A brief history of dogs - David Ian Howe

3,188,639 views ・ 2019-03-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
Since their emergence over 200,000 years ago,
0
7842
3503
Desde su aparición hace más de 200 000 años,
00:11
modern humans have established homes and communities all over the planet.
1
11345
4460
los humanos modernos han establecido hogares y comunidades en todo el planeta.
00:15
But they didn’t do it alone.
2
15805
1690
Pero no lo hicieron solos.
00:17
Whatever corner of the globe you find homo sapiens in today,
3
17495
3650
En cualquier rincón del mundo en el que se encuentre el homo sapiens,
00:21
you’re likely to find another species nearby:
4
21145
3090
es probable que encuentres otra especie cerca:
00:24
Canis lupus familiaris.
5
24235
2460
el Canis lupus familiaris.
00:26
Whether they’re herding, hunting, sledding, or slouching
6
26695
3920
Ya sea pastoreando, cazando, tirando en trineo o retozando
00:30
the sheer variety of domestic dogs is staggering.
7
30615
3750
la gran variedad de perros domésticos es asombrosa.
00:34
But what makes the story of man’s best friend so surprising
8
34365
3860
Pero lo que hace tan sorprendente la historia del mejor amigo del hombre
00:38
is that they all evolved from a creature
9
38225
2100
es que todos evolucionaron de una criatura
00:40
often seen as one of our oldest rivals:
10
40325
3110
a menudo vista como uno de nuestros rivales más antiguos:
00:43
Canis lupus, or the gray wolf.
11
43435
3670
el Canis lupus, o el lobo gris.
00:47
When our Paleolithic ancestors first settled Eurasia roughly 100,000 years ago,
12
47105
5680
En el Paleolítico al establecerse nuestros ancestros en Eurasia
hace unos 100 000 años,
los lobos fueron uno de sus principales rivales
00:52
wolves were one of their main rivals at the top of the food chain.
13
52785
3769
en la parte superior de la cadena alimentaria.
00:56
Able to exert over 300 lbs. of pressure in one bone-crushing bite
14
56554
5010
Capaces de ejercer más de 135 kg de presión en una mordida aplastante
01:01
and sniff out prey more than a mile away,
15
61564
2936
y olfatear presas a más de 1,5 km de distancia,
01:04
these formidable predators didn’t have much competition.
16
64500
3600
estos depredadores formidables no tenían mucha competencia.
01:08
Much like human hunter-gatherers,
17
68100
1840
Como los cazadores-recolectores humanos,
01:09
they lived and hunted in complex social groups
18
69940
2610
vivían y cazaban en grupos sociales complejos
01:12
consisting of a few nuclear families,
19
72550
2330
formados por unas pocas familias nucleares,
01:14
and used their social skills to cooperatively take down larger creatures.
20
74880
4740
y usando habilidades sociales para cazar cooperativamente a criaturas más grandes.
01:19
Using these group tactics,
21
79620
1672
Usando estas tácticas de grupo,
01:21
they operated as effective persistence hunters,
22
81292
3170
operaban como cazadores de persistencia efectivos,
01:24
relying not on outrunning their prey,
23
84462
2340
confiando no en correr más que sus presas,
01:26
but pursuing it to the point of exhaustion.
24
86802
2910
sino en perseguirlas hasta el punto del agotamiento.
01:29
But when pitted against the similar strengths of their invasive new neighbors,
25
89712
4210
Pero cuando se enfrentan a las fortalezas similares de sus nuevos vecinos invasores,
01:33
wolves found themselves at a crossroads.
26
93922
2809
los lobos se encontraron en una encrucijada.
01:36
For most packs,
27
96731
1210
Para la mayoría de las manadas,
01:37
these bourgeoning bipeds represented a serious threat to their territory.
28
97941
4940
estos florecientes bípedos representaban una seria amenaza para su territorio.
01:42
But for some wolves,
29
102881
1240
Pero para algunos lobos,
01:44
especially those without a pack,
30
104121
2060
especialmente aquellos sin manada,
01:46
human camps offered new opportunities.
31
106181
2930
los campamentos humanos ofrecían nuevas oportunidades.
01:49
Wolves that showed less aggression towards humans
32
109111
2830
Los lobos que se mostraron menos agresivos hacia los humanos.
01:51
could come closer to their encampments,
33
111941
2010
podían acercarse más a sus campamentos,
01:53
feeding on leftovers.
34
113951
1580
alimentándose de sobras.
01:55
And as these more docile scavengers outlasted their aggressive brethren,
35
115531
4380
A medida que estos carroñeros más dóciles sobrevivieron a sus agresivos hermanos,
01:59
their genetic traits were passed on,
36
119911
2250
sus rasgos genéticos se fueron transmitiendo
02:02
gradually breeding tamer wolves in areas near human populations.
37
122161
4830
gradualmente a sus crías en áreas cercanas a poblaciones humanas.
02:06
Over time humans found a multitude of uses for these docile wolves.
38
126991
4292
Con el tiempo, los humanos encontraron multitud de usos para estos lobos dóciles.
02:11
They helped to track and hunt prey,
39
131283
2150
Ayudaron a rastrear y cazar presas,
02:13
and might have served as sentinels to guard camps
40
133433
2740
y podrían haber servido de centinelas en los campamentos
02:16
and warn of approaching enemies.
41
136173
1990
y avisar de los enemigos que se aproximaban.
02:18
Their similar social structure made it easy to integrate with human families
42
138163
4010
Su estructura social similar facilitó la integración con familias humanas.
02:22
and learn to understand their commands.
43
142173
2548
y aprender a entender sus órdenes.
02:24
Eventually they moved from the fringes of our communities into our homes,
44
144721
4000
A la larga se mudaron de los límites de nuestras comunidades a nuestros hogares,
02:28
becoming humanity’s first domesticated animal.
45
148721
4048
convirtiéndose en el primer animal domesticado de la humanidad.
02:32
The earliest of these Proto-Dogs or Wolf-Dogs,
46
152769
3190
El más antiguo de estos proto-perros o perros lobo,
02:35
seem to have appeared around 33,000 years ago,
47
155959
3340
parece haber aparecido hace unos 33 000 años,
02:39
and would not have looked all that different from their wild cousins.
48
159299
3520
y no se habrían visto tan diferentes de sus primos salvajes.
02:42
They were primarily distinguished by their smaller size
49
162819
2950
Se distinguían principalmente por su menor tamaño.
02:45
and a shorter snout full of comparatively smaller teeth.
50
165769
3810
y un hocico más corto lleno de dientes comparativamente más pequeños.
02:49
But as human cultures and occupations became more diverse and specialized,
51
169579
4380
Pero al hacerse las culturas y ocupaciones humanas más diversas y especializadas,
02:53
so did our friends.
52
173959
1765
nuestros amigos lo hicieron también.
02:55
Short stocky dogs to herd livestock by nipping their heels;
53
175724
3940
Perros pequeños y robustos para arrear ganado mordiendo sus talones;
02:59
elongated dogs to flush badgers and foxes out of burrows;
54
179664
4320
perros alargados para sacar a los tejones y zorros de las madrigueras;
03:03
thin and sleek dogs for racing;
55
183984
2546
perros delgados y elegantes para las carreras;
03:06
and large, muscular dogs for guard duty.
56
186530
3100
y perros grandes y musculosos para el servicio de guardia.
03:09
With the emergence of kennel clubs and dog shows during England’s Victorian era,
57
189630
4940
Con los clubes y exposiciones caninas durante la época victoriana de Inglaterra,
03:14
these dog types were standardized into breeds,
58
194570
2924
estos tipos de perros fueron estandarizados en razas,
03:17
with many new ones bred purely for appearance.
59
197494
3250
con muchos nuevos criados puramente para la apariencia.
03:20
Sadly, while all dog breeds are the product of artificial selection,
60
200744
4150
Tristemente, como todas las razas son el producto de la selección artificial,
03:24
some are healthier than others.
61
204894
2350
algunos son más saludables que otros.
03:27
Many of these aesthetic characteristics come with congenital health problems,
62
207244
4640
Muchas de estas características estéticas vienen con problemas de salud congénitos,
03:31
such as difficulty breathing or being prone to spinal injuries.
63
211884
5036
como dificultad para respirar o propensión a lesiones de la columna vertebral.
03:36
Humanity’s longest experiment in controlled evolution
64
216920
3351
El experimento más largo de la humanidad en evolución controlada
03:40
has had other side effects as well.
65
220271
1970
también ha tenido efectos secundarios.
03:42
Generations of selection for tameness
66
222241
2470
Generaciones de selección por mansedumbre
03:44
have favored more juvenile and submissive traits
67
224711
2880
han favorecido rasgos más juveniles y sumisos.
03:47
that were pleasing to humans.
68
227591
2040
que eran agradables a los humanos.
03:49
This phenomenon of selecting traits associated with youth is known as neoteny,
69
229631
4980
La selección de rasgos asociados con la juventud se conoce como neotenia,
03:54
and can be seen in many domestic animals.
70
234611
2830
y se puede ver en muchos animales domésticos.
03:57
Thousands of years of co-evolution may even have bonded us chemically.
71
237441
4470
Miles de años de coevolución incluso nos han unido químicamente.
04:01
Not only can canines understand our emotions and body language,
72
241911
3890
Los perros no solo pueden entender nuestras emociones y lenguaje corporal,
04:05
but when dogs and humans interact,
73
245801
2380
sino que cuando los perros y los humanos interactúan,
04:08
both our bodies release oxytocin;
74
248181
2530
nuestros dos cuerpos liberan oxitocina,
04:10
a hormone commonly associated with feelings of love and protectiveness.
75
250711
5150
una hormona comúnmente asociada con los sentimientos de amor y protección.
04:15
It might be difficult to fathom how every Pomeranian, Chihuahua, and Poodle
76
255861
4934
Puede ser difícil entender cómo cada pomerania, chihuahua y caniche
04:20
are descended from fierce wolves.
77
260795
2150
desciende de lobos feroces.
04:22
But the diversity of breeds today is the result of a relationship
78
262945
3630
Pero la diversidad de razas de hoy es el resultado de una relación
04:26
that precedes cities, agriculture,
79
266575
2430
que precede a las ciudades, la agricultura
04:29
and even the disappearance of our Neanderthal cousins.
80
269005
3460
e incluso la desaparición de nuestros primos neandertales.
04:32
And it’s heartening to know
81
272465
1330
Y es alentador saber
04:33
that given enough time,
82
273795
1520
que dado suficiente tiempo,
04:35
even our most dangerous rivals can become our fiercest friends.
83
275315
4450
incluso nuestros rivales más peligrosos
pueden convertirse en nuestros más intensos amigos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7