A brief history of dogs - David Ian Howe

3,348,400 views ・ 2019-03-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Cabanes Korekta: Marta Konieczna
00:07
Since their emergence over 200,000 years ago,
0
7842
3503
Odkąd 200 tysięcy lat temu pojawił się człowiek współczesny,
00:11
modern humans have established homes and communities all over the planet.
1
11345
4460
osiedlał się i tworzył wspólnoty na całym świecie.
00:15
But they didn’t do it alone.
2
15805
1690
Ale nie robił tego w pojedynkę.
00:17
Whatever corner of the globe you find homo sapiens in today,
3
17495
3650
W każdym zakątku Ziemi zamieszkanym przez homo sapiens,
00:21
you’re likely to find another species nearby:
4
21145
3090
towarzyszy mu inny gatunek,
00:24
Canis lupus familiaris.
5
24235
2460
canis lupus familiaris.
00:26
Whether they’re herding, hunting, sledding, or slouching
6
26695
3920
Istnieją psy pasterskie, myśliwskie, zaprzęgowe i kanapowce,
00:30
the sheer variety of domestic dogs is staggering.
7
30615
3750
a ich różnorodność jest niesamowita.
00:34
But what makes the story of man’s best friend so surprising
8
34365
3860
Historia najlepszego przyjaciela człowieka najbardziej zaskakuje jednak tym,
00:38
is that they all evolved from a creature
9
38225
2100
że wszystkie psy pochodzą od stworzenia
00:40
often seen as one of our oldest rivals:
10
40325
3110
często uznawanego za jednego z naszych najstarszych wrogów,
00:43
Canis lupus, or the gray wolf.
11
43435
3670
canis lupus, czyli wilka szarego.
00:47
When our Paleolithic ancestors first settled Eurasia roughly 100,000 years ago,
12
47105
5680
Kiedy około 100 tysięcy lat temu nasi przodkowie osiedlili się w Eurazji,
00:52
wolves were one of their main rivals at the top of the food chain.
13
52785
3769
wilki były ich głównymi rywalami na szczycie łańcucha pokarmowego.
00:56
Able to exert over 300 lbs. of pressure in one bone-crushing bite
14
56554
5010
Te straszliwe drapieżniki, których szczęki miażdżyły kości z siłą 130 kilogramów,
01:01
and sniff out prey more than a mile away,
15
61564
2936
i które wyczuwały zdobycz na dwa kilometry,
01:04
these formidable predators didn’t have much competition.
16
64500
3600
nie miały sobie równych.
01:08
Much like human hunter-gatherers,
17
68100
1840
Podobnie jak ludy zbieracko-łowieckie,
01:09
they lived and hunted in complex social groups
18
69940
2610
wilki żyły i polowały w złożonych grupach społecznych
01:12
consisting of a few nuclear families,
19
72550
2330
składających się z kilku małych rodzin
01:14
and used their social skills to cooperatively take down larger creatures.
20
74880
4740
i dzięki umiejętnościom społecznym wspólnie polowały na większe zwierzęta.
01:19
Using these group tactics,
21
79620
1672
Wykorzystując taktyki grupowe,
01:21
they operated as effective persistence hunters,
22
81292
3170
stosowały metodę polowania uporczywego,
01:24
relying not on outrunning their prey,
23
84462
2340
czyli nie próbowały dogonić ofiary,
01:26
but pursuing it to the point of exhaustion.
24
86802
2910
ale ścigały ją aż do jej wyczerpania.
01:29
But when pitted against the similar strengths of their invasive new neighbors,
25
89712
4210
Kiedy przyszło im zmierzyć się z nowymi, równie silnymi sąsiadami,
01:33
wolves found themselves at a crossroads.
26
93922
2809
wilki stanęły przed wyborem.
01:36
For most packs,
27
96731
1210
Większość sfor uznała,
01:37
these bourgeoning bipeds represented a serious threat to their territory.
28
97941
4940
że rosnące w siłę dwunogie istoty poważnie zagrażają ich terytorium.
01:42
But for some wolves,
29
102881
1240
Ale niektóre wilki,
01:44
especially those without a pack,
30
104121
2060
zwłaszcza te nienależące do sfory,
01:46
human camps offered new opportunities.
31
106181
2930
w ludzkich obozach dostrzegły nowe możliwości.
01:49
Wolves that showed less aggression towards humans
32
109111
2830
Mniej agresywne osobniki
01:51
could come closer to their encampments,
33
111941
2010
zbliżały się do ludzkich obozowisk
01:53
feeding on leftovers.
34
113951
1580
i żywiły resztkami jedzenia.
01:55
And as these more docile scavengers outlasted their aggressive brethren,
35
115531
4380
Ponieważ ci bardziej ulegli padlinożercy żyli dłużej niż ich agresywni bracia,
01:59
their genetic traits were passed on,
36
119911
2250
to ich cechy dziedziczyły kolejne pokolenia
02:02
gradually breeding tamer wolves in areas near human populations.
37
122161
4830
i stopniowo w pobliżu ludzi żyły mniej dzikie wilki.
02:06
Over time humans found a multitude of uses for these docile wolves.
38
126991
4292
Z czasem ludzie znaleźli dla nich wiele zastosowań.
02:11
They helped to track and hunt prey,
39
131283
2150
Pomagały tropić i ścigać zwierzynę,
02:13
and might have served as sentinels to guard camps
40
133433
2740
pilnowały też obozów, stojąc na warcie i ostrzegając
02:16
and warn of approaching enemies.
41
136173
1990
przed zbliżającym się nieprzyjacielem.
02:18
Their similar social structure made it easy to integrate with human families
42
138163
4010
Ich podobna struktura społeczna ułatwiała im integrację z ludźmi
02:22
and learn to understand their commands.
43
142173
2548
i naukę wydawanych przez nich poleceń.
02:24
Eventually they moved from the fringes of our communities into our homes,
44
144721
4000
Bytujące na uboczu społeczeństw wilki z czasem zagościły w naszych domach,
02:28
becoming humanity’s first domesticated animal.
45
148721
4048
stając się pierwszym gatunkiem udomowionym przez człowieka.
02:32
The earliest of these Proto-Dogs or Wolf-Dogs,
46
152769
3190
Pierwsze prapsy czy wilczaki
02:35
seem to have appeared around 33,000 years ago,
47
155959
3340
pojawiły się około 33 000 lat temu
02:39
and would not have looked all that different from their wild cousins.
48
159299
3520
i wyglądem niewiele różniły się od swoich dzikich krewnych.
02:42
They were primarily distinguished by their smaller size
49
162819
2950
Początkowo odróżniał je mniejszy rozmiar
02:45
and a shorter snout full of comparatively smaller teeth.
50
165769
3810
i krótszy pysk z mniejszymi zębami.
02:49
But as human cultures and occupations became more diverse and specialized,
51
169579
4380
W miarę jak ludzkie kultury i zajęcia różnicowały się i specjalizowały,
02:53
so did our friends.
52
173959
1765
zmieniali się też nasi przyjaciele.
02:55
Short stocky dogs to herd livestock by nipping their heels;
53
175724
3940
Niskie i krępe psy zaganiały zwierzęta, podgryzając im pęciny.
02:59
elongated dogs to flush badgers and foxes out of burrows;
54
179664
4320
podłużne wypłaszały z nor lisy i borsuki.
03:03
thin and sleek dogs for racing;
55
183984
2546
Chude i smukłe psy brały udział w wyścigach,
03:06
and large, muscular dogs for guard duty.
56
186530
3100
a duże i umięśnione zajmowały się pełnieniem warty.
03:09
With the emergence of kennel clubs and dog shows during England’s Victorian era,
57
189630
4940
Wraz z powstaniem związków kynologicznych oraz wystaw psów w wiktoriańskiej Anglii,
03:14
these dog types were standardized into breeds,
58
194570
2924
różne typy psów podzielono na rasy,
03:17
with many new ones bred purely for appearance.
59
197494
3250
przy czym wiele nowych hodowano wyłącznie ze względu na wygląd.
03:20
Sadly, while all dog breeds are the product of artificial selection,
60
200744
4150
Ponieważ wszystkie rasy psów powstają w wyniku sztucznej selekcji,
03:24
some are healthier than others.
61
204894
2350
niektóre są zdrowsze od innych.
03:27
Many of these aesthetic characteristics come with congenital health problems,
62
207244
4640
Wiele cech estetycznych związanych jest z wrodzonymi problemami zdrowotnymi,
03:31
such as difficulty breathing or being prone to spinal injuries.
63
211884
5036
takimi jak trudności z oddychaniem czy skłonność do urazów kręgosłupa.
03:36
Humanity’s longest experiment in controlled evolution
64
216920
3351
Najdłuższy eksperyment ludzkości w zakresie kontrolowania ewolucji
03:40
has had other side effects as well.
65
220271
1970
wywołał też inne skutki uboczne.
03:42
Generations of selection for tameness
66
222241
2470
Lata selekcji bardziej łagodnych osobników
03:44
have favored more juvenile and submissive traits
67
224711
2880
utrwaliły cechy odpowiadające ludziom,
03:47
that were pleasing to humans.
68
227591
2040
takie jak uległość i młodzieńcze zachowanie.
03:49
This phenomenon of selecting traits associated with youth is known as neoteny,
69
229631
4980
Zjawisko selekcji cech związanych z młodością to neotenia.
03:54
and can be seen in many domestic animals.
70
234611
2830
Występuje ona u wielu zwierząt domowych.
03:57
Thousands of years of co-evolution may even have bonded us chemically.
71
237441
4470
Tysiące lat wspólnej ewolucji związało nas też chemicznie.
04:01
Not only can canines understand our emotions and body language,
72
241911
3890
Psy nie tylko rozumieją nasze uczucia i język ciała.
04:05
but when dogs and humans interact,
73
245801
2380
Podczas interakcji psa i człowieka
04:08
both our bodies release oxytocin;
74
248181
2530
oba organizmy wydzielają oksytocynę,
04:10
a hormone commonly associated with feelings of love and protectiveness.
75
250711
5150
hormon powszechnie łączony z odczuwaniem miłości i opiekuńczości.
04:15
It might be difficult to fathom how every Pomeranian, Chihuahua, and Poodle
76
255861
4934
Trudno czasami pojąć, jak szpic, chihuahua i pudel
04:20
are descended from fierce wolves.
77
260795
2150
mogą pochodzić od dzikich wilków.
04:22
But the diversity of breeds today is the result of a relationship
78
262945
3630
Różnorodność dzisiejszych ras jest wynikiem działalności
04:26
that precedes cities, agriculture,
79
266575
2430
wykonywanej jeszcze zanim powstały miasta - rolnictwa,
04:29
and even the disappearance of our Neanderthal cousins.
80
269005
3460
a nawet zniknięcia naszych kuzynów Neandertalczyków.
04:32
And it’s heartening to know
81
272465
1330
To bardzo pokrzepiające, że z czasem
04:33
that given enough time,
82
273795
1520
04:35
even our most dangerous rivals can become our fiercest friends.
83
275315
4450
nawet najniebezpieczniejsi rywale
mogą stać się naszymi najbardziej oddanymi przyjaciółmi.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7