A brief history of dogs - David Ian Howe

3,326,893 views ・ 2019-03-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: Guillaume Rouy
[ L'Histoire des chiens ]
00:07
Since their emergence over 200,000 years ago,
0
7842
3503
Dès leur apparition il y a plus de 200 000 ans,
00:11
modern humans have established homes and communities all over the planet.
1
11345
4460
les êtres humains modernes ont établi des maisons
et des communautés partout dans le monde.
00:15
But they didn’t do it alone.
2
15805
1690
Mais ils ne l'ont pas fait seuls.
00:17
Whatever corner of the globe you find homo sapiens in today,
3
17495
3650
Dans tous les coins du monde où l'on trouve l'homo sapiens aujourd'hui,
00:21
you’re likely to find another species nearby:
4
21145
3090
on trouve probablement une autre espèce non loin de là :
00:24
Canis lupus familiaris.
5
24235
2460
le canis lupus familiaris.
00:26
Whether they’re herding, hunting, sledding, or slouching
6
26695
3920
Qu'ils rassemblent des troupeaux, chassent, tirent un traîneau ou s'amusent,
00:30
the sheer variety of domestic dogs is staggering.
7
30615
3750
la variété des chiens domestiques est impressionnante.
00:34
But what makes the story of man’s best friend so surprising
8
34365
3860
Mais ce qui rend l'histoire du meilleur ami de l'homme si surprenante
00:38
is that they all evolved from a creature
9
38225
2100
est qu'ils ont tous évolué d'une espèce
00:40
often seen as one of our oldest rivals:
10
40325
3110
souvent considérée comme l'un de nos plus vieux rivaux :
00:43
Canis lupus, or the gray wolf.
11
43435
3670
le canis lupus ou loup gris.
00:47
When our Paleolithic ancestors first settled Eurasia roughly 100,000 years ago,
12
47105
5680
Lorsque nos ancêtres paléolithiques
se sont installés en Eurasie il y a 100 000 ans,
00:52
wolves were one of their main rivals at the top of the food chain.
13
52785
3769
les loups étaient l'un de leurs principaux rivaux
au sommet de la chaîne alimentaire.
00:56
Able to exert over 300 lbs. of pressure in one bone-crushing bite
14
56554
5010
Capables d'exercer plus de 136 kilos de pression par leur morsure écrasante
01:01
and sniff out prey more than a mile away,
15
61564
2936
et de flairer une proie à plus d'un kilomètre de distance,
01:04
these formidable predators didn’t have much competition.
16
64500
3600
ces prédateurs formidables n'avaient pas beaucoup de concurrents.
Tout comme les humains chasseurs-cueilleurs,
01:08
Much like human hunter-gatherers,
17
68100
1840
01:09
they lived and hunted in complex social groups
18
69940
2610
ils vivaient et chassaient dans des groupes sociaux complexes
01:12
consisting of a few nuclear families,
19
72550
2330
composés de quelques familles nucléaires
01:14
and used their social skills to cooperatively take down larger creatures.
20
74880
4740
et utilisaient leurs compétences sociales pour vaincre des animaux plus gros.
01:19
Using these group tactics,
21
79620
1672
Grâce à ces tactiques de groupe,
01:21
they operated as effective persistence hunters,
22
81292
3170
ils opéraient comme des chasseurs persistants et efficaces,
01:24
relying not on outrunning their prey,
23
84462
2340
qui ne voulaient pas abattre leur proie
01:26
but pursuing it to the point of exhaustion.
24
86802
2910
mais qui la poursuivaient jusqu'à l'épuisement.
01:29
But when pitted against the similar strengths of their invasive new neighbors,
25
89712
4210
Mais quand ils furent opposés à la force similaire
de leurs nouveaux voisins invasifs,
01:33
wolves found themselves at a crossroads.
26
93922
2809
les loups se trouvèrent à un tournant.
01:36
For most packs,
27
96731
1210
Pour la majorité des meutes,
01:37
these bourgeoning bipeds represented a serious threat to their territory.
28
97941
4940
ces bipèdes naissants représentaient une forte menace à leur territoire.
01:42
But for some wolves,
29
102881
1240
Mais pour certains loups,
01:44
especially those without a pack,
30
104121
2060
notamment ceux sans une meute,
01:46
human camps offered new opportunities.
31
106181
2930
les camps humains offraient de nouvelles opportunités.
Les loups qui se montraient moins agressifs envers les hommes
01:49
Wolves that showed less aggression towards humans
32
109111
2830
01:51
could come closer to their encampments,
33
111941
2010
pouvaient s'approcher de leurs campements
01:53
feeding on leftovers.
34
113951
1580
et manger leurs restes.
01:55
And as these more docile scavengers outlasted their aggressive brethren,
35
115531
4380
À mesure que ces charognards plus dociles survivaient à leurs frères agressifs,
01:59
their genetic traits were passed on,
36
119911
2250
leurs traits génétiques furent transmis
02:02
gradually breeding tamer wolves in areas near human populations.
37
122161
4830
et, graduellement, des loups domestiqués surgirent près des populations humaines.
02:06
Over time humans found a multitude of uses for these docile wolves.
38
126991
4292
Au fil du temps,
les hommes trouvèrent diverses façons d'utiliser ces loups dociles.
02:11
They helped to track and hunt prey,
39
131283
2150
Ils les aidaient à suivre et chasser les proies
02:13
and might have served as sentinels to guard camps
40
133433
2740
et pouvaient faire office de sentinelles pour protéger les camps
02:16
and warn of approaching enemies.
41
136173
1990
et signaler l'arrivée des ennemis.
02:18
Their similar social structure made it easy to integrate with human families
42
138163
4010
La structure sociale similaire
leur permit de s'intégrer aisément dans les familles humaines
02:22
and learn to understand their commands.
43
142173
2548
et d'apprendre à comprendre leurs commandes.
02:24
Eventually they moved from the fringes of our communities into our homes,
44
144721
4000
Finalement, ils se déplacèrent des marges de nos communautés
à l'intérieur de nos maisons,
02:28
becoming humanity’s first domesticated animal.
45
148721
4048
devenant le premier animal domestique de l'humanité.
02:32
The earliest of these Proto-Dogs or Wolf-Dogs,
46
152769
3190
Les premiers proto-chiens ou chiens-loups
02:35
seem to have appeared around 33,000 years ago,
47
155959
3340
semblent être apparus il y a environ 33 000 ans
02:39
and would not have looked all that different from their wild cousins.
48
159299
3520
et étaient très semblables à leurs cousins sauvages.
02:42
They were primarily distinguished by their smaller size
49
162819
2950
Ce qui les distinguait était leur taille plus petite
02:45
and a shorter snout full of comparatively smaller teeth.
50
165769
3810
et un museau plus court plein de dents relativement plus petites.
02:49
But as human cultures and occupations became more diverse and specialized,
51
169579
4380
Mais, à mesure que les cultures et les occupations humaines
devenaient plus diverses et spécialisées,
02:53
so did our friends.
52
173959
1765
nos amis changeaient aussi.
02:55
Short stocky dogs to herd livestock by nipping their heels;
53
175724
3940
Les chiens courts et trapus rassemblaient le bétail en mordant leurs talons ;
02:59
elongated dogs to flush badgers and foxes out of burrows;
54
179664
4320
les chiens allongés débusquaient blaireaux et renards hors de leurs terriers ;
03:03
thin and sleek dogs for racing;
55
183984
2546
on utilisait les chiens maigres et élancés pour la course
03:06
and large, muscular dogs for guard duty.
56
186530
3100
et les chiens larges et musclés pour la garde.
03:09
With the emergence of kennel clubs and dog shows during England’s Victorian era,
57
189630
4940
Avec l'émergence de clubs et de concours canins en Angleterre
pendant l'époque victorienne,
03:14
these dog types were standardized into breeds,
58
194570
2924
ces types de chiens furent standardisés en races,
03:17
with many new ones bred purely for appearance.
59
197494
3250
dont quelques-unes étaient sélectionnées seulement pour leur apparence.
03:20
Sadly, while all dog breeds are the product of artificial selection,
60
200744
4150
Malheureusement, même si toutes les races résultent d'une sélection artificielle,
03:24
some are healthier than others.
61
204894
2350
certaines sont en meilleure santé.
03:27
Many of these aesthetic characteristics come with congenital health problems,
62
207244
4640
Beaucoup des caractéristiques esthétiques
viennent avec des problèmes de santé congénitaux,
03:31
such as difficulty breathing or being prone to spinal injuries.
63
211884
5036
comme une respiration difficile ou des lésions rachidiennes.
03:36
Humanity’s longest experiment in controlled evolution
64
216920
3351
La plus longue expérience de l'humanité sur l'évolution contrôlée
03:40
has had other side effects as well.
65
220271
1970
a aussi eu d'autres effets secondaires.
03:42
Generations of selection for tameness
66
222241
2470
Des générations de sélection pour la docilité
03:44
have favored more juvenile and submissive traits
67
224711
2880
ont favorisé des traits plus jeunes et soumis
03:47
that were pleasing to humans.
68
227591
2040
qui plaisaient aux êtres humains.
03:49
This phenomenon of selecting traits associated with youth is known as neoteny,
69
229631
4980
Ce phénomène de sélection des traits associés à la jeunesse s'appelle néoténie,
03:54
and can be seen in many domestic animals.
70
234611
2830
et on le retrouve chez de nombreux animaux domestiques.
03:57
Thousands of years of co-evolution may even have bonded us chemically.
71
237441
4470
Des milliers d'années de co-évolution
pourraient même nous avoir liés chimiquement.
04:01
Not only can canines understand our emotions and body language,
72
241911
3890
Non seulement les canidés comprennent nos émotions et notre langage corporel,
04:05
but when dogs and humans interact,
73
245801
2380
mais quand les chiens et les êtres humains interagissent,
04:08
both our bodies release oxytocin;
74
248181
2530
les deux corps relâchent de l'ocytocine,
04:10
a hormone commonly associated with feelings of love and protectiveness.
75
250711
5150
une hormone généralement associée aux sentiments d'amour et de protection.
04:15
It might be difficult to fathom how every Pomeranian, Chihuahua, and Poodle
76
255861
4934
C'est peut-être difficile d'imaginer
que tous les poméraniens, chihuahuas et caniches
04:20
are descended from fierce wolves.
77
260795
2150
descendent de loups féroces.
04:22
But the diversity of breeds today is the result of a relationship
78
262945
3630
Mais la diversité des races aujourd'hui est le résultat d'un rapport
04:26
that precedes cities, agriculture,
79
266575
2430
qui précède les villes, l'agriculture
04:29
and even the disappearance of our Neanderthal cousins.
80
269005
3460
et même la disparition de nos cousins néandertaliens.
04:32
And it’s heartening to know
81
272465
1330
Et c'est réconfortant de savoir qu'avec le temps,
04:33
that given enough time,
82
273795
1520
04:35
even our most dangerous rivals can become our fiercest friends.
83
275315
4450
même nos rivaux les plus dangereux peuvent devenir nos amis les plus fidèles.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7