A brief history of dogs - David Ian Howe

3,347,765 views ・ 2019-03-26

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Laura Witzel Lektorat: Susanna Kuschick
00:07
Since their emergence over 200,000 years ago,
0
7842
3503
Seit ihrem Aufkommen vor mehr als 200.000 Jahren
00:11
modern humans have established homes and communities all over the planet.
1
11345
4460
schaffen moderne Menschen Häuser und Gemeinden in aller Welt.
00:15
But they didn’t do it alone.
2
15805
1690
Jedoch nicht alleine.
00:17
Whatever corner of the globe you find homo sapiens in today,
3
17495
3650
Egal wo man den Homo sapiens heutzutage trifft
00:21
you’re likely to find another species nearby:
4
21145
3090
ist auch eine andere Spezies nicht weit:
00:24
Canis lupus familiaris.
5
24235
2460
Canis lupus familiaris.
00:26
Whether they’re herding, hunting, sledding, or slouching
6
26695
3920
Ob sie nun hüten, jagen, Schlitten ziehen oder herumlümmeln,
00:30
the sheer variety of domestic dogs is staggering.
7
30615
3750
die Vielfalt von Haushunden ist überwältigend.
00:34
But what makes the story of man’s best friend so surprising
8
34365
3860
Was die Geschichte des besten Freund des Menschens so verblüffend macht,
00:38
is that they all evolved from a creature
9
38225
2100
ist seine Abstammung von der Kreatur,
00:40
often seen as one of our oldest rivals:
10
40325
3110
die oft als einer unserer ältesten Rivalen gilt:
00:43
Canis lupus, or the gray wolf.
11
43435
3670
Canis lupus, oder der Grauwolf.
00:47
When our Paleolithic ancestors first settled Eurasia roughly 100,000 years ago,
12
47105
5680
Als unsere Ahnen der Altsteinzeit vor rund 100.000 Jahren Eurasien besiedelten,
00:52
wolves were one of their main rivals at the top of the food chain.
13
52785
3769
war der Wolf einer ihrer Hauptrivalen an der Spitze der Nahrungskette.
00:56
Able to exert over 300 lbs. of pressure in one bone-crushing bite
14
56554
5010
Fähig mit mehr als 136 kg Druck Knochen zu zermalmen
01:01
and sniff out prey more than a mile away,
15
61564
2936
und Beute innerhalb eines Kilometers zu riechen,
01:04
these formidable predators didn’t have much competition.
16
64500
3600
hatten diese grandiosen Räuber nicht viel Konkurrenz.
Wie menschliche Jäger und Sammler
01:08
Much like human hunter-gatherers,
17
68100
1840
01:09
they lived and hunted in complex social groups
18
69940
2610
lebten und jagten sie in komplexen Sozialgruppen,
01:12
consisting of a few nuclear families,
19
72550
2330
die aus einigen Kernfamilien bestanden,
01:14
and used their social skills to cooperatively take down larger creatures.
20
74880
4740
und nutzten ihre Sozialkompetenzen, um größere Tiere vereint zu erlegen.
01:19
Using these group tactics,
21
79620
1672
Mit diesen Gruppentaktiken agierten sie als effektive Ausdauerjäger.
01:21
they operated as effective persistence hunters,
22
81292
3170
01:24
relying not on outrunning their prey,
23
84462
2340
Dabei bauten sie nicht auf das Überholen,
01:26
but pursuing it to the point of exhaustion.
24
86802
2910
sondern auf die Erschöpfung ihrer Beute.
01:29
But when pitted against the similar strengths of their invasive new neighbors,
25
89712
4210
Jedoch beim Paroli bieten des aufdringlichen Nachbarn,
01:33
wolves found themselves at a crossroads.
26
93922
2809
fanden sich Wölfe am Scheideweg wieder.
01:36
For most packs,
27
96731
1210
Für die meisten Rudel
01:37
these bourgeoning bipeds represented a serious threat to their territory.
28
97941
4940
stellten diese aufkeimenden Zweibeiner ernste Territoriumsbedrohungen dar.
01:42
But for some wolves,
29
102881
1240
Jedoch für ein paar Wölfe, besonders die ohne Rudel,
01:44
especially those without a pack,
30
104121
2060
01:46
human camps offered new opportunities.
31
106181
2930
boten die Lager der Menschen neue Möglichkeiten.
01:49
Wolves that showed less aggression towards humans
32
109111
2830
Wölfe, die weniger aggressiv gegenüber Menschen waren,
01:51
could come closer to their encampments,
33
111941
2010
durften näher an die Lager und wurden mit Resten gefüttert.
01:53
feeding on leftovers.
34
113951
1580
01:55
And as these more docile scavengers outlasted their aggressive brethren,
35
115531
4380
Da diese fügsameren Aasgeier ihre aggressiven Brüder überlebten,
01:59
their genetic traits were passed on,
36
119911
2250
wurden ihre genetischen Merkmale vererbt.
02:02
gradually breeding tamer wolves in areas near human populations.
37
122161
4830
Somit wurden allmählich zahmere Wölfe in Menschennähe gezüchtet.
02:06
Over time humans found a multitude of uses for these docile wolves.
38
126991
4292
Mit der Zeit fanden die Menschen viele Nutzen für diese gefügigen Wölfe.
02:11
They helped to track and hunt prey,
39
131283
2150
Sie halfen Beute aufzuspüren und zu jagen,
02:13
and might have served as sentinels to guard camps
40
133433
2740
dienten wohl als Wachen der Lager
02:16
and warn of approaching enemies.
41
136173
1990
und warnten vor nahenden Feinden.
02:18
Their similar social structure made it easy to integrate with human families
42
138163
4010
Ähnliche Sozialstrukturen erleichterten die Integration in Familien
02:22
and learn to understand their commands.
43
142173
2548
und das Erlernen ihrer Kommandos.
02:24
Eventually they moved from the fringes of our communities into our homes,
44
144721
4000
Schließlich zogen sie von den Gemeindenrändern in unsere Häuser
02:28
becoming humanity’s first domesticated animal.
45
148721
4048
und wurden die ersten gezähmten Haustiere der Menschheit.
02:32
The earliest of these Proto-Dogs or Wolf-Dogs,
46
152769
3190
Die ersten dieser Proto-Hunde oder Wolfshunde
02:35
seem to have appeared around 33,000 years ago,
47
155959
3340
tauchten vor circa 33.000 Jahren auf
02:39
and would not have looked all that different from their wild cousins.
48
159299
3520
und sahen nicht sehr anders aus als ihre wilden Cousins.
02:42
They were primarily distinguished by their smaller size
49
162819
2950
Primär unterschieden sie sich durch ihre geringere Größe
02:45
and a shorter snout full of comparatively smaller teeth.
50
165769
3810
und einer kleineren Schnauze mit vergleichsweise kleineren Zähnen.
02:49
But as human cultures and occupations became more diverse and specialized,
51
169579
4380
Nur so wie Menschen und ihre Berufe diverser und spezialisierter wurden,
02:53
so did our friends.
52
173959
1765
wurden es auch unsere Freunde.
02:55
Short stocky dogs to herd livestock by nipping their heels;
53
175724
3940
Kleine, stämmige Hunde zum Vieh hüten, da sie in deren Fersen bissen;
02:59
elongated dogs to flush badgers and foxes out of burrows;
54
179664
4320
längliche Hunde, um Dachse und Füchse aus ihren Bauen zu scheuchen;
03:03
thin and sleek dogs for racing;
55
183984
2546
schlanke Hunde für Rennen;
03:06
and large, muscular dogs for guard duty.
56
186530
3100
und große, muskuläre Hunde für Wachdienste.
03:09
With the emergence of kennel clubs and dog shows during England’s Victorian era,
57
189630
4940
Mit dem Aufkommen von Hundezuchtvereinen und Hundeshows in der viktorianischen Ära,
03:14
these dog types were standardized into breeds,
58
194570
2924
wurden Hundearten in der Zucht genormt,
03:17
with many new ones bred purely for appearance.
59
197494
3250
mit einigen Neuen nur für das Aussehen.
03:20
Sadly, while all dog breeds are the product of artificial selection,
60
200744
4150
Da leider alle Hunderassen Produkte künstlicher Auswahl sind,
03:24
some are healthier than others.
61
204894
2350
sind manche gesünder als andere.
03:27
Many of these aesthetic characteristics come with congenital health problems,
62
207244
4640
Viele ästhetische Merkmale treten mit erblichen Gesundheitsproblemen auf,
03:31
such as difficulty breathing or being prone to spinal injuries.
63
211884
5036
wie Atemnot oder die Anfälligkeit für Wirbelsäulenprobleme.
03:36
Humanity’s longest experiment in controlled evolution
64
216920
3351
Das längste Experiment der Menschen in gesteuerter Evolution
03:40
has had other side effects as well.
65
220271
1970
hat weitere Nebeneffekte.
03:42
Generations of selection for tameness
66
222241
2470
Generationen der Selektion nach Zahmheit
03:44
have favored more juvenile and submissive traits
67
224711
2880
bevorzugten kindischere und devotere Züge,
03:47
that were pleasing to humans.
68
227591
2040
die den Menschen zugute kamen.
03:49
This phenomenon of selecting traits associated with youth is known as neoteny,
69
229631
4980
Das Phänomen der Merkmalsselektion mit Jugend ist als Neotenie bekannt
03:54
and can be seen in many domestic animals.
70
234611
2830
und ist bei vielen Haustieren aufzufinden.
03:57
Thousands of years of co-evolution may even have bonded us chemically.
71
237441
4470
Viele tausend Jahre der Koevolution haben unsere Bindung gestärkt.
04:01
Not only can canines understand our emotions and body language,
72
241911
3890
Hunde verstehen nicht nur unsere Emotionen und Körpersprache,
04:05
but when dogs and humans interact,
73
245801
2380
auch wenn Hunde und Menschen interagieren,
04:08
both our bodies release oxytocin;
74
248181
2530
setzen beide Körper Oxytocin frei;
04:10
a hormone commonly associated with feelings of love and protectiveness.
75
250711
5150
ein Hormon, dass oft mit dem Gefühl Liebe und dem Beschützerinstinkt verbunden wird.
04:15
It might be difficult to fathom how every Pomeranian, Chihuahua, and Poodle
76
255861
4934
Es ist eher schwer zu ergründen wie Zwergspitze, Chihuahuas und Pudel
04:20
are descended from fierce wolves.
77
260795
2150
vom bösen Wolf abstammen.
04:22
But the diversity of breeds today is the result of a relationship
78
262945
3630
Doch die heutige Rassenvielfalt ist das Ergebnis einer Bindung,
04:26
that precedes cities, agriculture,
79
266575
2430
die in Städten, in der Landwirtschaft
04:29
and even the disappearance of our Neanderthal cousins.
80
269005
3460
und auch dem Verschwinden unserer Neandertaler Cousins vorangeht.
04:32
And it’s heartening to know
81
272465
1330
Und es ist ermutigend zu wissen, dass mit genug Zeit
04:33
that given enough time,
82
273795
1520
04:35
even our most dangerous rivals can become our fiercest friends.
83
275315
4450
sogar unsere gefährlichsten Feinde unsere besten Freunde werden können.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7