A brief history of dogs - David Ian Howe

3,347,765 views ・ 2019-03-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Manuela Bonaccorso
La storia dei cani.
00:07
Since their emergence over 200,000 years ago,
0
7842
3503
Sin dalla loro comparsa più di 200.000 milioni di anni fa,
00:11
modern humans have established homes and communities all over the planet.
1
11345
4460
gli umani moderni hanno creato case e comunità su tutto il pianeta.
00:15
But they didn’t do it alone.
2
15805
1690
Ma non l'hanno fatto da soli.
00:17
Whatever corner of the globe you find homo sapiens in today,
3
17495
3650
In qualsiasi angolo del globo viva l'uomo sapiens oggi,
00:21
you’re likely to find another species nearby:
4
21145
3090
è probabile che lì vicino ci sia un'altra specie:
00:24
Canis lupus familiaris.
5
24235
2460
Canis lupus familiaris.
00:26
Whether they’re herding, hunting, sledding, or slouching
6
26695
3920
Che stiano radunando un gregge, cacciando, trainando una slitta o riposando,
00:30
the sheer variety of domestic dogs is staggering.
7
30615
3750
la gran varietà di cani domestici è impressionante.
00:34
But what makes the story of man’s best friend so surprising
8
34365
3860
Ma ciò che rende sorprendente la storia del miglior amico dell'uomo
00:38
is that they all evolved from a creature
9
38225
2100
è che si sia evoluto da una creatura
00:40
often seen as one of our oldest rivals:
10
40325
3110
che è spesso vista come uno dei nostri più vecchi nemici:
00:43
Canis lupus, or the gray wolf.
11
43435
3670
Canis lupus, o lupo grigio.
00:47
When our Paleolithic ancestors first settled Eurasia roughly 100,000 years ago,
12
47105
5680
Quando i nostri antenati paleolitici si stabilirono in Eurasia
circa 100.000 anni fa,
00:52
wolves were one of their main rivals at the top of the food chain.
13
52785
3769
i lupi erano uno dei maggiori nemici in cima alla catena alimentare.
00:56
Able to exert over 300 lbs. of pressure in one bone-crushing bite
14
56554
5010
Capaci di esercitare una pressione di oltre un quintale con un morso
01:01
and sniff out prey more than a mile away,
15
61564
2936
e di fiutare una preda a più di un miglio,
01:04
these formidable predators didn’t have much competition.
16
64500
3600
questi predatori formidabili non avevano molta concorrenza.
01:08
Much like human hunter-gatherers,
17
68100
1840
Proprio come gli umani cacciatori e raccoglitori,
01:09
they lived and hunted in complex social groups
18
69940
2610
vivevano e cacciavano in complessi gruppi sociali
01:12
consisting of a few nuclear families,
19
72550
2330
costituiti da alcuni nuclei famigliari,
01:14
and used their social skills to cooperatively take down larger creatures.
20
74880
4740
e usavano le loro abilità sociali per abbattere assieme creature più grandi.
01:19
Using these group tactics,
21
79620
1672
Usando queste tattiche di gruppo,
01:21
they operated as effective persistence hunters,
22
81292
3170
operavano come efficaci e ostinati cacciatori,
01:24
relying not on outrunning their prey,
23
84462
2340
che non contavano di correre più delle prede
01:26
but pursuing it to the point of exhaustion.
24
86802
2910
ma di inseguirle fino a sfiancarle.
01:29
But when pitted against the similar strengths of their invasive new neighbors,
25
89712
4210
Ma, messi a confronto con la forza simile dei loro nuovi vicini,
01:33
wolves found themselves at a crossroads.
26
93922
2809
i lupi si trovarono a un bivio.
01:36
For most packs,
27
96731
1210
Per molti branchi,
01:37
these bourgeoning bipeds represented a serious threat to their territory.
28
97941
4940
questi bipedi invasivi rappresentavano una seria minaccia al loro territorio.
01:42
But for some wolves,
29
102881
1240
Ma per alcuni lupi,
01:44
especially those without a pack,
30
104121
2060
soprattutto quelli senza branco,
01:46
human camps offered new opportunities.
31
106181
2930
i campi umani offrivano nuove opportunità.
01:49
Wolves that showed less aggression towards humans
32
109111
2830
I lupi che si dimostravano meno aggressivi verso gli umani
01:51
could come closer to their encampments,
33
111941
2010
potevano avvicinarsi ai loro accampamenti,
01:53
feeding on leftovers.
34
113951
1580
e cibarsi degli avanzi.
01:55
And as these more docile scavengers outlasted their aggressive brethren,
35
115531
4380
E mentre questi spazzini sopravvivevano ai loro compagni più aggressivi,
01:59
their genetic traits were passed on,
36
119911
2250
i loro tratti genetici venivano trasmessi
02:02
gradually breeding tamer wolves in areas near human populations.
37
122161
4830
generando lentamente lupi più mansueti nelle aree vicino agli umani.
02:06
Over time humans found a multitude of uses for these docile wolves.
38
126991
4292
Nel tempo gli umani trovarono un gran numero di usi per questi lupi docili.
02:11
They helped to track and hunt prey,
39
131283
2150
Aiutavano a scovare e a cacciare le prede,
02:13
and might have served as sentinels to guard camps
40
133433
2740
e potevano servire come sentinelle per sorvegliare i campi
02:16
and warn of approaching enemies.
41
136173
1990
e segnalare l'avvicinarsi dei nemici.
02:18
Their similar social structure made it easy to integrate with human families
42
138163
4010
La stessa struttura sociale gli rese facile integrarsi con le famiglie umane
02:22
and learn to understand their commands.
43
142173
2548
e imparare a capirne i comandi.
02:24
Eventually they moved from the fringes of our communities into our homes,
44
144721
4000
Alla fine si spostarono dai margini delle nostre comunità alle nostre case,
02:28
becoming humanity’s first domesticated animal.
45
148721
4048
diventando i primi animali domestici dell'umanità.
02:32
The earliest of these Proto-Dogs or Wolf-Dogs,
46
152769
3190
I primi di questi Proto-Cani o Lupo-Cani
02:35
seem to have appeared around 33,000 years ago,
47
155959
3340
pare siano comparsi circa 33.000 anni fa,
02:39
and would not have looked all that different from their wild cousins.
48
159299
3520
e sembra che non fossero molto diversi dai loro cugini selvatici.
02:42
They were primarily distinguished by their smaller size
49
162819
2950
Si distinguevano prima di tutto per la loro taglia più minuta
02:45
and a shorter snout full of comparatively smaller teeth.
50
165769
3810
e il muso più corto pieno di denti relativamente più piccoli.
02:49
But as human cultures and occupations became more diverse and specialized,
51
169579
4380
Ma, mentre la cultura e le occupazioni umane
si diversificavano e si specializzavano,
02:53
so did our friends.
52
173959
1765
lo facevano anche i nostri amici.
02:55
Short stocky dogs to herd livestock by nipping their heels;
53
175724
3940
Cani bassi e tozzi per guidare le mandrie mordendone le zampe;
02:59
elongated dogs to flush badgers and foxes out of burrows;
54
179664
4320
cani lunghi per stanare tassi e volpi;
03:03
thin and sleek dogs for racing;
55
183984
2546
cani magri e slanciati per le corse;
03:06
and large, muscular dogs for guard duty.
56
186530
3100
e cani grossi e muscolosi per fare la guardia.
03:09
With the emergence of kennel clubs and dog shows during England’s Victorian era,
57
189630
4940
Con la comparsa di associazioni cinofile e mostre canine durante l'età vittoriana,
03:14
these dog types were standardized into breeds,
58
194570
2924
questi tipi di cani furono standardizzati in razze,
03:17
with many new ones bred purely for appearance.
59
197494
3250
e molte furono selezionate solo per il loro aspetto.
03:20
Sadly, while all dog breeds are the product of artificial selection,
60
200744
4150
Purtroppo, poiché tutte le razze sono frutto di una selezione artificiosa,
03:24
some are healthier than others.
61
204894
2350
alcune sono più forti di altre.
03:27
Many of these aesthetic characteristics come with congenital health problems,
62
207244
4640
Molte di queste caratteristiche estetiche accompagnano problemi di salute congeniti,
03:31
such as difficulty breathing or being prone to spinal injuries.
63
211884
5036
come la difficoltà di respirazione o la tendenza ai problemi di schiena.
03:36
Humanity’s longest experiment in controlled evolution
64
216920
3351
La lunga sperimentazione umana nella selezione controllata
03:40
has had other side effects as well.
65
220271
1970
ha avuto anche altri effetti collaterali.
03:42
Generations of selection for tameness
66
222241
2470
La continua selezione di tratti docili
03:44
have favored more juvenile and submissive traits
67
224711
2880
ha favorito quelli più puerili e remissivi
03:47
that were pleasing to humans.
68
227591
2040
che piacevano agli umani.
03:49
This phenomenon of selecting traits associated with youth is known as neoteny,
69
229631
4980
Il fenomeno della selezione dei tratti associati alla giovinezza
è conosciuto come neotenia
03:54
and can be seen in many domestic animals.
70
234611
2830
e si può riscontrare in molti animali domestici.
03:57
Thousands of years of co-evolution may even have bonded us chemically.
71
237441
4470
Migliaia di anni di coevoluzione può persino averci legati chimicamente.
04:01
Not only can canines understand our emotions and body language,
72
241911
3890
Non solo i cani capiscono le nostre emozioni e linguaggio del corpo,
04:05
but when dogs and humans interact,
73
245801
2380
ma quando cani e umani interagiscono,
04:08
both our bodies release oxytocin;
74
248181
2530
entrambi i corpi rilasciano ossitocina;
04:10
a hormone commonly associated with feelings of love and protectiveness.
75
250711
5150
un ormone comunemente associato con le sensazioni di amore e protezione.
04:15
It might be difficult to fathom how every Pomeranian, Chihuahua, and Poodle
76
255861
4934
Potrebbe essere difficile immaginare come ogni pomerania, chihuahua e barbone
04:20
are descended from fierce wolves.
77
260795
2150
possa discendere da dei fieri lupi.
04:22
But the diversity of breeds today is the result of a relationship
78
262945
3630
Ma oggi, le diversità di specie, sono il risultato di una relazione
04:26
that precedes cities, agriculture,
79
266575
2430
che precede la nascita di città, agricoltura,
04:29
and even the disappearance of our Neanderthal cousins.
80
269005
3460
e persino la comparsa del nostro cugino di Neanderthal.
04:32
And it’s heartening to know
81
272465
1330
Ed è rincuorante sapere,
04:33
that given enough time,
82
273795
1520
che con il tempo necessario,
04:35
even our most dangerous rivals can become our fiercest friends.
83
275315
4450
anche i rivali più pericolosi possono diventare i nostri amici più fedeli.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7