
e cães grandes e musculados para guarda.
03:09
With the emergence of kennel clubs and dog shows during England’s Victorian era,
57
189630
4940
Com o aparecimento de clubes caninos e exibições de cães
durante a era vitoriana em Inglaterra,
03:14
these dog types were standardized into breeds,
58
194570
2924
estes tipos de cães foram classificados como raças
03:17
with many new ones bred purely for appearance.
59
197494
3250
e foram criadas muitas outras apenas pelo seu aspeto.
03:20
Sadly, while all dog breeds are the product of artificial selection,
60
200744
4150
Infelizmente, embora todas as raças de cães
sejam produto duma seleção artificial,
03:24
some are healthier than others.
61
204894
2350
algumas delas são mais saudáveis do que outras.
03:27
Many of these aesthetic characteristics come with congenital health problems,
62
207244
4640
Muitas destas características estéticas
são acompanhadas de problemas de saúde congénitos,
03:31
such as difficulty breathing or being prone to spinal injuries.
63
211884
5036
como a dificuldade de respirar ou a propensão para lesões da coluna.
03:36
Humanity’s longest experiment in controlled evolution
64
216920
3351
A experiência mais longa da humanidade na evolução controlada
03:40
has had other side effects as well.
65
220271
1970
também teve outros efeitos secundários.
03:42
Generations of selection for tameness
66
222241
2470
Gerações de seleção para domesticação
03:44
have favored more juvenile and submissive traits
67
224711
2880
favoreceram características mais juvenis e submissas
03:47
that were pleasing to humans.
68
227591
2040
mais do agrado dos seres humanos.
03:49
This phenomenon of selecting traits associated with youth is known as neoteny,
69
229631
4980
Este fenómeno de seleção de características
associados à juventude designa-se por neotenia
03:54
and can be seen in many domestic animals.
70
234611
2830
e encontramo-la em muitos animais domésticos.
03:57
Thousands of years of co-evolution may even have bonded us chemically.
71
237441
4470
Milhares de anos de evolução em conjunto até podem ter-nos ligado quimicamente.
04:01
Not only can canines understand our emotions and body language,
72
241911
3890
Não só os caninos compreendem as nossas emoções e linguagem corporal
04:05
but when dogs and humans interact,
73
245801
2380
mas, quando cães e seres humanos interagem,
04:08
both our bodies release oxytocin;
74
248181
2530
os corpos de ambos libertam oxitocina,
04:10
a hormone commonly associated with feelings of love and protectiveness.
75
250711
5150
uma hormona vulgarmente associada aos sentimentos do amor e da proteção.
04:15
It might be difficult to fathom how every Pomeranian, Chihuahua, and Poodle
76
255861
4934
Pode ser difícil entender como os lulus-da-pomerânia,
os chihuahua e os cães-d'água
04:20
are descended from fierce wolves.
77
260795
2150
descendem todos dos lobos ferozes,
04:22
But the diversity of breeds today is the result of a relationship
78
262945
3630
mas a atual diversidade de raças é o resultado duma relação
04:26
that precedes cities, agriculture,
79
266575
2430
anterior às cidades, à agricultura,
04:29
and even the disappearance of our Neanderthal cousins.
80
269005
3460
e até ao desaparecimento dos nossos primos Neandertal.
04:32
And it’s heartening to know
81
272465
1330
É consolador saber
04:33
that given enough time,
82
273795
1520
que, se lhes dermos tempo suficiente,
04:35
even our most dangerous rivals can become our fiercest friends.
83
275315
4450
até os nossos rivais mais perigosos
podem tornar-se nos nossos maiores amigos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7